The 4 a.m. mystery | Rives

Rives bezüglich 4 Uhr morgens

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: M Mueller-Eberstein
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Dieser Comicstrip erschien neulich in der Los Angeles Times.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Die Pointe?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
„Andererseits muss ich nicht jeden einzelnen Morgen
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
um vier aufstehen, um meinen Labrador zu melken."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Das hier war neulich auf dem Titelblatt des New York Magazine.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Die besten Krankenhäuser, in die Ärzte für Krebsbehandlungen gehen würden,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
sowie bei Geburten, Hirnschlägen, Herzkrankheiten, für künstliche Hüftgelenke, Notfälle um 4 Uhr morgens.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
Und das hier ist ein musikalisches Medley, das ich zusammengestellt habe –
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Musik)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Ist Ihnen jemals aufgefallen, dass vier Uhr morgens zu einer Art
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
Mem oder Stenogramm geworden ist?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Es heißt so viel wie, dass man zur schlimmsten möglichen Stunde wach ist.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Gelächter)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Eine Zeit für Unbilden, Missgeschicke, Sehnsüchte.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Eine Zeit, in der man ein Komplott schmiedet, um den Polizeichef um die Ecke zu bringen,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
wie in dieser klassischen Szene aus „Der Pate“.
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Coppolas Skript beschreibt diese Kerle als „erschöpft in Hemdsärmeln.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Es ist vier Uhr morgens."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Gelächter)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Eine Zeit für weitaus düsterere Vorgänge als das,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
wie Autopsien und Einbalsamierungen in Isabel Allendes
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
„Das Geisterhaus“.
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Nachdem die atemberaubende, grünhaarige Rosa ermordet wurde,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
präservieren die Doktoren sie mit Salbe und Leichenbestatter-Balsam.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Sie arbeiteten bis vier Uhr
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Eine Zeit für weitaus düsterere Vorgänge als das,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
wie im New Yorker Magazine aus dem vergangenen April,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
in dieser fiktiven Kurzgeschichte von Martin Amis,
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
die so beginnt: „Am 11. September 2001 öffnete er seine Augen
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
um 4 Uhr morgens in Portland, Maine
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
und Mohamed Attas letzter Tag begann."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Für eine Uhrzeit, die ich für die seelenruhigste
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
und unspektakulärste Stunde des Tages halte, sind die Resonanzen auf vier Uhr morgens
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
in der Presse doch ziemlich negativ –
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Gelächter)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
und das über verschiedene Medien hinweg von einer Vielzahl großer Namen.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Und das machte mich argwöhnisch.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Ich kam zu der Überzeugung, dass einige der begabtesten künstlerischen und kreativen Köpfe der Welt, bestimmt nicht
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
alle standardmäßig auf diesen einfachen bildlichen Ausdruck zurückgreifen,
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
als ob sie ihn erfunden hätten, oder?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Könnte es sein, dass da etwas Zusätzliches noch vor sich geht?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Etwas Absichtliches, etwas Geheimes,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
und wer hat überhaupt den Stein ins Rollen gebracht, dass vier Uhr morgens so einen schlechten Ruf hat?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Ich sage, es war dieser Typ – Alberto Giacommeti, hier zu sehen,
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
mit einigen seiner Skulpturen auf dem schweizerischen 100 Franken-Schein.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Er tat dies mit dieser berühmten Skulptur
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
aus dem New Yorker Museum of Modern Art.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Ihr Titel – „Der Palast um vier Uhr morgens“ –
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Gelächter)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Nicht einfach nur die früheste kryptische Referenz
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
für vier Uhr morgens, die ich finden kann.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Ich glaube, dass diese so genannte erste surrealistische Skulptur
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
einen unglaublichen Schlüssel für gewissermaßen
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
jede künstlerische Darstellung von vier Uhr morgens, die ihr folgte, darstellen kann.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Ich nenne das den Giacometti-Code, exklusiv bei TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Nein, tun Sie sich keinen Zwang an, verfolgen Sie es auf Ihren Blackberries mit,
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
oder Ihren iPhones, wenn Sie eines haben.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Es funktioniert ein bisschen wie – das ist eine kürzlich ausgeführte Google-Suchanfrage
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
für vier Uhr morgens.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Die Ergebnisse sind natürlich unterschiedlich. Das ist ziemlich typisch.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Die Top 10-Ergebnisse liefern Ihnen
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
vier Treffer für Faron Youngs Song „It's Four in the Morning“,
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
drei Treffer für Judi Denchs Film „Four in the Morning“,
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
einen Treffer für Wislawa Szymborskas Gedicht „Four in the Morning“.
