The 4 a.m. mystery | Rives

Райвз о четырёх часах утра

798,120 views ・ 2007-07-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Loktionova Редактор: Maria Polishuk
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Это последний юмористический комикс из газеты «Лос-Анджелес Таймс».
00:29
The punch line?
1
29000
2000
В чем шутка?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"С другой стороны, мне не надо вставать в 4
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
каждое утро, чтобы доить своего лабрадора."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Это обложка недавнего журнала «Нью-Йорк».
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Лучшие госпитали, где врачи говорят, что готовы лечить рак,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
принимать роды, спасать от инсультов, болезней сердца, протезировать тазобедренные суставы, а также ЧП в 4 утра.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
A это сделанная мною нарезка песен:
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Музыка)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Вы заметили, что 4 утра стали чем-то
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
вроде шифра, клише?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Это значит что-то типа, вы проснулись в самое худшее время дня.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Смех)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Самое время для беспокойств, происшествий, тоски,
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
для обсуждения плана, как грохнуть начальника полиции,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
как это было в классической сцене из фильма «Крестный отец».
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Сценарий Форда Копполы описывает этих ребят, как «измученных работой
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
в 4 часа утра».
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Смех)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Идеальное время для такого ужаса вроде
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
бальзамирования и вскрытия трупов, как в сценарии Изабель Альенде к фильму
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
«Дом духов».
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
После захватывающего убийства зеленоволосой Розы
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
врачи бальзамируют её мазями для покойников.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
И работают они до 4 утра.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Самое время для мрачнейших дел, вроде тех,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
например, из журнала “New Yorker”, в прошлом апреле
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
опубликовавшем отрывок рассказа Мартина Эмиса.
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
Он начинается так: «11 сентября 2001 года он проснулся
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
в 4 часа утра в Портленде, штат Мэн.
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
Так начался последний день Мухаммеда Атта».
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
4 утра, на мой взгляд, - самое тихое время,
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
в которое почти ничего не происходит, но оно незаслуженно
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
получило плохую славу
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Смех)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
среди множества разных СМИ и известных людей.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
И это вызывает у меня подозрения.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Я думал, конечно, о некоторых действительно творческих умах мира.
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
А не всё ли возвращается к этому простому приёмчику,
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
который они и изобрели, а?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Может, здесь не все так просто?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Может, здесь больше умысла, тайны,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
и кто, черт возьми, вообще начал эту тему с 4 часами утра?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
А я вам говорю, это он – Альберто Джакометти, изображенный здесь
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
со своими скульптурами на швейцарской банкноте в 100 франков.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Всё началось с его знаменитого творения,
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
находящегося в Музее Современного искусства в Нью-Йорке.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Его название – «Особняк в 4 часа утра»
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Смех)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932 год.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Это не просто самое раннее загадочное упоминание
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
об этом часе, которое я смог найти.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Я считаю, эта так называемая сюрреалистическая скульптура
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
может помочь найти немыслимый ответ на поистине
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
художественное описание этого странного часа.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Я называю это кодом Джакометти, эксклюзивно от TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Нет, вы можете следить за мной,
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
если у вас с собой Blackberry или iPhone.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Это работает как-то так. Это результат недавнего Google-запроса
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
фразы «4 часа утра».
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Результаты, конечно, разные. Этот – самый типичный.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Первая десятка дает нам
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
4 ссылки на песню «Сейчас 4 часа утра» Фарона Янга.
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
3 ссылки на фильм Джудит Денч «4 часа утра».
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
1 ссылка на стихотворение Виславы Шимборска «4 часа утра».
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Но что, спросите вы, есть общего у польской поэтессы, британской дамы
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
и выдающегося кантри-исполнителя,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
кроме замечательного рейтинга Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Что ж, начнем с Фарона Янга, который родился, кстати,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
в 1932 году.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Смех)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
9 декабря 1996-го он выстрелил себе в голову,
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
какое совпадение, в день рождения Джудит Денч.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Смех)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Но Фарон не умер в этот день.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Он истекал кровью до следующего утра, пока в конце концов не умер
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
от огнестрельного ранения в возрасте 64 лет.
