The 4 a.m. mystery | Rives

Rives nói về 4 giờ sáng.

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tuan Hiep Le Reviewer: Alice Tran
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Đây là câu chuyện vui từ số gần đây của Thời báo Los Angeles.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Đỉnh điểm của câu chuyện?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"Được cái là, tôi không phải dậy lúc bốn giờ
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
mỗi sáng để lấy sữa từ con Labrador (một loài chó) của tôi."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Đây là bìa của số Tạp chí New York gần đây.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Những bệnh viện tốt nhất nơi bác sĩ nói họ sẽ tiếp nhận mọi trường hợp như ung thư,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
sinh đẻ, huyết áp cao, bệnh tim, thay xương chậu, cấp cứu lúc 4 giờ sáng.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
Còn đây là một liên khúc bài hát tôi đã tập hợp --
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Nhạc)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Có bao giờ bạn nhận ra rằng bốn giờ sáng đã trở thành
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
một cách hiểu ngầm hay một hình tượng?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Nó có nghĩa đại loại là bạn đang thức vào cái giờ tồi tệ nhất có thể.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Tiếng cười)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Thời điểm của sự khó chịu, đen đủi, và cảm giác trống trải
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Thời điểm để lên kế hoạch vùi dập viên cảnh sát trưởng,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
như ở cảnh quay kinh điển này trong phim "Bố già"
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Kịch bản của đạo diễn Coppola miểu tả những anh chàng này "kiệt sức trong chiếc áo dài tay.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Lúc đó là 4 giờ sáng."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Tiếng cười)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Thời điểm cho những thứ còn đen tối hơn nữa,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
như việc khám nghiệm và bảo quản xác chết trong tác phẩm của Isabel Allende
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
"Ngôi nhà của những hồn ma"
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Sau khi Rosa tóc xanh xinh đẹp bị sát hạt,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
các bác sĩ bảo quản xác cô với thuốc mỡ và các chất lỏng chuyên dụng
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Họ làm việc cho đến bốn giờ sáng.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Thời điểm cho những thứ còn đen tối hơn vậy nữa,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
giống như trong tạp chí New Yorker tháng 4 vừa rồi,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
truyện ngắn giả tưởng của Martin Amis
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
bắt đầu bằng, "Vào ngày 11 tháng 9 năm 2001, anh ấy tỉnh dậy
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
vào lúc 4 giờ sáng ở Portland, Maine,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
và ngày cuối đời của Mohamed Atta vừa bắt đầu."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Với một thời điểm mà tôi cho là êm ả
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
và yên bình nhất trong ngày, 4 giờ sáng hẳn vẫn luôn thu hút
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
cả đống điều tiếng từ báo giới --
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Tiếng cười)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
trải rộng trên rất nhiều phương tiện truyền thông khác nhau từ rất nhiều tên tuổi lớn
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Và điều này khiến tôi nghi ngờ.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Tôi suy luận, chắc hẳn một vài trong số những bộ óc nghệ thuật sáng tạo nhất thế giới,
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
sẽ không tự nhiên sử dụng lớp nghĩa mới này
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
như thể họ là người sáng tạo ra nó, phải không?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Có lẽ nào còn điều gì hơn thế nữa đang diễn ra?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Điều gì đó đã được tính toán, điều gì đó bí mật,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
và ai là người đầu tiên khiến tiếng xấu về bốn giờ sáng lan xa?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Tôi cho rằng, ông này - Alberto Giacometti, với chân dung ở đây
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
cùng vài tác phẩm điêu khắc của ông trên tờ 100 Franc Thụy Sĩ.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Ông đã thành công với tác phẩm nổi tiếng sau đây
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
từ bảo tàng Nghệ thuật Đương đại New York.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Tên của tác phẩm -- "Cung điện lúc Bốn giờ sáng"--
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Tiếng cười)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Không chỉ là manh mối bí hiểm sớm nhất
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
về bốn giờ sáng mà tôi có thể tìm được.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Tôi tin rằng tác phẩm vẫn được biết đến là sản phẩm điêu khắc siêu thực đầu tiên này
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
sẽ cung cấp chiếc chìa khóa tuyệt vời dẫn đến hầu hết
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