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Sie könnten nun fragen, aber was haben eine polnische Dichterin, eine britische Dame,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
eine Country Musik-Legende alle miteinander gemeinsam,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
mal abgesehen von diesem total exzellenten Google-Ranking?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Nun, beginnen wir mit Faron Young – der zufälligerweise
04:03
in 1932.
69
243000
2000
im Jahr 1932 geboren wurde.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Gelächter)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
1996 schoss er sich selbst in den Kopf, am neunten Dezember –
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
der zufällig der Geburtstag von Judi Dench ist.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Gelächter)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Aber er ist nicht an Denchs Geburtstag gestorben.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Er siechte bis zum folgenden Nachmittag dahin, als er letztendlich einer
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
vermutlich selbst zugefügten Schussverletzung im Alter von 64 Jahren erlag –
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
welches auch zufällig das Alter von Alberto Giacometti war, als er starb.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Wo war währenddessen Wislawa Szymborska?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Sie hat das absolut wasserdichteste Alibi der Welt.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
An ebendiesem Tag, am 10. Dezember 1996, während Mr. Four in the Morning,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, den Geist in Nashville, Tennessee aufgab,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
war Ms. Four in the Morning – oder zumindest eine von ihnen – Wislawa Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
in Stockholm, Schweden, wo sie den Nobelpreis für Literatur entgegennahm.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Genau 100 Jahre nach dem Todestag von Alfred Nobel selbst.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Zufall? Nein, es ist gruselig.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Gelächter)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Zufälle haben für mich eine viel einfacher gestrickte Magie.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Das ist so, als würde ich Ihnen erzählen:
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
„Hey, wissen Sie, der Nobelpreis wurde 1901 ins Leben gerufen,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
welches zufälligerweise das selbe Jahr ist, in dem Alberto Giacometti geboren wurde?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Nein, nicht alles passt so ordentlich in das Paradigma,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
aber das heißt nicht, dass nicht doch etwas auf den
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
höchstmöglichen Ebenen vor sich geht.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Tatsache ist, dass es Menschen in diesem Raum gibt,
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
die vielleicht nicht wollen, dass ich Ihnen diesen Clip zeige, den wir gleich sehen werden.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Gelächter)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Video: Wir haben einen Tennisplatz, eine Schwimmanlage, einen Raum für Filmvorführungen –
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Wollen Sie damit sagen, dass wenn ich Schweinerippchen will, sogar mitten in der Nacht,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
Ihr Typ sie dann brutzeln wird?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Klar, dafür wird er ja bezahlt.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Also, brauchen Sie Handtücher, Reinigung, Dienstmädchen?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Halt, halt, halt, halt, halt, halt – lassen Sie mich sehen, ob ich das richtig verstanden habe.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Es ist Weihnachten, 4 Uhr morgens.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Mein Magen knurrt.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homer, bitte.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Halt, halt, halt, halt, halt, halt, halt.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Lassen Sie mich sehen, ob ich das richtig verstanden habe, Matt.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Gelächter)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Wenn Homer Simpson sich einen absolut unmöglichen
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
Moment, nicht nur bezogen auf die Uhrzeit,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
sondern bezogen auf den gesamten verdammten Kalender vorstellen muss, dann fällt ihm 0400
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
am Geburtstag des Jesuskindes ein.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
Und nein, ich weiß nicht, wie das hineinpasst
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
in das ganze verwirrende Schema der Dinge, aber offensichtlich
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
