The 4 a.m. mystery | Rives

778,810 views ・ 2007-07-19

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Novica Nakov Reviewer: Zvezdana Moneva
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Ова е скорашен стрип од Лос Анџелес Тајмс.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Поентата?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
„Од дргута страна, не мора да станувам во четири
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
наутро секој ден за да го молзам мојот лабрадор.“
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Ова е скорашна насловна на магазинот Њу Јорк.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Најдобрите болници каде докторите велат дека ќе одат за лекување за рак,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
пораѓање, удари, срцеви болести, замена на колк, итни случаи во 4 наутро.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
А ова е микс од песни што го составив --
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Музика)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Забележувате дека четири наутро е станат
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
некаков вид на меме, кратенка?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Значи дека сте будни во најлошиот можен час.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Смеа)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Време за незгодни, несреќни случки, копнежи.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Време за заговарање на убиство на шефот на полицијата,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
како во оваа класична сцена од „Кум“.
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Сценариото на Копола ги опишува овие момци како „Изморени, во кошули.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Во четири часот наутро.“
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Смеа).
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Време за уште погрозни работи од тоа,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
како аутопсии и балсамирање во книгата на Изабел Аљенде
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
„Куќа на духовите“.
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Откако убавата зеленокоса Роза е убиена,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
докторите ја премачкуваат со масло и мртовечка паста.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Работеа до четири наутро.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Време за уште погрозни работи од тоа,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
како во бројот на Њу Јоркер од минатиот април,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
овој краток расказ од Мартин Амис
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
започнува со, „На 11 септември 2001, ги отвори очите
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
во четири наутро, во Портланд, Мејн,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
и последниот ден на Мохамед Ата започна“.
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
За време кое го сметам за најмирно
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
и без настани, четири наутро добива прилично
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
лош публицитет --
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Смеа)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
низ многу различни медиуми и од многу звучни имиња.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Тоа ме направи сомничав.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Си мислам, секако некои од најкреативните уметници во светот сигурно
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
не се навраќаат на ова едноставно клише
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
како ти е да го измислиле?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Можно ли е нешто друго да се крие тука?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Нешто намерно, нешто тајно,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
и кој го започна овој лош глас за четири наутро, на крајот на краиштата?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Велам, тоа е овој човек -- Алберто Џакомети, прикажан тука
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
со некои свои склуптури на банкнотата од 100 швајцарски франци.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Тој го започна ова со неговото познато дело
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
од Музејот на современа уметнсот во Њу Јорк.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Неговото име -- „Палатата во четири наутро --
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Смеа)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Ова не е само најраната шифрирана референца
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
за четири наутро што може да се најде.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Верувам дека оваа т.н. прва надреална склуптура
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
може да даде неверојатено значење за речиси
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
секоја артистичка интерпретација за четири наутро што следи.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Го нарекувам ова кодот на Џакомети, екслузивно на TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Слободно следете со вашите мобилни телефони
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
ако ги имате.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Оди отприлика вака. Ова е скорешно пребарување на Гугл
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
за четири наутро.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Резултатите вариират, секако. Тоа е доста типично.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Во првите 10 резултати
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
четири се за песната на Фарон Јанг „Четири наутро е“,
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
три се за филмот на Џуди Денч „Четири наутро“,
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
еден е за поемата „Четири наутро“ на Вислава Сцимборска.
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Но што имаат заедничко полски поет, британска дама
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
и музичар од салата на славните
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
освен овој супер ранк на Гугл?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Па, да започнеме со Фарон Јанг, кој инцидентно е роден
04:03
in 1932.
69
243000
2000
во 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Смеа)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Во 1996, се застрела на 9 декември --
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
што инцидентно е роденденот на Џуди Денч.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Смеа)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Но не умре на нејзиниот роденден.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Живееше до следното попланде кога конечно подлегна на
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
наводно само-предизвиканата рана од пиштол на 64 години --
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
што, инцидентно, е доживеаната возраст на Алберто Џакомети.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Каде беше Вислава Сцимборска за време на сето ова?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Таа го има најсилното алиби на светот.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
На тој ист ден, 10 декември 1996 додека г-дин Четири наутро,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Фарон Јанг, умираше во Нешвил, Тенеси,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
г-ца Четири наутро - или барем една од нив - Вислава Сцимборска
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
