The 4 a.m. mystery | Rives

798,120 views ・ 2007-07-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Αυτό είναι ένα πρόσφατο καρτούν από τους Λος Άντζελες Τάιμς.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Το αστείο;
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
«Από την άλλη, δεν χρειάζεται να σηκώνομαι στις 4
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
το πρωί κάθε μέρα για να αρμέξω το Λαμπραντόρ μου».
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Αυτό είναι ένα πρόσφατο εξώφυλλο από το Νιου Υόρκ Μάγκαζιν.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Τα καλύτερα νοσοκομεία σύμφωνα με τους γιατρούς για αντικαρκινική θεραπεία,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
γέννες, εγκεφαλικά, καρδιοπάθειες, εγχείρηση γοφού, έκτακτα περιστατικά στις 4 π.μ.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
Και αυτό είναι ένα μείγμα τραγουδιών που έκανα μόνος μου --
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Μουσική)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Έχετε προσέξει ποτέ πως η 4 π.μ. έχει γίνει
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
κάποιο είδος μιμιδίου ή στενογραφίας;
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Σημαίνει περίπου πως είσαι ξύπνιος τη χειρότερη δυνατή ώρα.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Γέλια)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Μία ώρα για ενοχλήσεις, ατυχήματα, επιθυμίες.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Μια ώρα συνωμοσίας για τη δολοφονία του αρχηγού της αστυνομίας,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
όπως σε αυτή την κλασική σκηνή από τον «Νονό».
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Το σενάριο του Κόπολα τους περιγράφει ως «εξουθενωμένους με πουκάμισα.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Είναι 4 π.μ.»
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Γέλια)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Μια ώρα γι' ακόμα πιο αποτροπιαστικά πράγματα,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
όπως αυτοψίες και ταριχεύσεις στο έργο της Ιζαμπέλ Αλιέντε
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
«Το Σπίτι των Πνευμάτων».
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Μετά τη δολοφονία της πανέμορφης Ρόζας με τα πράσινα μαλλιά,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
οι γιατροί την ταριχεύουν με αλοιφές και κόλλες νεκροθαφτών.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Δούλεψαν μέχρι τις 4 το πρωί.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Μια ώρα γι' ακόμα πιο αποτροπιαστικά πράγματα,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
όπως στο τεύχος του περασμένου Απριλίου του περιοδικού Νιου Υόρκερ
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
όπου αυτή η σύντομη ιστορία από τον Μάρτιν Έιμις
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
αρχίζει ως, «Την 11η Σεπτεμβρίου 2001, άνοιξε τα μάτια του
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
στις 4 π.μ. στο Πόρτλαντ του Μέιν,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
και η τελευταία μέρα του Μοχάμεντ Άττα ξεκίνησε».
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Για μια ώρα που βρίσκω πως είναι η πιο ειρηνική
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
και ήσυχη ώρα της ημέρας, η 4 το πρωί σίγουρα δέχεται
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
πάρα πολύ κακές κριτικές --
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Γέλια)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
από διάφορες πηγές και ένα σωρό διάσημα ονόματα.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Και με έκανε να αναρωτιέμαι.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Συμπέρανα, σίγουρα κάποια από τα πιο δημιουργικά καλλιτεχνικά πνεύματα στον κόσμο
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
δεν καταφεύγουν όλα σε αυτή την εύκολη αλληγορία
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
λες και την επινόησαν, σωστά;
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Μήπως συμβαίνει κάτι άλλο;
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Κάτι σκόπιμο, κάτι μυστικό,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
και ποιος ξεκίνησε πρώτος αυτή την επιχείρηση λάσπης για τις 4 π.μ.;
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Λέω πως είναι αυτός ο τύπος, ο Αλμπέρτο Τζιακομέτι, που τον βλέπετε εδώ,
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
με κάποια από τα γλυπτά του στο χαρτονόμισμα των 100 ελβετικών φράγκων.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Το έκανε με αυτό το διάσημο κομμάτι
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
από το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης της Νέας Υόρκης.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Ο τίτλος του -- «Το Παλάτι στις 4 το Πρωί» --
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Γέλια)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Όχι μόνο η πιο πρώιμη απόκρυφη αναφορά
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
που μπορώ να βρω στις 4 το πρωί.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Πιστεύω πως αυτό το αποκαλούμενο πρώτο υπερρεαλιστικό γλυπτό
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
μπορεί να μας προσφέρει ένα απίστευτο κλειδί για σχεδόν
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
κάθε καλλιτεχνική αναφορά στις 4 το πρωί που ακολούθησε.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Το ονομάζω «Ο Κώδικας Τζιακομέτι», μια αποκλειστικότητα του TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Όχι, είστε ελεύθεροι να ελέγξετε μόνοι σας
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
στα κινητά σας αν τα έχετε μαζί σας.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Πάει κάπως έτσι -- αυτή είναι μια πρόσφατη αναζήτηση στο Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
για τις 4 π.μ.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Υπάρχει μια ποικιλία αποτελεσμάτων φυσικά. Είναι αρκετά τυπικό.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Τα πρώτα δέκα αποτελέσματα περιλαμβάνουν
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
τέσσερα για το τραγούδι του Φέρον Γιάνγκ «Είναι 4 το πρωί»,
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
τρία για την ταινία της Τζούντι Ντεντς «Τέσσερις το Πρωί»,
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
ένα για το ποίημα της Βισλάβα Τσιμπόρσκα «Τέσσερις το Πρωί».
