The 4 a.m. mystery | Rives

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jaroslaw Danilczuk Korekta: Michal Lasota
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Oto komiks, który ukazał się ostatnio w Los Angeles Times.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Puenta?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"Z drugiej strony, nie muszę wstawać codziennie o czwartej rano
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
żeby wydoić mojego labradora."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
To ostatnia okładka New York Magazine.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Najlepsze szpitale, do których lekarze poszliby z powodu raka,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
narodzin, udarów, choroby serca, wymiany biodra, nagłych przypadków z czwartej nad ranem.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
A oto składanka muzyczna, którą stworzyłem --
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Muzyka - odniesienia do czwartej nad ranem)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Zauważyliście w ogóle, że czwarta nad ranem
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
stała się czymś w rodzaju schematu lub skrótu?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Oznacza z grubsza tyle, że nie śpisz o najgorszej możliwej godzinie.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Śmiech)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
To pora zakłopotania, wypadków, tęsknoty.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Godzina na knucie jak sprzątnąć szefa policji,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
jak w tej klasycznej scenie z "Ojca chrzestnego".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Scenariusz Coppoli opisuje facetów: "zmęczeni, bez marynarek.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Jest czwarta nad ranem."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Śmiech)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
To pora spraw jeszcze bardziej przygnębiających,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
jak sekcje zwłok lub balsamowanie w książce
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
Izabeli Allende "Dom duchów".
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Po tym jak zapierająca dech zielonowłosa Rosa zostaje zamordowana,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
lekarze zabezpieczają ciało maściami i żywicą balsamiczną.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Pracują do czwartej nad ranem.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
To pora spraw jeszcze bardziej przygnębiających,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
jak w ostatnim kwietniowym wydaniu czasopisma New Yorker,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
fragment opowiadania Martina Amisa
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
zaczyna się od słów, "11 września 2001 roku otworzył oczy
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
o czwartej rano, w Portland w stanie Maine,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
i tak zaczął się ostatni dzień Mohameda Atty."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Jak na czas, który dla mnie jest najspokojniejszą godziną,
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
gdy nic się nie dzieje, czwarta nad ranem
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
zebrała sporo złej prasy --
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Śmiech)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
w przeróżnych źródłach, od znanych nazwisk.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
To sprawiło, że stałem się podejrzliwy.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Domyśliłem się, że niektóre z najbardziej twórczych umysłów artystycznych na świecie
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
wcale nie odnoszą się do tego motywu
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
jakby go właśnie odkryły, nieprawdaż?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Możliwe, że chodzi tutaj o coś więcej?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Coś zamierzonego, coś tajnego,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
bo kto rozkręcił całą sprawę z czwartą nad ranem?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Ten facet -- Alberto Giacometti, pokazany
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
z kilkoma swoimi rzeźbami na szwajcarskim banknocie 100 frankowym.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Zrobił to dzięki swojej znanej rzeźbie
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
z Muzeum Sztuki Współczesnej w Nowym Jorku.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Ma tytuł -- "Pałac o Czwartej nad Ranem" --
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Śmiech)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
To nie jest tylko pierwsze ukryte odniesienie
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
do czwartej nad ranem jakie znalazłem.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Myślę, że ta, tak zwana pierwsza rzeźba surrealistyczna,
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
może dostarczać niesamowitego natchnienia do naśladowania dla
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
praktycznie każdej artystycznej wizji czwartej nad ranem.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Nazywam to Kod Giacometti, wyłącznie dla TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Spokojnie, wpisujcie na swoich Blackberry
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
czy iPhonach jeżeli je macie.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Działa podobnie jak -- to są wyniki z Google --
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
czwarta nad ranem
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Wyniki różnią się oczywiście. To typowe.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Pierwsze 10 wyników zwraca wam
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
cztery trafienia piosenki Farona Younga "Jest czwarta nad ranem",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
trzy trafienia filmu z Judi Dench "Czwarta nad ranem"
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
jedno trafienie wiersza Wisławy Szymborskiej "Czwarta nad ranem".