mọi hoạt động nghệ thuật miêu tả về bốn giờ sáng theo sau.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Tôi gọi điều này là Mật mã Giacometti, một ấn bản bởi TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Không, cứ thoải mái làm điều này trên những chiếc Blackberry
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
hay iPhone nếu như bạn có.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Nó sẽ giống như sau -- đây là kết quả tìm kiếm gần đây từ Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
cho 4 bốn giờ sáng.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Kết quả tất nhiên rất đang dạng. Điều này khá điển hình.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
10 kết quả đầu tiên hiện ra
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
bốn kết quả cho bài hát của Faron Young "Bây giờ là Bốn giờ sáng"
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
ba kết quả cho phim của Judi Dench "Bốn giờ sáng"
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
và một kết quả cho bài thơ của Wislawa Szymborska "Bốn giờ sáng"
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Nhưng bạn có thể hỏi, điều gì khiến một nhà thơ Ba Lan, một quý bà người Anh,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
và một nghệ sĩ âm nhạc gạo cội liên quan đến nhau
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
bên cạnh những thứ hạng cao trên trang Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Nào, hãy cùng bắt đầu với Faron Young -- người mà sinh ra, một cách tình cờ,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
vào năm 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Tiếng cười)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Năm 1996, ông tự bắn vào đầu mình vào ngày 9 tháng 12
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
mà trùng hợp lại là ngày sinh nhật của Judi Dench
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Tiếng cười)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Nhưng ông ấy không mất vào ngày sinh nhật của Dench
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Ông hấp hối cho tới chiều hôm sau và cuối cùng phải chịu đầu hàng trước
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
một vết thương do đạn mà tự mình gây ra ở tuổi 64 --
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
mà, rất tình cờ, lại chính là tuổi của Alberto Giacometti khi ông mất.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Còn Wislawa Szymborska đã ở đâu trong suốt những sự kiện này?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Cô ấy có chứng cứ ngoại phạm rõ ràng nhất thế giới.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Vào chính ngày hôm đó, ngày 10 tháng 12 năm 1996, khi Ngài Bốn giờ sáng,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, đang từ bỏ linh hồn mình ở Nashville, Tennessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
Quý cô Bốn giờ sáng -- đúng hơn là một trong số họ -- Wislawa Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
đang ở Stockholm, Thụy Điển, nhận giải Nobel về Văn học.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Đúng 100 năm sau ngày mất của Alfred Nobel.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Trùng hợp ư? Không, đáng sợ thì đúng hơn.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Tiếng cười)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Sự trùng hợp đối với tôi có một thứ ma thuật đơn giản hơn nhiều.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Giống như là tôi nói với bạn,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Này, bạn có biết là giải Nobel được thành lập vào năm 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
mà trùng hợp thay đúng vào năm Alberto Giacometti sinh ra?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Không, không phải cái gì cũng khớp vừa vặn vào mô hình,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
nhưng nó cũng không có nghĩa là không có điều gì đang diễn ra
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
ở một mức độ cao nhất có thể.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Thực ra có một số người trong căn phòng này
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
có lẽ sẽ không muốn tôi cho bạn thấy đoạn clip chúng ta chuẩn bị xem sau đây.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Tiếng cười)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
(Video: Chúng tôi có một sân quần vợt, một bể bơi, một phòng chiếu phim --
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Ý ông là nếu tôi muốn ăn thịt bò miếng, kể cả vào nửa đêm,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
người của ông sẽ nướng cho tôi chứ?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Chắc chắn rồi, đó là lý do họ được trả công.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Vậy bây giờ anh có cần thêm khăn tắm, dịch vụ giặt là, người phục vụ phòng?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Đợi đã, đợi đã -- Để tôi nói xem có đúng không nhé.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Bây giờ là 4 giờ sáng ngày Giáng sinh.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Bụng tôi đang kêu ọc ạch.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homer, làm ơn đi.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Đợi đã, đợi đã.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Để tôi nói xem có đúng không nhé, Matt.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Tiếng cười)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Khi mà Homer Simpson cần tưởng tượng ra
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
thời điểm hiu quạnh nhất có thể, không chỉ của thời gian trong ngày,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
mà là của cả một năm trời, anh ta nảy ra con số 0400
