The 4 a.m. mystery | Rives

779,164 views ・ 2007-07-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Това е един скорошен комикс от "Los Angeles Times".
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Основната идея?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"От друга страна, не се налага да ставам в четири
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
всяка сутрин, за да издоя лабрадора."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Това е една скорошна корица на списание "New York Magazine".
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Най-добрите болници, където докторите казват, че ще се заемат с лечение на рак,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
раждания, удари, сърдечни заболявания, смяна на бедрени стави, спешни случаи в 4 сутринта.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
А това един музикален миш-маш, който съставих.
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Музика)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Забелязвали ли сте някога, че четири сутринта
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
е често срещано повторение или съкращение?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Означава нещо като да си буден в най-лошия възможен час.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Смях)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Време за неудобства, злополуки, копнежи.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Време за заговори за покушение над шефа на полицията,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
като в тази класическа сцена от "Кръстника".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Сценарият на Копола описва тези типове като "Изтощени, по ризи.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Четири сутринта е."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Смях)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Време дори за по-мрачни истории,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
като аутопсии и балсамирания в
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
"Къщата на духовете" на Исабел Алиенде.
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
След като поразителната зеленокоса Роза е убита,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
докторите я съхраняват с мехлеми и погребални кремове.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Работят до четири часа.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Време за дори още по-мрачни неща,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
като в списание "New Yorker" от миналия април,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
онзи кратък фантастичен разказ от Мартин Еймис,
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
който започва така: "На 11 септември 2001-ва той отвори очи
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
в 4 сутринта в Портланд, Мейн,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
и започна последният ден на Мохамед Ата."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Известно време го намирах за най-спокойния
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
и безгрижен час от деня, но за четири сутринта със сигурност
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
има ужасно много лоши отзиви в пресата...
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Смях)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
в различни медии от много големи имена.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
И това ме изпълни с подозрения.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Казах си - сигурно някои от най-творческите умове в света всъщност
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
не се връщат безславно към този лесен израз,
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
който са измислили, нали?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Може ли причината да се крие в нещо друго?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Нещо преднамерено, нещо тайно,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
и откъде изобщо тръгва идеята за 4 ч. сутринта?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Според мен всичко тръгва от Алберто Джакомети, виждате го тук
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
с някои от скулптурите му на швейцарската 100-франкова банкнота.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Направил го е с тази прочута творба
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
от нюйоркския Музей на модерното изкуство.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Заглавието й - "Дворецът в четири сутринта"...
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Смях)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932 г.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Не просто най-ранната загадъчна препратка
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
към четири сутринта, която открих.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Смятам, че тази така наречена първа сюрреалистична скулптура
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
може да предостави един невероятен ключ
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
практически към всяко следващо художествено изображение на четири сутринта.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Наричам това "Кодът на Джакомети", изключително за TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Потърсете с вашите Blackberry-та
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
или с iPhone-ите си, ако имате такива.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Това е малко като... ето едно последно търсене в Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
за четири сутринта.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Резултатите варират, разбира се. Това е доста типично.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Първите 10 резултата ви дават
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
четири попадения за песента на Фарън Янг, "Четири сутринта е",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
три попадения за филма на Джуди Денч "Четири сутринта",
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
едно за стихотворението на Вислава Сжимборска "Четири сутринта".
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Но какво общо може да има между полска поетеса, британска дама
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
и член на зала на славата за кънтри музика,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
освен това отлично подреждане на Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Е, да започнем с Фарън Янг - който случайно е роден
04:03
in 1932.
