The 4 a.m. mystery | Rives

Rives sobre as 4 da manhã

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giuliano Giordano Revisor: Marcos Vinícius Petri
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Esta é uma tirinha cômica recente do "Los Angeles Times".
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Qual a piada?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"Por outro lado, eu não tenho que levantar às quatro
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
todo dia de manhã para ordenhar meu Labrador."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Esta é uma capa recente da "New York Magazine".
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Melhores hospitais onde médicos dizem que iriam para tratamento de câncer,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
partos, derrames, problemas coronários, substituições de quadril, emergências às 4 da manhã.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
E esta é uma miscelânea musical que eu compilei --
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Música)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Vocês já notaram que quatro da manhã se tornou
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
um tipo de meme ou abreviação?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Significa algo como estar acordado na pior hora possível.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Risos)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Um horário para inconvenientes, contratempos, saudades.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Um horário para planejar atacar o chefe de polícia,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
como nessa clássica cena de "O Poderoso Chefão."
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
O script de Coppola descreve esses caras como "exaustos com as mangas arregaçadas.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
É quatro da manhã."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Risos)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Um horário para coisas ainda mais assustadoras que isso,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
como autópsias e embalsamamentos na obra de Isabel Allende
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
"A casa dos espíritos".
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Após a impressionante Rosa, dos cabelos verdes, ser assassinada,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
os médicos preservam-na com unguentos e pomadas.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Eles trabalharam até as 4 horas
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Um horário para coisas ainda mais assustadoras que isso,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
como na revista "New Yorker" de Abril último,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
esse curto pedaço de ficção de Martin Amis
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
começa, "Em 11 de setembro de 2001, ele abriu seus olhos
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
às 4 da manhã em Portland, Maine,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
e o último dia de Mohammed Atta começou."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Para um horário que eu acho a mais tranquila
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
hora do dia, e sem ocorrências especiais, quatro da manhã com certeza recebe
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
demasiadamente bastante publicidade negativa --
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Risos)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
vinda de vários diferentes meios de comunicação e de vários grandes nomes.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
E me deixou desconfiado.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Eu percebi, com certeza, algumas das mentes artísticas mais criativas do mundo,
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
não estão recorrendo a esta alegoria fácil
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
como se eles a tivessem inventado, certo?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Poderia ser que há algo mais acontecendo aqui?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Algo proposital, algo secreto,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
e quem, afinal, começou com essa acusação injusta sobre 4 da manhã?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Eu digo, este cara -- Alberto Giacometti, mostrado aqui
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
com algumas das suas esculturas na nota de 100 francos suíços.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Ele o fez com esta famosa obra
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
do Museu de Arte Moderna de Nova Iorque.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
O título -- "O palácio às quatro da manhã --
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Risos)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Não somente a primeira menção oculta
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
às quatro da manhã que eu pude encontrar.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Eu acredito que essa suposta primeira escultura surrealista
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
pode oferecer uma chave incrível para praticamente
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
todos as descrições artísticos de quatro da manhã que a sucederam.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Eu chamo isso de "O Código Giacometti", exclusivo do TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Não, fiquem à vontade para acompanhar com seus Blackberries
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
ou com seus iPhones se vocês têm um.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Funciona um pouco assim -- essa é uma recente busca no Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
por quatro da manhã.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Os resultados variam, claro. Mas isso é bem típico.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Os primeiros 10 resultados lhe dão
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
quatro referências à música de Faron Young, "É Quatro da Manhã",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
três referências ao filme de Judi Dench, "Quatro da Manhã",
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
uma referência ao poema de Wislawa Szymborska, "Quatro da Manhã".
