The 4 a.m. mystery | Rives

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jimin Lee 검토: Seo Rim Kim
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
이건 최근에 나온 L.A 타임즈에 실린 연재 만화 입니다.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
여기서 중요한 말이요?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
반면에, 난 매일 아침마다 내 래브라도에게 우유를 주기위해
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
새벽 4시에 일어날 필요가 없지 라는 말입니다,
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
이건 최근자 뉴욕매거진의 표지입니다.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
최고의 병원이라고 하는 곳에서는 의사들이 암치료나
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
출산, 발작, 심장병, 전고관절 성형을 하러 가봐야 한다고 말하죠. 새벽 4시에 응급으로 말입니다
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
그리고 이건 제가 몇가지 노래를 조합한 메들리 입니다.
00:49
(Music)
8
49000
19000
(음악)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
혹시 새벽4시라는 말이 일종의 관습이나
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
상징이 되어 왔다는걸 알고 계셨나요?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
새벽 4시는 여러분이 잠에서 깨기에 최악의 시간이라는 겁니다.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(웃음)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
귀찮고, 꼴 사납고, 갈망의 시간이죠
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
마치 영화 '대부'의 고전적인 장면처럼
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
경관을 처리하려고 음모를 꾸미는 시간이기도 합니다.
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
코폴라의 대본에는 이 사람들이 셔츠 차림이고 지쳐있다고 설명하고 있습니다.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
새벽 4시 였죠
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(웃음)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
이자벨 아옌데의 '영혼의 집'에
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
나오는 부검이나 시체방부처리처럼
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
더 끔찍한 것들을 위한 시간이죠
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
숨을 멈추게하는 초록 머리를 가진 로사가 살해된 후
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
의사들은 그녀를 연고와 장의사들이 사용하는 반죽으로 보관을 했습니다
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
그들은 새벽 4시까지 일을 했죠.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
지난 4월에 나온 뉴요커 매거진에서처럼
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
더 끔찍한 것들을 위한 시간입니다.
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
마틴 아미스의 단편 소설은
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
서두에 2001년 9월 11일,
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
메인주의 포틀랜드에서 새벽 4시에 눈을 떴고
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
모하메드 아타의 마지막 날이 시작됐다고 씁니다.
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
하루중에 가장 평온하고
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
아무일 없는 시간을 찾아야 한다면, 새벽 4시는
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
지독하게 나쁜 기사가 많은 시간이 될겁니다
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(웃음)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
유명한 사람들에 대해 서로 다른 많은 매체들을 통털어서 말이죠
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
그리고 그건 의심스러운 일입니다.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
제 생각에는, 세상에서 가장 창의적이고 예술적인 인물들 중 몇몇이
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
마치 그들이 그것을 발명한 것처럼 이런 쉬운 표현을
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
사용하지는 않았을 것 같습니다. 그렇죠?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
거기엔 무엇인가가 더 있었던걸까요?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
무언가 계획적이고, 무언가 비밀스럽고
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
그리고 어쨌든 누가 새벽 4시를 나쁜 시간으로 만들었을까요?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
그의 조각품과 함께 스위스 100프랑에 그려져 있는 이 사람은
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
알베르토 지아코메티입니다.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
그는 뉴욕 현대 미술관에 있는
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
이 유명한 작품을 만들었습니다.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
그 제목은 "새벽 4시의 궁궐"
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(웃음)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932년.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
새벽 4시에 대해 제가 찾을 수 있는
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
가장 최초의 숨은 참고문은 아닐겁니다.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
제가 믿는건 이것이 사실상 소위 새벽 4시에 대한
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
모든 예술적인 묘사들이 따라하게 된
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
놀라운 열쇠가 됐다는 겁니다.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
저는 이 지오코메티 코드를 TED의 특종이라고 하겠습니다.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
아니요, 블랙베리나 아이폰을 가지고 있다면
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
이 내용을 보내셔도 됩니다.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
이건 새벽 4시에 대한
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
최근의 구글 검색 결과 입니다.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
물론 결과가 다양합니다. 이건 아주 전형적이네요.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
상위 10개의 결과를 뽑아 봤습니다.
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
4개가 검색된 파런 영의 노래,'새벽 4시'
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
3개가 검색된 주디 덴치의 영화 '새벽 4시'
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
1개가 검색된 비슬라봐 쉼보르스카의 시 '새벽 4시' 입니다.
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
하지만 여러분이 묻고 싶으신 건, 이 높은 구글 순위 외에
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
폴란드 시인과 영국의 귀부인과, 컨트리 음악이
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
가진 공통점일겁니다.
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
파런 영부터 시작해봅시다. 그는 우연하게도
04:03
in 1932.
69
243000
2000
1932년에 태어났습니다.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(웃음)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
1996년에 자신의 머리를 쐈죠.
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
우연하게도 주디 덴치의 생일인 12월 9일에 말입니다
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(웃음)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
하지만 그는 주디 덴치의 생일에 죽지는 않았습니다
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
그는 추측컨데, 자살을 하려다 생긴 상처로
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
다음날 오후에 죽을 때까지 괴로워 했고 그는 그 때 64세였습니다.