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
vào ngày sinh nhật của Bé Jesus.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
Và không, tôi không hiểu cách mọi thứ vận hành
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
trong hệ thống bí ẩn này, nhưng rõ ràng,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
tôi biết đâu là một thông điệp bí mật ngay khi tôi nhìn thấy nó.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Tiếng cười)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Tôi đã nói, tôi biết đâu là một thông điệp bí mật ngay khi tôi nhìn thấy nó.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Và này, bạn có thể mua một cuốn "Cuộc đời tôi" của Bill Clinton
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
trong cửa hàng sách tại TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Phân tích câu chữ từng trang một để tìm những manh mối ẩn.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Hoặc bạn có thể vào trang Random House, nơi có đoạn trích sau.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
Và đoán xem bạn phải cuộn xuống bao xa
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
để tìm thấy câu trả lời?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Bạn có tin không, khoảng chục đoạn văn?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Đây là trang 474 trên sách giấy, nếu như bạn đang đọc cùng tôi:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Mặc dù mọi thứ đang trở nên tốt đẹp hơn, tôi vẫn chưa cảm thấy hài lòng
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
với bài phát biểu nhậm chức.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Những người giúp viết bài của tôi hẳn đã phải vò đầu bứt tai
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
bởi ngay trong lúc chúng tôi làm việc từ một đến bốn giờ sáng
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
vào Ngày Nhậm chức, tôi vẫn tiếp tục chỉnh sửa bài nói."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Hẳn là ông đã làm thế, bởi ông đã chuẩn bị cả cuộc đời mình
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
cho sự kiện lịch sử bốn năm một lần mà đại loại tự nhiên rơi từ trên trời xuống.
07:13
And then --
133
433000
1000
Và rồi --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Tiếng cười)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
ba đoạn văn sau chúng ta thấy chút tươi sáng:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Chúng tôi quay trở lại Nhà khách Tổng thống để nhìn vào bài nói lần cuối cùng.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Nó đã tốt hơn rất nhiều kể từ lúc 4 giờ sáng"
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Chà, sao lại thế nhỉ?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Từ những đoạn viết trước, người đàn ông này hoặc vừa ngủ
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
ở một buổi cầu nguyện cùng Al và Tipper hoặc vừa học cách vận hành
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
một tên lửa hạt nhân từ một cái va li.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Điều gì xảy ra với các tổng thống Mỹ vào 4 giờ ngày nhậm chức?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Điều đã gì xảy ra với Bill Clinton?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Chúng ta có lẽ sẽ chẳng bao giờ biết.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Và như tôi thấy, ông ta cũng không ở quanh đây hôm nay
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
để đối mặt với những câu hỏi hóc hiểm như thế.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Tiếng cười)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Mọi việc trở nên khó chịu, phải không?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Ý tôi là, sau cùng, toàn bộ những hoạt động này diễn ra dưới sự giám sát của ông ta.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Nhưng nếu ông ấy ở đây bây giờ --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Tiếng cười)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
ông có lẽ sẽ nhắc nhở chúng ta, như đã làm trong hồi kí của mình ở phần lời kết,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
rằng vào ngày này, Bill Clinton bắt đầu một cuộc hành trình --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
một cuộc hành trình chứng kiến ông tiếp tục trở thành
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
tổng thống đảng Dân chủ đầu tiên thắng cử
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
hai nhiệm kì liên tiếp sau hàng thập kỉ.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Sau hàng thế hệ.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Là lần đầu tiên kể từ người này, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
người đã bắt đầu cuộc hành trình trình chưa từng có của riêng mình
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
ngay từ lần thắng cử đầu tiên của mình,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
ngay từ thời điểm giản đơn hơn, ngay từ 1932 --
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Tiếng cười)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
cái năm mà Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Tiếng cười)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
tạo ra "Cung điện lúc Bốn giờ sáng"
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Cái năm mà, hãy cùng nhớ rằng, giọng hát này, nay đã rời xa,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
lần đầu tiên cất tiếng khóc với thế giới già lớn và điên rồ của chúng ta.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Nhạc)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Vỗ tay)

Original video on YouTube.com
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7