erkenne ich eine codierte Nachricht, wenn ich eine sehe.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Gelächter)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Ich sagte, ich erkenne eine codierte Nachricht, wenn ich eine sehe.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Und Sie können eine Ausgabe von Bill Clintons „My Life“ kaufen,
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
in der Bücherei hier bei TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Sie von vorne bis hinten analysieren auf der Suche nach welcher versteckten Referenz auch immer.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Oder Sie können auf die Webseite von Random House gehen, wo es diesen Auszug gibt.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
Und wie weit denken Sie müssen wir scrollen,
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
um zum Jackpot zu gelangen?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Hätten Sie geglaubt, ungefähr ein Dutzend Absätze?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Das ist auf Seite 474 der Taschenbuchausgabe, wenn Sie gerade mitlesen:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
„Obwohl sie besser wurde, war ich mit der Antrittsrede
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
immer noch nicht zufrieden.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Meine Redenschreiber müssen sich die Haare gerauft haben,
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
denn während wir zwischen ein und vier Uhr morgens
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
am Tag meines Amtsantritts arbeiteten, nahm ich immer noch Änderungen daran vor."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Natürlich hast du das getan, denn du hast dich dein ganzes Leben lang
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
auf dieses historisches vierjährige Ereignis vorbereitet, das sich irgendwie an dich heranschleicht.
07:13
And then --
133
433000
1000
Und dann –
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Gelächter)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
drei Absätze später bekommen wir diese kleine Schönheit:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
„Wir gingen zurück ins Blair House, um uns die Rede ein letztes Mal anzusehen.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Sie war seit 4 Uhr morgens viel besser geworden."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Nun, aber wie konnte das geschehen?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Seinen eigenen Worten zufolge befand sich dieser Mann entweder im Tiefschlaf,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
bei einer Gebetszusammenkunft mit Al und Tipper, oder war gerade dabei, zu lernen,
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
wie man eine Atomrakete aus einem Koffer heraus abschießt.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Was geschieht mit amerikanischen Präsidenten um 0400 am Tag des Amtsantritts?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Was ist mit William Jefferson Clinton geschehen?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Wir werden es vielleicht niemals wissen.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Und mir ist aufgefallen, dass er sich heute nicht gerade hier in der Gegend aufhält,
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
um sich knallharten Fragen zu stellen.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Gelächter)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Das könnte unangenehm werden, oder?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Ich meine, alles in allem passierte diese ganze Angelegenheit unter seiner Führung.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Aber wenn er hier wäre –
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Gelächter)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
dann könnte er uns vielleicht daran erinnern, so wie er es in der Zusammenfassung seiner feinen Autobiografie macht,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
dass Bill Clinton sich an diesem Tag auf eine Reise begab –
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
eine Reise, in derem Verlauf er
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
der erste demokratische Präsident seit Jahrzenten werden sollte, der
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
für zwei aufeinander folgende Amtszeiten gewählt wurde.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Seit Generationen.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Der erste seit diesem Mann, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
der seine eigene beispiellose Reise begann,
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
vor einer langen Zeit, als er zum ersten Mal gewählt wurde,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
vor einer langen, viel unkomplizierteren Zeit, vor einer langen Zeit im Jahre 1932 –
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Gelächter)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
das Jahr, in welchem Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Gelächter)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
den „Palast um vier Uhr morgens“ kreierte.
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Das Jahr, lassen Sie uns daran zurückdenken, in dem diese Stimme, nun vergangen,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
zum ersten Mal in dieser großen, alten, verrückten Welt von uns erklang.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Musik)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7