The 4 a.m. mystery | Rives

778,967 views ・ 2007-07-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Guillermo Parra Reviewer: Jessica Nadine Sachs
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Aquesta és una tira còmica recent del diari "Los Angeles Times".
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Quin és l'acudit?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"D'altra banda, no m'he d'aixecar a les quatre
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
cada matinada per munyir el meu labrador."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Aquesta és una portada recent de la revista "New York".
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Els millors hospitals, on els metges buscaven un tractament pel càncer,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
l'apoplexia, les malalties del cor... Emergències de les 4 a. m.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
I això és un popurri que vaig fer.
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Música) #Són les quatre de la matinada... (x3)#
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Us havíeu adonat que les 4 a. m. s'ha convertit
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
en una espècie de concepte o símbol?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Vol dir, si fa no fa, que estàs despert a la pitjor hora possible.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Rialles)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Una hora d'inconvenients, contratemps i desitjos.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Una hora per planificar l'assassinat del cap de la policia,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
com a la clàssica escena "d'El Padrí".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
El guió de Coppola els descriu: "Esgotats, en mànigues de camisa.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Són les quatre de la matinada".
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Rialles)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Una hora per coses encara més sinistres que això,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
com autòpsies i embalsamaments al llibre d'Isabel Allende
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
"La casa dels esperits".
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Després de l'assassinat de Rosa
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
els metges la conserven amb ungüents i una pasta especial.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
"Van treballar fins les quatre de la matinada."
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Una hora per coses encara més sinistres que això,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
com a l'edició d'abril de la revista "The New Yorker".
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
Aquest relat breu de ficció, de Martin Amis,
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
comença: "L'11 de setembre de 2001 va obrir els ulls
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
a les 4 a. m., a Portland, Maine,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
i començà el darrer dia de Mohamed Atta".
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Per ser l'hora que jo considero més plàcida
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
i tranquil·la del dia, les quatre de la matinada sembla
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
que té molt mala premsa
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Rialles)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
en molts mitjans diferents i per part de grans autors.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
I això em va fer sospitar.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Vaig pensar: "Són algunes de les ments artístiques més creatives del món,
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
no crec que totes recorrin a aquest simple trop
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
com si l'haguessin inventat, no?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
És possible que hi hagi alguna cosa al darrere de tot això?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Alguna cosa deliberada, secreta...
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
Però qui va començar la bola difamatòria contra les 4 a. m.?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Jo penso que va ser aquest home, Alberto Giacometti, que surt
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
amb les seves escultures al bitllet suís de 100 francs.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Ho va fer amb aquesta famosa obra
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
del Museu d'Art Modern de Nova York,
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
anomenada "El palau a les quatre de la matinada".
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Rialles)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
No només és la referència críptica més antiga
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
de les 4 a. m. que he pogut trobar,
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
sinó que crec que la que és considerada la primera escultura surrealista
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
podria contenir la clau per desxifrar gairebé totes les representacions
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
artístiques de les 4 a. m. que s'han fet posteriorment.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Jo ho anomeno "El Codi Giacometti", una exclusiva de TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Us convido a seguir l'explicació amb les vostres Blackberries
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
o iPhones, si en teniu.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Aquesta és una cerca recent a Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
de "quatre de la matinada".
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Els resultats varien, com és habitual.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Entre els primers deu resultats
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
n'hi ha quatre de la cançó de Faron Young "It's Four in the Morning",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
tres de la pel·lícula de Judi Dench "Quatre de la matinada",
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
un del poema de Wislawa Szymborska "Les quatre de la matinada"
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Però potser us pregunteu: Quina relació hi deu haver entre una poeta polonesa,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
una dama britànica i un clàssic de la música country,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
a part d'aquesta fantàstica cerca de Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Doncs comencem per Faron Young, que, casualment, va néixer
04:03
in 1932.