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Αλλά, θα ρωτήσετε, τι κοινό έχουν ένας Πολωνός ποιητής, μια Βρετανίδα λαίδη
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
και ένας σταρ της μουσικής κάντρι
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
πέρα από αυτή τη θαυμάσια διαβάθμιση στο Google;
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Ας αρχίσουμε με το Φέρον Γιάνγκ -- ο οποίος γεννήθηκε, συμπτωματικά,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
το 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Γέλια)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Το 1996 αυτοπυροβολήθηκε στο κεφάλι στις 9 Δεκεμβρίου --
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
που συμπτωματικά είναι τα γενέθλια της Τζούντι Ντεντς.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Γέλια)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Αλλά δεν πέθανε ανήμερα των γενεθλίων της Ντεντς.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Κρατήθηκε στη ζωή μέχρι το επόμενο απόγευμα όταν τελικά κατέληξε
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
λόγω ενός τραύματος από όπλο που υποτίθεται προκάλεσε ο ίδιος στην ηλικία των 64 χρόνων --
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
που, συμπτωματικά, ήταν η ηλικία του Αλμπέρτο Τζιακομέτι όταν πέθανε.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Και πού ήταν η Βισλάβα Τσιμπόρσκα ενώ συνέβαιναν όλα αυτά;
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Έχει το καλύτερο άλλοθι στον κόσμο.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Την ίδια μέρα ακριβώς, 10 Δεκεμβρίου 1996, ενώ ο κύριος Τέσσερις το Πρωί,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
ο Φέρον Γιάνγκ, αποδημούσε εις Κύριον στο Νάσβιλ του Τενεσί,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
η κυρία Τέσσερις το Πρωί - ή μία από αυτές τέλος πάντων - η Βισλάβα Τσιμπόρσκα
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
βρισκόταν στη Στοκχόλμη, στη Σουηδία, παραλαμβάνοντας το Νομπέλ Λογοτεχνίας.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Ακριβώς 100 χρόνια μετά το θάνατο το ίδιου του Άλφρεντ Νομπέλ.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Σύμπτωση; Όχι, είναι ανατριχιαστικό.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Γέλια)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Για μένα η σύμπτωση έχει μια πολύ πιο απλή μαγεία.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Είναι σα να σας λέω,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
«Το ξέρετε πως το βραβείο Νομπέλ καθιερώθηκε το 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
που συμπτωματικά είναι η χρονιά που γεννήθηκε ο Αλμπέρτο Τζιακομέτι;»
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Όχι, τα πάντα δεν ταιριάζουν με αυτή την τελειότητα στο παράδειγμα,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
αλλά αυτό δεν σημαίνει πως δεν συμβαίνει κάτι
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
στα ανώτερα δυνατά επίπεδα.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Στην πραγματικότητα υπάρχουν άνθρωποι σε αυτό το δωμάτιο
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
που ίσως να μη θέλουν να σας δείξω το βίντεο που πρόκειται να δείτε.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Γέλια)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Βίντεο: Έχουμε ένα γήπεδο αντισφαίρισης, μια πισίνα, ένα σινεμά --
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Θέλεις να πεις πως αν θέλω παϊδάκια μες στη νύχτα,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
ο άνθρωπός σου θα μου τα ετοιμάσει;
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Βεβαίως, γι' αυτό πληρώνεται.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Τώρα, χρειάζεσαι πετσέτες, μπουγάδα, υπηρέτριες;
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Μια στιγμή, μια στιγμή -- για να δω αν το κατάλαβα καλά.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Είναι Χριστούγεννα, 4 π.μ.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Το στομάχι μου γουργουρίζει.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Χόμερ, σε παρακαλώ.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Μια στιγμή,μια στιγμή, μια στιγμή.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Ματ, για να δω αν το κατάλαβα καλά.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Γέλια)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Όταν ο Χόμερ Σίμσον πρέπει να φανταστεί
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
την πιο απίθανα δυνατή στιγμή όχι απλώς του ρολογιού,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
αλλά ολόκληρου του ημερολογίου, καταλήγει στο 0400
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
ανήμερα των γενεθλίων του μικρού Χριστού.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
Και όχι, δεν ξέρω πώς λειτουργεί
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
στο πλαίσιο ολόκληρου του μπερδεμένου σχεδίου, αλλά προφανώς
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
