The 4 a.m. mystery | Rives

Rives: quatre heure du matin

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clement Genzmer Relecteur: Remi Petiot
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Voici une B.D. du Los Angeles Times. La chute ?
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Voici une B.D. du Los Angeles Times. La chute ?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
« D'un autre côté, je n'ai pas à me lever à 4 h pour traire mon Labrador. »
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
« D'un autre côté, je n'ai pas à me lever à 4 h pour traire mon Labrador. »
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Voici une récente couverture du New York Magazine.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
De si bons hôpitaux que les docteurs y iraient soigner leurs cancers,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
accouchements, attaques, maladies du cœur, pose de hanches… ... Urgences à quatre heures du matin.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
Un petit medley de mon crû :
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Chansons citant « Quatre heures du matin »)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
« Quatre heures du matin » ne serait-il pas devenu une sorte de raccourci ou de code ?
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
« Quatre heures du matin » ne serait-il pas devenu une sorte de raccourci ou de code ?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Qui dirait : vous êtes debout à l'heure la pire de la journée.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Rires)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Une heure qui perturbe, où l'on s'aventure, où l'on s'enflamme.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Parfaite pour comploter contre le chef de la police comme dans cette scène mythique du Parrain.
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
Parfaite pour comploter contre le chef de la police comme dans cette scène mythique du Parrain.
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Le scénario les décrit « exténués, chemises ouvertes.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Il est quatre heures du matin. »
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Rires)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Une heure propice à plus louche encore, comme les autopsies et embaumements du roman d'Isabel Allende
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
Une heure propice à plus louche encore, comme les autopsies et embaumements du roman d'Isabel Allende
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
« La Maison aux esprits. »
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Après que la stupéfiante Rosa aux cheveux verts soit assassinée, les docteurs préservèrent son corps avec des onguents.
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
Après que la stupéfiante Rosa aux cheveux verts soit assassinée, les docteurs préservèrent son corps avec des onguents.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Ils travaillèrent jusqu'à quatre heures du matin.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Une heure propice à plus louche encore, comme dans le dernier numéro d'avril du New Yorker magazine,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
Une heure propice à plus louche encore, comme dans le dernier numéro d'avril du New Yorker magazine,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
où une nouvelle de Martin Amis commence par « Le 11 septembre 2001, il ouvrit les yeux
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
où une nouvelle de Martin Amis commence par « Le 11 septembre 2001, il ouvrit les yeux
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
à 4 heures du matin à Portland dans le Maine, et ainsi commençai le dernier jour de Mohamed Atta. »
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
à 4 heures du matin à Portland dans le Maine, et ainsi commençai le dernier jour de Mohamed Atta. »
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Pour une heure que je considère personnellement comme la plus plate et la plus insignifiante de la journée,
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
Pour une heure que je considère personnellement comme la plus plate et la plus insignifiante de la journée,
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
quatre heures de matin a plutôt mauvaise réputation. (Rires)
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
quatre heures de matin a plutôt mauvaise réputation. (Rires)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
Lire de nombreux articles signés de nombreuses pointures m'a rendu soupçonneux.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Lire de nombreux articles signés de nombreuses pointures m'a rendu soupçonneux.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Je me suis dit : comme si les esprits artistiques les plus créatifs de la planète
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
allaient tous se ramener à cette même métaphore facile comme s’ils l’avaient inventée !
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
allaient tous se ramener à cette même métaphore facile comme s’ils l’avaient inventée !
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Se pourrait-il qu'il y ait ici quelque chose de plus ?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Quelque chose de voulu, de secret, et qui donc a bien pu ouvrir le bal des « Quatre heures du matin » ?
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
Quelque chose de voulu, de secret, et qui donc a bien pu ouvrir le bal des « Quatre heures du matin » ?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Moi je dis, cet homme : Alberto Giacometti, photographié ici avec certaines de ses sculptures sur le billet de 100 francs suisses.
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
Moi je dis, cet homme : Alberto Giacometti, photographié ici avec certaines de ses sculptures sur le billet de 100 francs suisses.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Il y est parvenu avec cette œuvre exposée au musée de New York.
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
Il y est parvenu avec cette œuvre exposée au musée de New York.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Intitulée : « Le Palais à quatre heures du Matin. »
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Rires)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Et ce n'est pas seulement ma plus ancienne référence.
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
Et ce n'est pas seulement ma plus ancienne référence.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Je prétends que cette soi-disant première sculpture surréaliste
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
est en réalité l'improbable clé à potentiellement toutes les représentations artistiques futures de quatre heures du matin.