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Możecie spytać co mają polska poetka, brytyjska dama
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
czy sława muzyki country wspólnego poza tymi
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
wspaniałymi wynikami szukania w Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Cóż, zacznijmy od Farona Younga -- urodził się, przypadkiem,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
w 1932 roku.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Śmiech)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
W 1996 postrzelił się w głowę 9-tego grudnia
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
kiedy to, przypadkowo, są urodziny Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Śmiech)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Ale nie zmarł w dniu urodzin Dench.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Dogorywał aż do następnego popołudnia, kiedy to, w końcu, zszedł
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
z powodu przypuszczalnie samodzielnie zadanej rany postrzałowej w wieku 64 lat,
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
który to wiek, przypadkowo, jest wiekiem, w którym zmarł Alberto Giacometti.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Gdzie była Wisława Szymborska w czasie tych zdarzeń?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ma najlepsze na całym świecie alibi.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Dokładnie tego dnia, 10 grudnia 1996, kiedy Pan Czwarta nad Ranem,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, wyzionął ducha w Nashville w stanie Tennessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
Panna Czwarta nad Ranem -- w każdym razie jedna z nich -- Wisława Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
była w Sztokholmie odbierając Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Sto lat, co do dnia, po śmierci samego Alfreda Nobla.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Przypadek? Nie, to jest przerażające.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Śmiech)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Przypadek, jak dla mnie, ma dużo prostsze powiązania.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
To tak jakbym powiedział wam,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Hej, wiecie, że Nagroda Nobla została ustanowiona w 1901 roku,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
który to, przypadkowo, jest rokiem urodzenia Alberto Giacomettiego?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Nie, nie wszystko pasuje tak ładnie do tego wzorca
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
ale nie oznacza to, że coś się nie dzieje
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
na najwyższych możliwych poziomach.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Tak naprawdę, w tej sali są ludzie,
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
którzy mogą nie chcieć abym pokazał fragment, który zaraz zobaczymy.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Śmiech)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Wideo: Mamy kort tenisowy, basen, kino --
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Jeżeli zażyczę sobie kotlety, nawet w środku nocy,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
to wasz facet mi je usmaży?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Pewnie, za to mu płacą.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Potrzebujecie ręczników, prania, pokojówek?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Zaraz, zaraz, zaraz - czy ja dobrze zrozumiałem.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Jest Boże Narodzenie. Czwarta rano.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Burczy mi w brzuchu.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homer, proszę cię.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Zaraz, zaraz, zaraz.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Czy ja dobrze zrozumiałem, Matt.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Śmiech)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Kiedy Homer Simpson potrzebuje wyobrazić sobie
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
najbardziej odległy moment nie tylko na zegarze,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
ale w całym cholernym kalendarzu, wychodzi mu godzina czwarta
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
w dniu narodzin dzieciątka Jezus.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
Nie wiem jak to pasuje do całego
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
zadziwiającego szablonu zdarzeń, ale oczywiście
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
rozpoznaję zakodowaną wiadomość jak ją zobaczę.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Śmiech)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Mówiłem, że rozpoznaję zakodowaną wiadomość, jak ją zobaczę.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Kochani, możecie kupić książkę Billa Clintona "Moje życie"
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
tutaj w księgarni podczas TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Przeanalizujcie ją od deski do deski pod kątem jakich tylko chcecie ukrytych odnośników.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Możecie też wejść na stronę wydawnictwa Random House gdzie jest jej wycinek.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
I jak myślicie, jak daleko będziecie musieli przewijać,
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
żeby znaleźć perełkę?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Uwierzycie, że około dziesięciu akapitów?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Chodzi o stronę 474 w wydaniach z miękką okładką, jeżeli śledzicie:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Chociaż stawało się lepsze, ciągle nie byłem zadowolony
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
z przemówienia inauguracyjnego.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Moi pisarze przemówień musieli wydzierać sobie włosy z głowy
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
bo w czasie jak pracowaliśmy pomiędzy pierwszą i czwartą nad ranem
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
w dniu zaprzysiężenia, ja wciąż je zmieniałem."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Pewnie, że zmieniałeś, bo przygotowałeś całe swoje życie
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
na to historyczne co czteroletnie wydarzenie, które tak jakby cię dopadło.
07:13
And then --
133
433000
1000
I dalej --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Śmiech)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
trzy akapity dalej mamy taki kwiatek:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Wróciliśmy do Blair House, żeby przejrzeć przemówienie ostatni raz.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Poprawiło się znacznie od czwartej rano."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Jak mogło się poprawić?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Z jego własnych opisów wynika, że albo spał,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
na spotkaniu modlitewnym z Alem i Tipperem albo uczył się jak
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
odpalać pociski nuklearne z walizki.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Co dzieje się z amerykańskimi prezydentami o 4:00 w dniu inauguracji?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Co stało się z Williamem Jeffersonem Clintonem?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Możemy nigdy się nie dowiedzieć.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
I zauważyłem, że nie ma go dzisiaj tutaj,
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
żeby zmierzyć się z trudnymi pytaniami.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Śmiech)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Mogło by być ciekawie, co?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
To znaczy, w sumie, ta cała sprawa działa się podczas jego służby.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Ale jeśli by tu był --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Śmiech)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
mógłby nam przypomnieć, jak to robi na okładce swojej świetnej autobiografii,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
że tego dnia, Bill Clinton rozpoczął podróż --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
podróż, podczas której stał się pierwszym
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
prezydentem Demokratą wybranym
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
na dwie kolejne kadencje, w ciągu ostatnich dekad.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Pokoleń.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Pierwszym od czasu, gdy ten człowiek, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
który rozpoczął swoją własną bezprecedensową podróż
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
dawno temu podczas swojego pierwszego wyboru,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
dawno temu w prostszych czasach, dawno temu w 1932 --
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Śmiech)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
roku kiedy Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Śmiech)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
zrobił "Pałac o Czwartej nad Ranem".
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
W roku, pamiętajmy, w którym ten głos, teraz odległy,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
zaczął śpiewać w tym naszym wielkim, starym, szalonym świecie.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Muzyka)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7