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
Но странно, именно столько лет было Альберто Джакометти, когда умер он.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
А где была в это время Вислава Шимборска?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
У неё самое неопровержимое алиби на свете.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
В тот самый день, 10 декабря 1996 года, пока Мистер 4 часа утра,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Фарон Янг, испускал последний дух в Нашвилле, штат Теннесси,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
Мисс 4 часа утра - или кто-то из них так или иначе - Вислава Шимборска
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
была в Стокгольме в Швеции на вручении Нобелевской премии по литературе.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Спустя ровно сто лет после смерти самого Альфреда Нобеля.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Совпадение? Нет, это жесть.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Смех)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Совпадение... совпадение для меня не так сверхъестественно.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Это то же самое как, если бы я сказал:
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
«Эй, ты знаешь, что Нобелевская премия была учреждена в 1901 году,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
в котором совершенно случайно (!) родился Альберто Джакометти?»
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Нет, нет, не все так точно складывается в общую картинку,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
Но это не значит, что ничего не происходит
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
на самом глубоком уровне.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
На самом деле, в этом зале есть люди,
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
которые, возможно, не хотят, чтобы я показал видео, которое мы сейчас увидим.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Смех)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Видео: У нас есть теннисный корт, бассейн, кинозал...
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Ты имеешь в виду, что если я захочу свиную отбивную даже глубокой ночью,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
твой человек поджарит мне её?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Конечно, за это ему и платят!
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Ну что, тебе нужны полотенца, чистое белье, девочки?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Стой, стой, стой! Подожди, я правильно понял?
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Будет Рождество, и в 4 часа утра...
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Ой, у меня в животе заурчало.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Гомер, прошу тебя.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Стой, стой, стой, стой!
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Я правильно понял тебя, Мэт?
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Смех)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Когда Гомеру Симпсону нужно представить
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
любое время суток и любой день года
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
из всего календаря, будь он неладен, он называет время 4 часа утра
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
и день рождения младенца Иисуса.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
И нет, я не знаю, как это вписывается
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
в общую мозайку, но очевидно,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
я способен узнать зашифрованное послание, как только я его вижу.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Смех)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Я способен узнать зашифрованное послание, как только я его вижу.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Господа, вы можете купить книгу Билла Клинтона «Моя жизнь»
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
у нас в книжном магазине здесь, в TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Вы можете изучить её от корки до корки в поисках желаемых скрытых сносок.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Или вы можете зайти на сайт www.randomhouse.com, где найдете эти отрывки.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
Сколько мы должны прочитать, по вашему мнению,
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
чтобы получить то, что надо?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Не поверите, примерно с десяток абзацев.
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
На странице 474 в ваших книгах, если вы следите:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
«Хотя она становилась лучше и лучше, все же я не был доволен
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
инаугурационной речью.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Мои составители уже рвали на себе волосы
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
потому что, несмотря на то, что мы работали над речью с часу ночи до 4 утра
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
в день инаугурации, я ещё редактировал её».
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Конечно, ты так и делал. Бла-бла... Ты же всю свою жизнь готовился
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
к историческому событию, которое бывает раз в 4 года, и вдруг оно подкралось неожиданно.
07:13
And then --
133
433000
1000
А потом -
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Смех)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
через три абзаца мы видим вот эту прелесть:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
«Мы вернулись в Блэр-Хауз посмотреть на окончательную версию торжественного обращения.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
С 4 утра она значительно улучшилась».
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Но, ёлки-палки, как такое может быть?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
По его собственным словам, он либо спал
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
во время утренней молитвы, как Эл и Типпер Гор, либо изучал, как запускать
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
ядерную ракету из портфеля.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Что происходит с американскими президентами в 4 утра в дни инаугурации?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Что делал Уильям Джефферсон Клинтон в это время?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Вероятно, мы не узнаем никогда.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
И я смотрю, он даже не явился сегодня,
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
чтобы ответить на неприятные вопросы.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Смех)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Как-то несуразно получается, да?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Я имею в виду, все-таки все происходило у него на глазах,
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Но будь Клинтон здесь,
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Смех)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
он бы напомнил нам, а он сделал это на обложке своей прекрасной биографии,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
что на сегодняшний момент Билл Клинтон
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
навсегда останется в истории
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
первым президентом-демократом, избранным
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
на два срока подряд за десятилетия,
08:13
In generations.
157
493000
2000
за поколения,
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
после этого человека – Франклина Делано Рузвельта,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
беспрецедентная история которого началась
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
давным-давно, на его 1-ых выборах,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
в куда более простые времена, давным-давно - в 1932 году,
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Смех)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
когда Альберто Джакометти
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Смех)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
создал свой «Особняк в 4 часа утра»,
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
когда, давайте вспомним, исполнитель кантри-музыки
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
впервые пришел, плача, в этот сумасшедший мир.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Музыка)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7