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
est en réalité l'improbable clé à potentiellement toutes les représentations artistiques futures de quatre heures du matin.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Ce que j'appellerais « Le Giacometti Code », une exclusivité TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Non, n'hésitez pas à suivre sur vos Blackberry, ou vos iPhones si vous les avez.
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
Non, n'hésitez pas à suivre sur vos Blackberry, ou vos iPhones si vous les avez.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Voilà comment cela se présente : voici une récente recherche sur Google de « Quatre heures du matin ».
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
Voilà comment cela se présente : voici une récente recherche sur Google de « Quatre heures du matin ».
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Multiples résultats, bien sûr. Classique.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Le Top 10 se compose de quatre résultats pour la chanson de Faron Young « Il est quatre heures de matin »,
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
Le Top 10 se compose de quatre résultats pour la chanson de Faron Young « Il est quatre heures de matin »,
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
trois pour le film de Judi Dench « Quatre heures du matin »
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
un seul pour le poème de Wislawa Szymborska « Quatre heures du matin ».
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Mais, me direz-vous, quel point commun entre un poète polonais, une lady britannique et un chanteur de country music,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
Mais, me direz-vous, quel point commun entre un poète polonais, une lady britannique et un chanteur de country music,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
mis à part cet excellent référencement sur Google ?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Commençons par Faron Young — qui est né, cela dit en passant,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
en 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Rires)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Il se suicida d'une balle dans la tête le 9 décembre 1996.
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
Qui est, soit dit en passant, l'anniversaire de Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Rires)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Mais il ne mourra pas ce jour.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Il subsista jusqu'à l'après-midi suivante, où il périt finalement d'une blessure par balle qu'il se serait tirée lui-même, à l'âge de 64 ans —
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
Il subsista jusqu'à l'après-midi suivante, où il périt finalement d'une blessure par balle qu'il se serait tirée lui-même, à l'âge de 64 ans —
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
qui est, soit dit en passant, l'âge d'Alberto Giacometti lorsqu'il décéda.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Où était alors Wislawa Szymborska ? Elle a l'alibi le plus parfait de l'histoire du crime.
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Où était alors Wislawa Szymborska ? Elle a l'alibi le plus parfait de l'histoire du crime.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Ce même jour, le 10 décembre 1996, pendant que Monsieur Quatre Heures du Matin, Faron Young, rendait l'âme à Nashville,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Ce même jour, le 10 décembre 1996, pendant que Monsieur Quatre Heures du Matin, Faron Young, rendait l'âme à Nashville,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
une Madame Quatre Heures du Matin, Wislawa Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
se trouvait à Stockholm en Suède, où elle acceptait le prix Nobel de littérature
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
100 ans, au jour près, après la mort d'Alfred Nobel lui-même.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Coïncidence ? Non, c'est flippant.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Rires)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Une coïncidence est bien plus simple.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Cela serait comme ça : « Tu savais que le prix Nobel a été créé en 1901,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
Cela serait comme ça : « Tu savais que le prix Nobel a été créé en 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
qui est par coïncidence, l'année de naissance d'Alberto Giacometti ? »
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Non, tout ne s'emboîte pas parfaitement dans le paradigme,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
mais cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas quelque chose de caché dans les plus hautes sphères.
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
mais cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas quelque chose de caché dans les plus hautes sphères.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
En vérité, il y a des gens, dans cette salle, qui préféreraient que moi, je ne vous montre pas à vous, cet extrait.
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
En vérité, il y a des gens, dans cette salle, qui préféreraient que moi, je ne vous montre pas à vous, cet extrait.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Rires)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Vidéo : Nous avons tennis, piscine, cinéma…
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Vous voulez dire que si je veux des côtelettes de porc la nuit, votre gars les fera frire ?
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
Vous voulez dire que si je veux des côtelettes de porc la nuit, votre gars les fera frire ?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Bien sûr, il est payé pour ça.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Vous faut-il des serviettes, du linge, une bonne ?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Attendez, attendez, attendez ! Alors si j'ai bien compris le jour de Noël, quatre heures du matin,
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Attendez, attendez, attendez ! Alors si j'ai bien compris le jour de Noël, quatre heures du matin,
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
mon ventre gargouille.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homer, s'il te plaît.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Attendez, attendez, attendez !