беше во Стокхолм, Шведска на врачувањето на Нобеловата награда за литература.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
100 години до денот на смртта на Алфред Нобел.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Случајност? Не. Морничаво е.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Смеа)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Случајност за мене е многу попроста магија.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Тоа е како да Ви велам,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
„Еј, знаете дека Нобеловата награда е воспоставена во 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
истата година кога е роден Алберто Џакомети?“
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Не, сѐ се вклопува елегантно во парадигмата,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
но тоа не значи дека нема нешто сомнително
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
на највисоките можни нивоа.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Всушност има луѓе во собава
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
кои можеби не сакаат да Ви го покажам клипов што ќе го видиме.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Смеа)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Видео: Имаме тениско игралиште, базен, кино --
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Сакате да речете дека ако сакам кременадли, дури и во ниедно време,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
Вашиот човек ќе ги зготви?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Да, затоа е платен.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Сега, дали Ви требаат крпи, облека, служавки?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Чекај, чекај, чекај, чекај, чекај, чекај - да расчистиме.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Божиќ е, четири наутро
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Стомакот ме гребе.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Хомер, те молам.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Чекај, чекај, чекај, чекај, чекај, чекај.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Да видам дали го сфаќам ова Мет.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Смеа)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Кога Хомер Симпсон мора да го замисли
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
најоддалечениот момент не само на часот,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
туку од целиот календар, тој го смислува 0400
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
на денот на раѓањето на бебето Исус.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
И не, не знам како работи ова
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
во сета загадочна шема на нешта, но очигледно,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
можам да препознаам кодирана порака кога ќе ја видам.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Смеа)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Велам, знам да препознаам кодирана порака кога ќе ја видам.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
И друштво, можете да купите копија од книгата на Бил Клинтон „Мојот живот“
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
од книжарницата овде на TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Разгледајте ја од корица до корица за какви и да сакате скриени пораки.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Или одете на страницата на Рандом хаус за овој извадок.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
И колку надолу во текстот мислите дека треба да се бара
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
за да се дојде до џек-пот?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Верувате ли, само дузина пасуси?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Ова е стр. 474 од книгите ако следите:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
„Иако стануваше подобар, сѐ уште не бев задоволен
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
со инагурациониот говор.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Моите пишувачи на говорот мора да си ја кубат косата
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
бидејќи додека работевме помеѓу еден и четири наутро
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
на денот на инагурацијата јас сѐ уште го менував говорот."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Секако, секако. Затоа што се подготвувавте цел живот
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
за овој историски четворогодишен настан што Ве фати изненадно.
07:13
And then --
133
433000
1000
И потоа --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Смеа)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
три пасуси надоле, следи овој бисер:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
„Отидовме во куќата Блер за да го видиме говорот за последен пат.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Беше многу подобрен од четири наутро"
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Но како би можел да биде?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
По сопственото пишување, овој човек или спиел,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
или бил на молитвен состанок со Ал и Типер, или учел како да лансира
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
нуклеарен проектил од актовка.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Што им се случува на американските претседатели во 4 наутро на денот на инагурацијата?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Што му се случи на Вилијам Џеферсон Клинтон?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Тоа можеби никогаш нема да го знаеме.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
И забележувам, тој не е тука денес
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
за да се соочи со овие тешки прашања.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Смеа)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Може да стане незгодно, нели?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Мислам, сето ова се случи додека тој беше главен.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Но, да беше тука --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Смеа)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
можеше да не потсети, како што го прави тоа на крајот на својата автобиографија,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
дека на овој ден, Бил Клинтон започна патување --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
патување кое го однесе до тоа да биде
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
првиот претседател од демократите избран
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
во два последователни мандати по неколку декади.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Во генерации.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Првиот по овој човек, Френклин Делано Рузвелт,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
кој пак своето патување го започна
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
назад во минатото на неговите први избори,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
назад во поедноставно време, назад во 1932 --
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Смеа)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
годината кога Алберто Џакомети
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Смеа)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
ја нправи „Палатата во четири наутро“.
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Годината, да запаметиме, кога овој глас, сега починат,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
прв пат дојде плачејќи во овој наш стар и луд свет.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Музика)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Аплауз)

Original video on YouTube.com
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7