αναγνωρίζω ένα κωδικοποιημένο μήνυμα όταν το βλέπω.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Γέλια)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Είπα, αναγνωρίζω ένα κωδικοποιημένο μήνυμα όταν το βλέπω.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Και παιδιά, μπορείτε να αγοράσετε ένα αντίτυπο της αυτοβιογραφίας του Μπιλ Κλίντον
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
από το βιβλιοπωλείο εδώ στο TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Αναλύστε το προσεκτικά απ' την αρχή μέχρι το τέλος για οποιεσδήποτε μυστικές αναφορές θέλετε.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Ή μπορείτε να πάτε στην ιστοσελίδα του Ράντομ Χάουζ όπου υπάρχει αυτό το απόσπασμα.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
Και πόσο κάτω νομίζετε πως πρέπει να διαβάσουμε
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
για να πετύχουμε διάνα;
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Θα το πιστεύατε, περίπου δώδεκα παραγράφους;
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Είναι στη σελίδα 474 του αντιτύπου σας, αν με παρακολουθείτε:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
«Αν και βελτιωνόταν, ακόμα δεν ήμουν ικανοποιημένος
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
με την ομιλία της ορκωμοσίας.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Οι συντάκτες της ομιλίας τραβούσαν τα μαλλιά τους
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
διότι καθώς δουλεύαμε μεταξύ 1 και 4 το πρωί
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
τη μέρα της ορκωμοσίας, συνέχιζα να κάνω αλλαγές».
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Σίγουρα, διότι ετοιμάζεσαι όλη σου τη ζωή
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
γι' αυτό το ιστορικό γεγονός της τετραετίας που τυχαίνει να σε αιφνιδιάζει.
07:13
And then --
133
433000
1000
Και τότε --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Γέλια)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
τρεις παραγράφους αργότερα συναντούμε αυτή τη μικρή ομορφιά:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
«Επιστρέψαμε στο Μπλερ Χάουζ για να ρίξουμε μία τελευταία ματιά στην ομιλία.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Είχε βελτιωθεί πολύ σε σχέση με τις 4 π.μ.
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Μα, πώς θα μπορούσε;
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Σύμφωνα με αυτά που ο ίδιος έγραψε, αυτός ο άνδρας είτε κοιμόταν,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
είτε προσευχόταν με τον Αλ και την Τίπερ ή μάθαινε πώς να εκτοξεύει
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
πυρηνικούς πυραύλους από μία βαλίτσα.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Τι συμβαίνει στους αμερικανούς προέδρους στις 4 το πρωί τη μέρα της ορκωμοσίας τους;
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Τι συνέβη στον Ουίλιαμ Τζέφερσον Κλίντον;
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Μπορεί να μη μάθουμε ποτέ.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Και πρόσεξα, δεν είναι ακριβώς εδώ γύρω σήμερα
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
για να αντιμετωπίσει τίποτα δύσκολες ερωτήσεις.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Γέλια)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Θα μπορούσε να είναι κάπως αμήχανο, έτσι;
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Θέλω να πω, στο κάτω κάτω της γραφής, όλη αυτή η ιστορία συνέβη στη βάρδιά του.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Αλλά αν ήταν εδώ --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Γέλια)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
μπορεί να μας υπενθυμίσει, όπως κάνει στον επίλογο της εξαιρετικής αυτοβιογραφίας του,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
πως αυτή τη μέρα, ο Μπιλ Κλίντον ξεκίνησε ένα ταξίδι --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
ένα ταξίδι στο οποίο έγινε
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
ο πρώτος Δημοκρατικός πρόεδρος για δεκαετίες
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
που εξελέγει για δύο συνεχόμενες τετραετίες.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Για γενιές.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Ο πρώτος από την εποχή αυτού του ανθρώπου, του Φραγκλίνου Ντελάνο Ρούσβελτ,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
ο οποίος ξεκίνησε το δικό του ταξίδι χωρίς προηγούμενο
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
πριν από χρόνια στη δική του πρώτη εκλογή,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
χρόνια πριν σε πιο απλούς καιρούς, το 1932 --
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Γέλια)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
τη χρονιά που ο Αλμπέρτο Τζιακομέτι
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Γέλια)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
έφτιαξε το «Παλάτι στις 4 το Πρωί».
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Τη χρονιά, ας το θυμόμαστε, που αυτή η φωνή, που πλέον έχει πεθάνει,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
έκλαψε για πρώτη φορά σε αυτό το μεγάλο, παλιό και τρελό κόσμο μας.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Μουσική)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7