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
그리고 우연하게도 알베르토 지아메티도 64세에 죽었습니다.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
이 모든 일들이 일어나는 동안 비슬라봐 심보르스카는 어디에 있었을까요?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
그녀는 세계에서 가장 완벽한 알리바이를 가지고 있습니다.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
1996년 12월 10일 바로 그날 미스터 '새벽 4시'인
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
파런 영이 테네시주의 네쉬빌에서 죽어가고 있는 동안
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
'미즈 새벽 4시' 또는 - 그런 사람들 중의 하나인 - 비슬라봐 심보르스카는
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
노벨 문학상을 수상하기 위해 스웨덴의 스톡홀롬에 있었습니다.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
알프레드 노벨이 죽은지 100년이 되는 날입니다.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
우연이라구요? 아니요 오싹한 일이죠
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(웃음)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
우연이란 아주 간단한 마법입니다.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
그건 여러분께 이렇게 말하는 것과 같습니다.
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
이봐, 당신은 노벨상이 우연하게도
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
알베르토 지오코메티가 태어난 1901년에 만들어진걸 알고 있어?
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
모든 것들이 이렇게 틀에 잘 맞아 떨어지지는 않습니다.
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
하지만 그렇다고 가능성있는 무엇인가 있지 않다는
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
뜻은 아니지요.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
사실, 이자리에 있는 분들중에는
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
우리가 보려고 하는 이 영상이 보여지길 바라지 않는 분들도 있습니다.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(웃음)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
영상 :우리는 테니스장도 있고 수영장도 있고 영화도 볼 수 있지.
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
그건 만약 우리가 한밤중에 돼지 갈비가 먹고 싶다면
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
구워 줄 수 있다는 뜻이니?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
그럼. 그게 돈을 받고 하는 일인데
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
수건이나, 세탁이나, 시중들 사람이 필요해?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
잠깐,잠깐,잠깐,잠깐,잠깐,잠깐-내가 제대로 이해했는지 확인해 볼께요
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
지금 크리스마스 새벽 4시죠.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
뱃속에서 꾸루룩 소리가 나네요
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
호머
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
잠깐,잠깐,잠깐,잠깐,잠깐,잠깐,잠깐,
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
매트, 내가 제대로 이해했는지 확인해 보자구요
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(웃음)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
호머 심슨이 단지 시간이 아니라
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
전체 날짜를 생각해야 할 때
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
그는 아기 예수의 생일으로부터 0400을
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
생각해냅니다.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
저는 이 퍼즐 조각들이
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
어떻게 작동하는지는 모르지만, 분명하게,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
일단 보고나면 저는 숨겨진 메시지를 알 수 있습니다.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(웃음)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
제가 일단 보고나면 숨겨진 메시지를 알 수 있다고 했죠.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
여러분은 빌 클린턴의 '나의 생애'를
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
TED의 서점에서 구입하실 수 있습니다
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
여러분이 원하시는 숨겨진 내용이 무엇이든 찾아 보십시오
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
아니면 발췌를 해 놓은 랜덤 하우스 웹사이트에 가보셔도 됩니다.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
그리고 거기서 얼마나 스크롤을 내려야
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
절호의 찬스를 얻게 될까요?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
한 12단락쯤이면 될까요?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
책의 474 페이지를 같이 따라가 보면
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"점점 좋아지고는 있었지만, 난 여전히 취임 연설이
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
만족스럽지 못했다
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
내 연설문을 작성하던 사람은 우리가 연설 당일
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
새벽 1시에서 4시까지 일하고 있었을 때 내가 여전히 연설문을
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
고치고 있었기 때문에 머리를 쥐어 뜯고 있었을것이다.
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
물론 그랬겠죠. 당신에게 다가오는 4년에 한 번 있는
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
당신 일생일대의 역사적인 이벤트를 준비하고 있었으니까요.
07:13
And then --
133
433000
1000
그리고
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(웃음)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
세단락 뒤에 작은 아름다움을 발견합니다.
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
우리는 마지막 연설문을 살펴보기 위해 블레어 하우스로 돌아왔다
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
그것은 새벽 4시가 훨씬 지나서 끝났다
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
네.. 어떻게 된걸까요?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
그가 쓴 글을 가지고, 이 남자는
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
Al과 Tipper와 함께 기도회에서 졸고 있었거나, 여행가방으로 핵미사일을
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
쏘는 방법을 배우고 있었습니다.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
취임식날 새벽 4시에 미국의 대통령에게 무슨 일이 있었던 걸까요?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
윌리엄 제퍼슨 클린턴에게 무슨 일이 있었던 걸까요?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
우리가 알 수는 없을 겁니다
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
그리고 말씀 드렸던것처럼, 그는 오늘 여기 있지 않아
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
어려운 문제들이 직면하지는 않을 겁니다.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(웃음)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
어색하게 될 수도 있었겠죠?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
그의 시계에 일어난 일들에 대해서 말이죠.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
하지만 그가 여기 있었다면
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(웃음)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
그는 우리에게, 그가 자서전을 마무리하고 있을 때
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
하나의 여행을 시작했다는 것을 일깨워 주겠죠.
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
수십년 동안 처음으로 연임한
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
민주당 대통령이 되는 여행을
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
시작했다는 것을요.
08:13
In generations.
157
493000
2000
여러 세대 동안,
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
그가 첫 당선된 해로 돌아가서,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
더 간단히 1932년으로 돌아가서,
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
전례없는 여행을 시작한 이 남자,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
프랭클린 루즈벨트 이후로,
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(웃음)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
알베르토 지아코메티가,
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(웃음)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
"새벽 4시의 궁전"을 만든 해 이후로,
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
이 목소리가 이제 처음으로
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
우리의 커다랗고 오래된 세계에서 목소리를 내기 시작합니다.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(음악)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7