The 4 a.m. mystery | Rives

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
Isto é uma tira de BD do Los Angeles Times.
A piada?
"Por outro lado, não preciso de me levantar às quatro
"todas as manhãs para ordenhar o meu Labrador."
Isto é uma capa recente da New York Magazine.
Os melhores hospitais onde os médicos iriam tratar cancro,
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
partos, derrames, doenças cardíacas, próteses, emergências às 4 da manhã.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
E isto é uma mistura musical que eu compus.
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
♪ São quatro da manhã ♪
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
♪ no fim de dezembro ♪
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
(Coro)
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
00:49
(Music)
8
49000
19000
Já repararam que as 4 da manhã se tornaram
numa espécie de meme ou desvantagem?
Significa algo como estar acordado na pior hora possível.
(Risos)
Uma hora de inconveniências, percalços e anseios.
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
Uma hora para conspirar despachar o chefe da polícia,
como na cena clássica de "O Padrinho".
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
O guião de Coppola descreve estes tipos como:
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
"exaustos em mangas de camisa, são quatro da manhã."
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
(Risos)
Uma hora para coisas ainda mais macabras,
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
como autópsias e embalsamentos no livro " A casa dos espíritos"
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
de Isabel Allende.
Depois da deslumbrante Rosa ser assassinada,
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
os médicos preservaram-na com unguentos e pastas.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Trabalharam até às 4 da manhã.
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
Uma hora para coisas ainda mais macabras,
como na revista New Yorker de abril último.
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Esta curta peça de ficção de Martin Amis
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
começa: " No dia 11 de setembro, 2001,
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
"ele abriu os olhos às 4 da manhã em Portland, Maine,
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
"e o último dia de Mohamed Atta começou."
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
Para uma hora que penso ser tão pacata e tão vazia,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
as 4 da manhã têm muita má publicidade...
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
(Risos)
através de muitos "media" e muitos nomes diferentes.
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
E isso deixou-me desconfiado.
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
Pensei, todas estas mentes artísticas e criativas no mundo
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
não podem estar todas a usar este cliché
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
por acaso, certo?
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Poderá existir mesmo algo aqui?
Algo deliberado, alguma coisa secreta,
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
e quem começou afinal a dar má fama às 4 da manhã?
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
Eu acuso este tipo, Alberto Giacometti, que aparece aqui
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
com as suas esculturas na nota de 100 francos suíços.
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Foi ele, com a sua famosa obra
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
do Museu de Arte Moderna de Nova Iorque.
O título: "O Palácio às 4 da Manhã",
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
(Risos)
Em 1932!
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
Não só é a mais antiga referência críptica
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
sobre as 4 da manhã que encontrei,
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
como acredito que esta primeira escultura surrealista
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
pode dar-nos uma chave incrível para virtualmente
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
03:00
1932.
49
180000
3000
todos os retratos artísticos das 4 da manhã que se seguiram.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Chamo a isto "O código Giacometti", um exclusivo TED.
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
(Risos)
Sintam-se à vontade para seguirem nos vossos Blackberries
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
ou nos vossos "iPhones" se os tiverem.
Funciona um pouco assim — esta é uma pesquisa recente no Google
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
sobre as 4 da manhã.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Os resultados variam. Isto é muito típico.
Os 10 primeiros resultados mostram 4 "hits"
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
para a música de Faron Young, "It´s Four in the Morning,"
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
3 "hits" para o filme da Judi Dench, "4 da manhã,"
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
1 "hit" para o poema de Wislawa Szymborska, "4 da manhã".
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Mas, podem perguntar, o que é que uma poeta polaca, uma dama britânica,
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
e um músico "country" do "hall of fame" têm em comum
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
para além desta posição excelente no Google?
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
Comecemos com Faron Young, que, a propósito,
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
nasceu em 1932.
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
(Risos)
Em 1996, deu um tiro na cabeça, a 9 de dezembro,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
que, a propósito, é o aniversário de Judi Dench.
04:03
in 1932.
69
243000
2000
(Risos)
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
Mas não morreu no aniversário de Judi Dench.
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Ele aguentou atá à tarde seguinte quando finalmente sucumbiu
a um suposto tiro infligido a si mesmo com a idade de 64,
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
que, a propósito, é a idade que Alberto Giacometti tinha quando morreu.
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Onde estava Wislawa Szymborska durante tudo isto?
Ela tem o alibi mais irrefutável do mundo.