69
243000
2000
l'any 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Rialles)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
El 1996 es va engegar un tret al cap, el dia 9 de desembre,
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
que, casualment, és l'aniversari de Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Rialles)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Però no va morir el mateix dia.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Va agonitzar fins a la tarda següent, quan va sucumbir,
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
teòricament, a causa d'una ferida de bala autoinfligida, als 64 anys,
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
que casualment és l'edat que tenia Alberto Giacometti quan va morir.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
I mentrestant, on era Wislawa?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Doncs ella té la coartada més irrebatible del món.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Aquell mateix dia, 10 de desembre, mentre "Don Quatre de la Matinada",
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, passava a millor vida a Nashville, Tennessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
"Na Quatre de la Matinada", o almenys una d'elles, Wislawa Szymborska,
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
era a Estocolm, Suècia, acceptant el Premi Nobel de Literatura.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
Exactament 100 anys després de la mort d'Alfred Nobel.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
És coincidència? No, és horripilant.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Rialles)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Per mi la coincidència té un sentit molt més senzill.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
És com si us digués:
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Ei, sabeu que el Premi Nobel es va instaurar l'any 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
que, casualment, coincideix amb l'any en què va néixer Alberto Giacometti?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
No, no tot encaixa tan bé en el paradigma,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
però això no vol dir que no estigui passant res estrany
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
al més alt nivell.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
De fet, hi ha gent en aquesta sala
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
que no vol que us ensenyi el vídeo que esteu a punt de veure.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Rialles)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
(Herbert Powell) Tenim pista de tenis, piscina, sala de projecció...
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
(Homer) Vols dir que si vull llonzes de porc en meitat de la nit
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
el teu criat me les farà?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
(Herbert) És clar! Per a això el paguen.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Bé, necessiteu tovalloles, bugaderia, minyones...?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
(Homer) Espera, un moment! A veure si ho he entès bé.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Imaginem que és Nadal, les 4 a. m.,
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
i la meva panxa comença a fer soroll.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
(Marge) Homer, si us plau...
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
(Rives) Espera, un moment!
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
A veure si ho he entès bé, Matt Groening.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Rialles)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Quan Homer Simpson s'ha d'imaginar
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
el moment més remot possible, no només del rellotge,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
sinó de tot el calendari, se li acut dir les 04:00
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
la nit del naixement de Jesús.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
I no, no sé com encaixa això
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
en el desconcertant ordre de les coses,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
però jo reconec un missatge codificat quan el veig.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Rialles)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
He dit que reconec un missatge codificat quan el veig.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
I nois, podeu comprar un exemplar de la biografia de Bill Clinton
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
a la llibreria de TED,
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
i analitzar-lo de dalt a baix buscant les referències ocultes que vulgueu,
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
o podeu anar a la web de Random House, on trobareu aquest extracte:
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
I quant creieu que haurem de buscar
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
per trobar el premi?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Potser una dotzena de paràgrafs?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
A la pàgina 474, pels qui em seguiu, diu el següent:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Tot i que estava millorant, encara no estava satisfet
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
amb el discurs inaugural.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Els meus redactors es devien estirar els cabells
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
perquè, mentre treballàvem de l'una a les quatre de la matinada,
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
del dia de la investidura, jo encara hi introduïa canvis."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
És clar que sí, perquè t'has preparat tota la vida
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
per un esdeveniment històric quadriennal que t'ha agafat desprevingut.
07:13
And then --
133
433000
1000
I llavors...
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Rialles)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
tres paràgrafs després trobem aquesta preciositat:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Vam tornar a la Casa Blair per revisar el discurs una darrera vegada.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Havia millorat molt des de les 4 a. m."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Com és possible?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Per la seva lletra, l'home estava o bé adormit,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
o a un reunió d'oració amb Al i Tipper, o aprenent a llençar
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
un míssil nuclear des d'un maletí.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Què els passa als presidents dels EUA a les 04:00 el dia de la investidura?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Què li va passar a William Jefferson Clinton?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Potser no ho sabrem mai.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
I veig que avui no és per aquí
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
per respondre algunes preguntes punyeteres.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Rialles)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Seria una situació incòmoda, oi?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Al cap i a la fi, tot això va passar sota el seu govern.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Però si hi fos...
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Rialles)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
potser ens recordaria, com fa en la recapitulació de la seva autobiografia,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
que aquell dia Bill Clinton va començar un viatge...
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
Un viatge que el va veure convertir-se
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
en el primer president demòcrata electe
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
a dues legislatures consecutives en dècades.
08:13
In generations.
157
493000
2000
En generacions.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
El primer des que aquest home, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
va començar el seu viatge sense precedents
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
fa molt de temps, en les seves primeres eleccions.
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
Fa molt, en una època més senzilla. Fa molt... el 1932.
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Rialles)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
L'any que Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Rialles)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
va fer "El palau a les quatre de la matinada".
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
L'any, recordem, en què aquesta veu, que ja va marxar,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
va arribar a aquest món de bojos en què vivim.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Cançó country de Faron Young: "It's Four in the Morning")
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Aplaudiments)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7