69
243000
2000
през 1932 г.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Смях)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
През 1996 г. се застрелял в главата на девети декември -
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
което случайно е рожденият ден на Джуди Денч.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Смях)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Но той не умрял на рождения ден на Денч.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Линеел до следващия следобед, когато най-после починал
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
вследствие на предполагаемо самопричинена огнестрелна рана на 64-годишна възраст -
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
което случайно е възрастта на Алберто Джакомети при смъртта му.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
А къде е била Вислава Сжимборска по време на всичко това?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Тя има възможно най-непоклатимото алиби в света.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
На този ден, 10-ти декември 1996 г., когато г-н Четири сутринта,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Фарън Янг, предавал богу дух в Нешвил, Тенеси,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
г-жа Четири сутринта - или поне една от тях - Вислава Сжимборска,
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
била в Стокхолм, Швеция, и приемала Нобеловата награда за литература.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
100 години от деня на смъртта на самия Алфред Нобел.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Съвпадение? Не, зловещо е.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Смях)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Съвпадението за мен има много по-проста магия.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Това е все едно да ви кажа:
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Хей, нали знаете, Нобеловата награда била основана през 1901 г.,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
което случайно е същата година, когато е роден Алберто Джакомети?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Не, не всичко се вписва така спретнато в парадигмата,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
но това не означава, че не се случва нещо
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
на най-високите възможни нива.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Всъщност, в тази зала има хора,
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
които може да не искат да ви покажа клипа, който ще видим сега.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Смях)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Видео: Имаме тенис корт, плувен басейн, стая за скрийнинг...
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Искаш да кажеш, че ако искам свински пържоли, дори посред нощ,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
вашият човек ще ми ги изпържи?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Разбира се, затова му плащат.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
А на вас трябват ли ви хавлии, пране, камериерки?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Чакай, чакай, чакай - да видим дали съм схванал правилно.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Коледа е, 4 сутринта.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Стомахът ми къркори.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Хоумър, моля те.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Чакай, чакай, чакай.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Да видим дали съм схванал правилно, Мат.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Смях)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Когато Хоумър Симпсън трябва да си представи
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
най-далечния възможен човек не само от часовника,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
но от целия проклет календар, той казва 4:00
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
на рождения ден на бебето Исус.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
И не, не знам как това влиза
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
в цялата озадачаваща схема на нещата - но очевидно
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
мога да позная едно кодирано съобщение, като го видя.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Смях)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Казах, че разпознавам едно кодирано съобщение, като го видя.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
И, приятели, може да си купите книгата на Бил Клинтън "Моят живот"
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
от книжарницата тук, в TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Изяжте я с кориците - пълна е с какви ли не скрити препратки.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Или идете в сайта на "Random House", където е този откъс.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
И колко надолу според вас трябва да скролнем,
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
за да стигнем до златния билет?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Можете ли да повярвате - около дузина абзаци?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Това е страница 474 от вашите издания с меки корици, ако следите:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Макар и да ставаше по-добре, все още не бях доволен
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
от встъпителното обръщение.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Онези, които пишеха речите ми, сигурно са си скубали косите,
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
защото, докато работехме между един и четири сутринта
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
в деня на встъпване в длъжност, все още го променях."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Сигурно е било така, тъй като сте се готвил цял живот
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
за това историческо четиригодишно събитие, което просто някак се промъква иззад гърба ти.
07:13
And then --
133
433000
1000
А после...
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Смях)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
след три абзаца получаваме тази перла:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Върнахме се в Blair House, за да прегледаме речта за последен път.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Бе станала много по-добра след 4 сутринта."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Е, как така?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Според собствените му писания, този човек или е спял
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
на молитвена среща с Ал и Типър, или се е учил как да пуска
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
ядрена ракета от куфарче.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Какво се случва с американските президенти в 4:00?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Какво се е случило с Уилям Джеферсън Клинтън?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Може никога да не разберем.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Забелязах, че го няма наоколо днес,
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
за да отговаря на каквито и да е трудни въпроси.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Смях)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Може да стане неловко, а?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Искам да кажа - в крайна сметка, цялата тази работа се е случила в часовника му.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Но ако той беше тук...
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Смях)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
можеше да ни напомни, както прави в края на хубавата си автобиография,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
че на този ден Бил Клинтън започнал едно пътуване -
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
пътуване, което продължило, за да стане той
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
първият президент-демократ, избран
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
за два последователни мандата от десетилетия.
08:13
In generations.
157
493000
2000
От поколения.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Първият, след като онзи човек - Франклин Делано Рузвелт,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
който започнал собственото си безпрецедентно пътуване
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
много отдавна към собствения си първи ибор,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
много отдавна - в едно по-просто време, много отдавна - през 1932 г...
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Смях)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
годината, когато Алберто Джакомети
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Смях)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
направил "Двореца в четири сутринта".
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Годината - да си спомним - когато този глас, вече покоен,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
за пръв път изплакал в този наш голям, стар, луд свят.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Музика)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7