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Alors si j'ai bien compris, Matt,
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Rires)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
quand Homer Simpson a besoin d'imaginer le moment le plus improbable, pas seulement de la journée,
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
quand Homer Simpson a besoin d'imaginer le moment le plus improbable, pas seulement de la journée,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
mais de tout le foutu calendrier, il choisit 4 heures du matin l'anniversaire du petit Jésus.
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
mais de tout le foutu calendrier, il choisit 4 heures du matin l'anniversaire du petit Jésus.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
Et non, je ne sais pas comment cela s'emboîte dans l'inextricable puzzle des choses, mais de toute évidence,
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
Et non, je ne sais pas comment cela s'emboîte dans l'inextricable puzzle des choses, mais de toute évidence,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
je sais reconnaître un code secret quand j'en vois un.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Rires)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Je dis : je sais reconnaître un code secret quand j'en vois un.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Mes amis, vous pouvez acheter « Ma vie » par Bill Clinton à la librairie ici,
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
Mes amis, vous pouvez acheter « Ma vie » par Bill Clinton à la librairie ici,
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
le disséquer pour trouver Dieu sait quelles références,
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
ou trouver cet extrait sur le site web de l'éditeur.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
Et jusqu'où nous faudra-t-il aller à votre avis, pour tomber sur le ticket gagnant ?
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
Et jusqu'où nous faudra-t-il aller à votre avis, pour tomber sur le ticket gagnant ?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Le croirez-vous, au bout d'une dizaine de paragraphes ?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
On y trouve p. 474, si vous me suivez :
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
« Pourtant meilleur qu'à l'origine, je n'étais toujours pas satisfait de mon discours inaugural.
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
« Pourtant meilleur qu'à l'origine, je n'étais toujours pas satisfait de mon discours inaugural.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Mes assistants devaient s'arracher les cheveux, car alors que nous étions encore debout à quatre heures du matin
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
Mes assistants devaient s'arracher les cheveux, car alors que nous étions encore debout à quatre heures du matin
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
le jour de l'investiture, je modifiais encore mon discours. »
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
C'est cela, oui ! Tu t'es préparé toute ta vie
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
à cet évènement historique qui déboule sans crier gare !
07:13
And then --
133
433000
1000
Et c'est alors
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Rires)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
que trois paragraphes plus loin, je tombe sur ce petit bijou :
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
« Nous rentrions à la Maison, l'y lire une dernière fois.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Il était bien meilleur depuis quatre heures du matin. »
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Ah bon, et comment est-ce possible ?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Selon lui, à cette heure,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
soit il dormait, soit il priait avec Al et Tipper, soit il apprenait à lancer un missile nucléaire depuis une mallette.
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
soit il dormait, soit il priait avec Al et Tipper, soit il apprenait à lancer un missile nucléaire depuis une mallette.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Qu'arrive-t-il aux présidents américains à quatre du matin à l'investiture ?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Qu'est-il arrivé à William J. Clinton ?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
On ne le saura peut-être jamais.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Et ce n'est pas comme s'il était ici, prêt à répondre à toutes ces questions.
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
Et ce n'est pas comme s'il était ici, prêt à répondre à toutes ces questions.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Rires)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Ça pourrait devenir embarrassant !
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Tout cela s'est produit sous son nez !
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Si seulement il pouvait être là...
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Rires)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
Il pourrait nous rappeler, comme il le fait dans le résumé de son autobiographie, que ce jour, Bill Clinton commença un voyage.
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
Il pourrait nous rappeler, comme il le fait dans le résumé de son autobiographie, que ce jour, Bill Clinton commença un voyage.
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
Un voyage qui fit de lui le premier président démocrate élu
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
Un voyage qui fit de lui le premier président démocrate élu
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
pour deux mandats consécutifs, depuis des générations.
08:13
In generations.
157
493000
2000
pour deux mandats consécutifs, depuis des générations.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Le premier depuis cet homme, Franklin Delano Roosevelt, qui commença son voyage sans précédent,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
Le premier depuis cet homme, Franklin Delano Roosevelt, qui commença son voyage sans précédent,
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
il y a bien longtemps, lors de sa première élection,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
il y a bien longtemps, en un temps où tout était plus simple, en 1932.
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Rires)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
L’année où Alberto Giacometti (Rires)
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
L’année où Alberto Giacometti (Rires)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
réalisa « Le Palais à Quatre Heures du Matin. »
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
L'année, ne l'oublions pas, où cette voix, qui nous a quittés,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
vint au monde, ce monde géant et fou qui est le nôtre.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Chanson citant « Quatre heures du matin »)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7