The 4 a.m. mystery | Rives

779,164 views ・ 2007-07-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Karina Herman
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Aceasta e o bandă desenată recentă din Los Angeles Times.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Poanta?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
„Pe de altă parte, nu trebuie să mă trezesc
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
la patru dimineața în fiecare zi să-mi mulg labradorul.”
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Asta e o copertă recentă din New York Magazine.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Cele mai bune spitale în care medicii spun că merg pentru tratarea cancerului,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
naşteri, infarcte, boli de inimă, operaţii de şold, urgenţe la 4 a.m.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
Şi ăsta e un cântec pe care l-am încropit --
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Muzică)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Aţi observat vreodată că patru dimineaţa
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
a devenit un fel de prescurtare?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
E ca şi cum eşti treaz la cea mai groaznică oră posibilă.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Râsete)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
O oră pentru inconvenienţe, belele, dorinţe.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
O oră pentru complotarea omorârii şefului poliţiei,
ca în această scenă clasică din „Nașul”.
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Scenariul lui Coppola descrie aceşti tipi ca fiind „extenuaţi cu mânecile răsucite.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
E patru dimineaţa.”
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Râsete)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
O oră pentru lucruri şi mai macabre,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
ca autopsii şi îmbălsămări în „The House of the Spirits”
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
a lui Isabel Allende.
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
După ce copleşitoarea Rosa cea cu păr verde e ucisă,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
medicii o conservă cu unguente la pompe funebre.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Au lucrat până la patru dimineaţa.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
O oră pentru lucruri şi mai macabre,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
ca în revista New Yorker din aprilie anul trecut,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
această scurtă povestire de Martin Amis începe așa:
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
„Pe 11 septembrie 2001 şi-a deschis ochii
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
la 4 a.m. în Portland, Maine,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
şi ultima zi a lui Mohamed Atta începuse.”
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Pentru o oră pe care o găsesc a fi cel mai paşnică
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
şi monotonă din zi,
ora 4 a.m. primeşte o grămadă de publicitate negativă.
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Râsete)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
În multe medii de la multe nume mari,
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
și astfel am devenit suspicios.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
M-am gândit: sigur cele mai creative minţi artistice ale lumii,
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
nu se opresc toate la această simplă figură de stil
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
ca şi cum ar fi inventat-o ele.
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Ar putea fi vorba de mai mult?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Ceva intenţionat, ceva secret,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
şi cine a pornit faima negativă a lui patru dimineaţa?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Aş zice că tipul ăsta -- Alberto Giacometti, arătat aici
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
cu câteva din sculpturile sale pe bancnota de 100 de franci elveţieni.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
A făcut-o cu această bucată vestită
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
de la Muzeul de Artă Modernă din New York.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Titlul: „Palatul la Patru Dimineaţa”.
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Râsete)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Nu doar cea mai timpurie referinţă criptică
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
la patru dimineaţa pe care am găsit-o.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Cred că această aşa-numită prima sculptură suprarealistă
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
ar putea oferi o cheie incredibilă pentru aproape
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
toate descrierile artistice ale lui 4 dimineaţa ce vor urma.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Numesc asta Codul lui Giacometti, exclusiv la TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Acum, sunteţi liberi să mă urmăriţi pe Blackberries
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
sau pe iPhone dacă le aveţi.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Funcţionează cam aşa -- asta e o căutare recentă pe Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
pentru patru dimineaţa.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Rezultatele variază, desigur. Ăsta e un rezultat tipic.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Primele 10 rezultate vă dau
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
patru rezultate cu cântecului lui Faron Young, „E patru dimineaţa”.
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
Trei rezultate pentru filmul lui Judi Dench, „Patru dimineaţa”,
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
unul pentru poezia lui Wislawa Szymborska, „Patru dimineaţa”.
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Dar ce au în comun un poet polonez,
o doamnă britanică, un faimos cântăreţ de country,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
în afară de această căutare Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Ei bine, hai să începem cu Faron Young -- care s-a născut, întâmplător,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
în 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Râsete)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
În 1996, s-a împuşcat în cap pe 9 decembrie --
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
care întâmplător e ziua de naştere a lui Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Râsete)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Dar nu a murit de ziua lui Dench.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
A suferit până în după-amiaza următoare când a murit în sfârşit
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
din cauza unei aşa-zise răni de pistol provocate de el la vârsta de 64 de ani --
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
care, întâmplător, e vârsta la care a murit Alberto Giacometti.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Unde era Wislawa Szymborska în tot acest timp?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ea are cel mai bun alibi din lume.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
În aceeaşi zi, pe 10 decembrie 1996, în timp ce domnul patru-dimineaţa,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, murea în Nashville, Tennessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
doamna patru-dimineaţa -- sau una dintre ele -- Wislawa Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
era în Stockholm, Suedia, acceptând Premiul Nobel pentru literatură.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Fix 100 de ani după moartea lui Alfred Nobel.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Coincidenţă? Nu, e înfiorător.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Râsete)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Coincidenţa pentru mine are o magie mult mai simplă.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
E ca şi cum v-aş spune:
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
„Hei, ştiţi că premiul Nobel a fost înfiinţat în 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
care întâmplător e anul naşterii lui Alberto Giacometti?”.