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
Nesse dia, 10 de dezembro de 1996, enquanto o Sr. 4 da manhã,
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
Faron Young, se tornava num fantasma em Nashville, Tennessee,
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
a Sra. 4 da manhã, ou uma delas, Wislawa Szymborska
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
estava em Estocolmo na Suécia, a receber o Prémio Nobel da Literatura.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
No dia dos 100 anos da morte do próprio Alfred Nobel.
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
Coincidência? Não, é bizarro.
(Risos)
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
Coincidências têm uma métrica simples
É como eu dizer:
"Ei, sabiam que o Prémio Nobel foi estabelecido em 1901,
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
"que, por coincidência, é o ano em que Alberto Giacometti nasceu?"
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Não, nem tudo se encaixa tão bem no paradigma,
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
mas isso não significa que não se esteja a passar algo
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
aos mais altos níveis.
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
De facto, estão pessoas nesta sala
que podem não querer que eu mostre este próximo vídeo.
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
(Risos)
Vídeo: Herbert: Temos "court" de ténis, piscina, cinema...
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
HS: Se eu quiser costeletas, mesmo a meio da noite,
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
ele traz-me?
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
H: Claro, é para isso que lhe pagam.
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
Precisam de toalhas, roupa lavada, criadas?
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
HS: Espera lá, deixa ver se percebi isto bem.
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
São 4 da manhã no dia de Natal.
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Tenho o estômago a roncar.
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
Marge: Homer, por favor.
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Rives: Esperem lá.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Deixa-me ver se percebi isto bem, Matt.
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
(Risos)
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Quando o Homer Simpson precisa de imaginar
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
o momento mais remoto possível não só do relógio,
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
mas de todo o calendário, ele lembra-se de 0400
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
no aniversário do menino Jesus.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
E não, não sei como isto se encaixa
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
em todo este esquema, mas obviamente
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
reconheço uma mensagem em código quando a vejo.
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
(Risos)
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
Eu disse, reconheço uma mensagem em código quando vejo uma.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
Pessoal, podem comprar o livro "My Life" de Bill Clinton
aqui na livraria do TED.
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
Leiam-no de ponta a ponta e encontram as referências que quiserem.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
Ou podem ir ao site "Random Houses" onde está este excerto.
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
E até onde acham que temos de fazer "scroll"
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
para chegar ao bilhete dourado?
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
Acreditam que é apenas uma dúzia de parágrafos?
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Esta é a página 474 da brochura se a estiverem a seguir:
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
"Apesar de estar melhor, eu ainda não estava satisfeito
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
"com o discurso inaugural.
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
"Os meus redatores deviam de estar pelos cabelos
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
"porque tínhamos estado a trabalhar entre a 1 e as 4 da manhã
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
"no Dia da Inauguração, e eu ainda queria alterações."
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
Claro que estiveram, porque dedicou toda a sua vida
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
para este evento quadrienal histórico que surgiu sem dar por ele.
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
E depois...
(Risos)
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
três parágrafos mais tarde temos esta pérola:
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
"Voltámos para a Blair House para rever o discurso uma última vez.
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
"Tinha melhorado imenso desde as 4 da manhã."
07:13
And then --
133
433000
1000
Bem, como pode ser possível?
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
Pela sua escrita, este homem ou estava a dormir
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
numa missa com o Al e o Tipper ou a aprender a lançar
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
um míssil nuclear a partir de uma mala.
O que acontece aos presidentes dos EUA às 4 horas do Dia da Inauguração?
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
O que aconteceu a WIlliam Jefferson Clinton?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Podemos nunca saber.
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
Reparei que ele não está aqui hoje
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
para enfrentar perguntas difíceis.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
(Risos)
Podia tornar-se embaraçoso, não era?
Quero dizer, tudo isto se passou no seu turno.
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Mas se ele estivesse aqui...
(Risos)
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
dir-nos-ia, tal como conclui na sua bela autobiografia,
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
que, naquele dia, Bill Clinton começou um caminho,
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
um caminho que o viu tornar-se
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
no primeiro presidente democrata eleito
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
para dois mandatos consecutivos em décadas.
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
Em gerações.
O primeiro desde este homem, Franklin Delano Roosevelt,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
que começou o seu próprio caminho sem precedentes
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
na sua primeira eleição,
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
num tempo mais simples, em 1932...
08:13
In generations.
157
493000
2000
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
(Risos)
o ano em que Giacometti...
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
(Risos)
... criou "O palácio às 4 da manhã".
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
O ano em que, vamos lembrar esta voz, agora defunta,
entrou pela primeira vez neste nosso estranho mundo a chorar.
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Música)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
08:47
(Music)
168
527000
24000
Dá que pensar.
E agradeço-vos.
(Aplausos)
09:11
(Applause)
169
551000
2000

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7