The 4 a.m. mystery | Rives

Rives sobre las 4 a.m.

779,164 views ・ 2007-07-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Pizarro Revisor: Valeria Tibiletti
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Esta es una tira cómica reciente de Los Angeles Times.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
¿El remate?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"Por otro lado, no tengo que levantarme a las 4
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
cada mañana para ordeñar a mi labrador."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Esta es una portada reciente de la revista New York.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Los mejores hospitales donde los doctores irían a tratarse por cáncer,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
nacimientos, golpes, cardíopatías y reemplazos de caderas: la sala de emergencias a las 4 a.m.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
Y este es un popurrí musical que hice...
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Música)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
¿Se han dado cuenta que las 4 de la mañana se ha convertido
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
en una especie de información invisible?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Significa algo como que estás despierto a la peor hora posible
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Risas)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Tiempo de inconvenientes, percances y ansiedades.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Tiempo de planear cómo liquidar al Jefe de Policia,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
como en la clásica escena de "El Padrino".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
El guión de Coppola describe a estos tipos como "exhaustos en manga corta.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Son las cuatro de la mañana".
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Risas)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Un momento para cosas aun más lúgubres,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
como autopsias y embalsamamientos descriptos por Isabel Allende
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
en "La Casa de los Espíritus".
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Después de que la hermosa Rosa es asesinada,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
los doctores la preservan con ungüentos y pastas fúnebres.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
"Trabajaron hasta las cuatro de la mañana."
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Un momento para cosas aun más lúgubres que eso,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
como en la revista New Yorker de Abril.
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
Esta pequeña pieza de ficción de Martin Amis
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
empieza así: " El 11 de Septiembre de 2001, él abrió sus ojos
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
a las 4 a.m en Portland, Maine
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
y el último día de Mohamed Atta comenzó"
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Para una hora que considero la más plácida
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
y la más calma del día, las 4 de la mañana seguro tiene
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
muy mala prensa
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Risas)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
en diferentes medios y según grandes autores.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Y me hizo sospechar.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Pensé: seguramente las mentes más creativas del mundo, en realidad,
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
no se remitirían a esta simple metáfora
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
como si la hubieran inventado ¿cierto?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
¿Podría estar sucediendo algo más ahí?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Algo deliberado, algo secreto.
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
¿Y quién comenzó a rodar la injuria de las cuatro de la mañana?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Yo digo que fue este tipo: Alberto Giacometti, que aparece acá
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
con algunas de sus esculturas en un billete de 100 francos suizos.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Lo hizo con su famosa pieza
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
del Museo de Arte Moderno de Nueva York.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Su título: " El Palacio a las Cuatro de la mañana",
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Risas)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
No es sólo la referencia críptica más antigua
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
que pude encontrar de las cuatro de la mañana.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Creo que esta presunta primera escultura surrealista
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
puede resultar una increíble clave a virtualmente
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
cada expresión artística de las 4 de la mañana que le siguió.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Lo llamo "El Código Giacometti", en exclusiva para TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
No, siéntanse libres de seguirme en sus Blackberries
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
o sus iPhones si los tienen.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Es más o menos así: esta es una búsqueda reciente en Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
sobre las cuatro de la mañana.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Los resultados varían, por supuesto. Esto es bastante usual.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Los diez primeros resultados te entregan
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
cuatro referencias a la canción de Faron Young, "Son las 4 de la Mañana",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
tres referencias a la película de Judi Dench, "Las Cuatro de la Mañana",
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
una referencia al poema de Wislawa Szymborska, "Las cuatro de la mañana".
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Y pueden preguntarse: ¿qué tienen en común una poetisa polaca, una Dama británica,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
y un cantante country del salón de la fama,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
aparte de este excelente ranking en Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Bueno, comencemos con Faron Young, quien casualmente, nació
04:03
in 1932.