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Nu, nu se potriveşte totul atât de bine în paradigmă,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
dar asta nu înseamnă că nu se întâmplă ceva
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
la cele mai înalte niveluri.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
De fapt, sunt oameni în această sală
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
care ar putea să nu vrea să vă arăt filmuleţul pe care-l vom vedea imediat.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Râsete)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Video: Avem un teren de tenis, o piscină, o sală de cinema --
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Vrei să spui că dacă vreau cotlete de porc chiar în mijlocul nopţii,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
tipul tău o să le prăjească?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Desigur, de-asta e plătit.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Dacă ai nevoie de prosoape, spălătorie, servitoare...
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Stai, stai, stai, stai -- stai să văd dacă am înţeles.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
E noaptea de Crăciun, 4 a.m.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
E o chiorăială în burta mea.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homer, te rog.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Stai, stai, stai, stai, stai.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Stai să văd dacă am înţeles bine, Matt.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Râsete)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Când Homer Simpson vrea să-şi imagineze
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
momentul cel mai neverosimil nu doar din punctul de vedere al timpului,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
dar din tot calendarul, vine cu ora 4
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
în ziua de naştere a micului Iisus.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
Şi nu, nu ştiu cum intră asta
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
în marea schemă a lucrurilor, dar în mod evident,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
recunosc un mesaj codificat când văd unul.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Râsete)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Spun, recunosc un mesaj codificat când văd unul.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Şi, oameni buni, puteţi cumpăra cartea „Viaţa mea” de Bill Clinton
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
de la librăria de aici de la TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Să o analizaţi complet pentru toate referinţele ascunse.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Sau puteţi merge pe website-ul Random House unde există acest fragment.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
Şi cât de mult trebuie să citești
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
pentru a da de biletul de aur?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
M-aţi crede, aproape 12 paragrafe?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Asta e pagina 474 în cărţile voastre, dacă mă urmăriţi:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
„Deşi devenea mai bun, nu eram încă satisfăcut
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
cu discursul inaugural.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Scriitorilor mei probabil le ieșiseră peri albi
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
pentru că deşi lucrasem între 1 şi 4 dimineaţa
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
în ziua inaugurării, încă îl mai schimbam.”
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Sigur așa a fost, pentru că s-a pregătit întreaga sa viaţă
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
pentru acest eveniment istoric ce a venit neanunțat.
07:13
And then --
133
433000
1000
Şi apoi --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Râsete)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
trei paragrafe mai târziu ajungem la această minunăţie:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
„Am mers înapoi la Blair House să ne uităm la discurs pentru ultima oară.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
A devenit mult mai bun de la 4 a.m.”
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Ei bine, cum putea să fie aşa?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Conform scrierilor sale, acesta fie a dormit,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
fie la o întâlnire de rugăciune cu AI şi Tipper
sau învăţând cum să lanseze o rachetă nucleară dintr-o valiză.
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Ce se întâmplă cu preşedintele american la ora 4 dimineaţa în ziua inaugurării?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Ce s-a întâmplat cu William Jefferson Clinton?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
S-ar putea să nu ştim niciodată.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Şi am observat, nu-i chiar aici azi
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
ca să facă faţă unor întrebări dure.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Râsete)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Ar putea deveni ciudat, nu?
Adică, toate chestiile ăstea s-au întâmplat pe vremea lui.
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Dar dacă ar fi fost aici --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Râsete)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
ne-ar putea reaminti, aşa cum face la sfârşitul autobiografiei sale,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
că în ziua aceasta Bill Clinton a început o călătorie --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
o călătorie care l-a transformat
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
în primul preşedinte democratic ales
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
în două mandate consecutive în ultimele decenii.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Din ultimele generații.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Primul de după acest om, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
care şi-a început călătoria fără precedent
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
cu mult înainte, la prima lui alegere,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
înapoi într-un timp mai simplu,
demult, în anul 1932.
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Râsete)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
anul în care Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Râsete)
a făcut „Palatul la Patru Dimineaţa”.
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Anul, să ne amintim, în care această voce, acum dispărută,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
a venit prima oară plângând în lumea noastră bătrână și nebună.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Muzică)
Sunt multe lucruri de analizat.
Vă mulțumesc.
(Muzică)
(Aplauze)
09:11
(Applause)
169
551000
2000

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7