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Mas o quê, vocês perguntam, uma poeta polonesa, uma dama inglesa,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
e um famosíssimo cantor de música country têm em comum
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
além desta excelente posição no Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Bem, vamos começar com Faron Young -- que nasceu, a propósito,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
em 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Risos)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Em 1996, ele se matou com um tiro na cabeça em nove de dezembro --
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
que, a propósito, é o dia do aniversário de Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Risos)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Mas ele não morreu no dia do aniversário de Dench.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Ele padeceu até a tarde seguinte quando ele finalmente sucumbiu
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
a um tiro supostamente dado por si mesmo aos 64 anos --
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
que, a propósito, era a idade de Alberto Giacometti quando ele morreu.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Onde estava Wislawa Szymborska durante isso tudo?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ela tem o álibi mais impenetrável do mundo.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Neste mesmo dia, 10 de dezembro de 1996, enquanto o Sr. Quatro da Manhã,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, estava batendo as botas em Nashville, Tennessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
a Srta. Quatro da Manhã -- ou uma delas -- Wislawa Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
estava em Estocolmo, Suécia, recebendo o prêmio Nobel de literatura.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Exatamente 100 anos após a morte do próprio Alfred Nobel.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Coincidência? Não, é horripilante.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Risos)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Coincidência para mim é uma mágica muito mais simples.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
É como eu contar para você,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Ei, você sabia que o prêmio Nobel foi estabelecido em 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
que coincidentemente é o mesmo ano em que Alberto Giacometti nasceu?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Não, nem tudo se encaixa perfeitamente no paradigma,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
mas isso não signifca que não haja nada acontencendo
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
nos níveis mais altos possíveis.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Na verdade, há pessoas neste recinto
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
que podem não querer que eu mostre para vocês este clipe que vocês verão agora.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Risos)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Vídeo: Nós temos uma quadra de tênis, uma piscina, uma sala de projeção --
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Você quer dizer que, seu eu quiser costelinhas de porco, mesmo no meio da noite,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
seu cara irá fritá-las para mim?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Claro, ele é pago para isso.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Agora, você precisa de toalhas, lavanderia, empregadas?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Espere, espere, espere, espere -- deixa eu ver se entendi direito.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
É o dia de Natal, 4 da manhã.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
E tem um barulho no meu estômago.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homer, por favor.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Espere, espere, espere, espere.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Deixa eu ver se eu entendi isso direito, Matt.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Risos)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Quando o Homer Simpson precisa imaginar
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
o momento mais remoto possível, não só no relógio,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
mas no calendário inteiro, ele me aparece com 0400
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
no aniversário do bebê Jesus.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
E não, eu não sei como funciona
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
no grande e estarrecedor esquema das coisas, mas obviamente,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
eu reconheço uma mensagem codificada quando eu vejo uma.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Risos)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Eu disse, eu reconheço uma mensagem codificada quando eu vejo uma.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
E pessoal, vocês podem comprar uma cópia do "Minha vida" de Bill Clinton,
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
na livraria aqui no TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Analisem-no do começo ao fim procurando por quaisquer referências escondidas que vocês queiram.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Ou vocês podem ir para o website da editora Random House onde há esse trecho.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
E vocês se perguntam quanto precisam descer na página
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
para chegar no bilhete premiado?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Vocês acreditariam, cerca de doze parágrafos?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Essa é a página 474 do seus livros em brochura, se vocês estiverem seguindo:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Apesar de que estava ficando melhor, eu ainda não estava satisfeito
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
com o discurso de posse.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Meus escritores de discurso deviam estar arrancando seus cabelos
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
porque enquanto trabalhávamos entre uma e quatro da manhã
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
no dia da posse, eu ainda o estava modificando."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Claro que você estaria, porque você se preparou sua vida inteira
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
para esse evento histórico que se passa a cada quatro anos que chega, de repente, de surpresa.
07:13
And then --
133
433000
1000
E então --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Risos)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
três parágrafos depois nós obtemos esta belezinha:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Nós voltamos para a Blair House para rever o discurso uma última vez.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Ele tinha melhorado bastante desde as 4 da manhã".
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Bem, como poderia não ter melhorado?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Pela sua própria descrição, esse homem estava ou sonolento
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
em um encontro para rezar com Al e Tipper, ou aprendendo como lançar
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
um míssel nuclear a partir de uma maleta.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
O que acontece com presidentes americanos às 0400 no dia de posse?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
O que aconteceu com William Jefferson Clinton?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Nós talvez nunca saibamos.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
E eu percebi, ele não está exatamente por aqui hoje
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
para responder a perguntas difíceis.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Risos)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Poderia ficar embaraçoso, certo?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Quero dizer, afinal de contas, todo esse negócio aconteceu sob sua vista.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Mas se ele estivesse aqui --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Risos)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
ele poderia nos lembrar, como ele o faz no fechamento de sua bela autobiografia,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
que neste dia, Bill Clinton começou uma jornada --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
uma jornada que o viu continuar para se tornar
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
o primeiro presidente democrata eleito
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
a dois mandatos consecutivos em décadas.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Em gerações.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
O primeiro, desde este homem, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
que iniciou sua própria jornada sem precedentes
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
lá atrás em sua própria primeira eleição,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
lá atrás numa época mais simples, lá atrás em 1932 --
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Risos)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
o ano em que Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Risos)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
criou "O Palácio às Quatro da Manhã."
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
O ano, relembremos, que esta voz, agora falecida,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
primeiro apareceu chorando neste grande, velho, e maluco mundo que é o nosso.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Música)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7