69
243000
2000
en 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Risas)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
En 1996 se disparó en la cabeza el 9 de diciembre,
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
que casualmente resulta ser el cumpleaños de Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Risas)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Pero no murió el día en que Dench nació.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Languideció hasta la tarde siguiente, cuando finalmente sucumbió
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
a un disparo presuntamente auto-inflingido a la edad de 64,
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
que, casualmente, es la edad que Alberto Giacometti tenía al momento de morir.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
¿Dónde estaba Wislawa Szymborska durante todo esto?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ella tenía la coartada más irrebatible de todas.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Porque el 10 de diciembre de 1996, mientras el Señor Cuatro de la Mañana,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, estaba estirando la pata en Nashville, Tenessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
la Señora Cuatro de la Mañana -o una de ellas de cualquier forma- Wislawa Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
estaba en Estocolmo, Suecia, recibiendo el Premio Nobel de Literatura.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Exactamente 100 años después de la muerte de Alfred Nobel.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
¿Coincidencia? No, espeluznante.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Risas)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
La coincidencia, para mí, tiene una magia más simple.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Es como si yo dijera:
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"¿Sabías que el Premio Nobel fue instaurado en 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
que casualmente, es el mismo año en el que nació Alberto Giacometti?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
No, no todo calza tan perfectamente en este paradigma,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
pero eso no significa que no esté sucediendo algo raro
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
al más alto nivel.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
De hecho hay gente en este salón
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
que quizás no quiera que muestre el video que están a punto de ver.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Risas)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Video: "Tenemos cancha de tenis, piscina, sala de cine...
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
O sea que si quiero chuletas, aún en medio de la noche,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
¿tu sirviente me las freirá?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Claro, para eso se le paga.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
¿Necesitas toallas, lavandería, sirvientes?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Espera, espera, espera. Déjame ver si entendí.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Es Navidad, son las 4 a.m.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Hay rugidos en mi estómago.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homero, por favor."
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Espera, espera, espera.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Déjame ver si entendí bien, Matt. (Groening)
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Risas)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Cuando Homero Simpson necesita imaginarse
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
el más remoto momento posible, no sólo del reloj,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
sino de todo el bendito calendario ¿se le ocurren las 4 de la mañana
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
en el nacimiento del niño Jesus?
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
Y no, no sé cómo encaja
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
en el intrigante esquema de las cosas, pero obviamente
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
reconozco un mensaje en clave cuando lo veo.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Risas)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Dije que reconozco un mensaje en clave cuando lo veo.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Y amigos, pueden comprar una copia del libro de Bill Clinton "Mi Vida"
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
aquí, en la librería de TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Busquen página tras página cuantas referencias ocultas quieran.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
O pueden ir al sitio web de Random House donde está este extracto.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
Y ¿cuánto creen ustedes que tenemos que leer
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
para encontrar el premio?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
¿Me creerían que sólo doce párrafos?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Esta es la página 474 en sus libros, si es que me siguen:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"A pesar de que estaba mejorando, aún no estaba satisfecho
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
con el discurso inaugural.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Mis guionistas deben haber estado histéricos
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
porque mientras trabajábamos entre las una y cuatro de la mañana
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
del Día Inaugural, yo aún lo estaba modificando."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Seguro que sí, porque te has preparado toda tu vida
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
para este evento histórico que simplemente te ocurre de golpe.
07:13
And then --
133
433000
1000
Y luego,
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Risas)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
tres párrafos más adelante, obtenemos esta belleza:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Regresamos a la Casa Blair para revisar el discurso por última vez.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Había mejorado bastante desde las 4 a.m."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Y bueno, ¿cómo pudo hacerlo?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Según sus escritos, el hombre estaba dormido,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
en una reunión de oración con Al y Tipper o aprendiendo a lanzar
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
un misil nuclear desde una maleta.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
¿Qué les ocurre a los presidentes americanos a las 0400 en su primer día?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
¿Qué le ocurrió a William Jefferson Clinton?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Quizás nunca lo sabremos.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Y me he dado cuenta que de hecho no esta hoy aquí
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
para enfrentar preguntas complicadas.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Risas)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Podría ser incómodo ¿verdad?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Después de todo, todo este asunto ocurrió durante su turno.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Pero si él estuviera acá
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Risas)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
nos podría recordar, tal como lo hace al final de su autobiografía,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
que en este día, Bill Clinton comenzó un viaje-
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
un viaje que lo vió convertirse
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
en el primer presidente demócrata electo
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
por dos períodos consecutivos en décadas.
08:13
In generations.
157
493000
2000
En generaciones.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
El primero desde este hombre, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
quien comenzó su propio viaje sin predecentes
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
hace mucho, en su primera elección;
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
hece mucho, en un tiempo más simple; hace mucho, en 1932-
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Risas)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
el año en que Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Risas)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
hizo "El Palacio de las Cuatro de la Mañana".
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
El año en que, recordemos, esta voz, que ya se marchó,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
vino a este enorme mundo de locos.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Música)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7