This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

11,255,205 views ・ 2019-10-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Prilično dugo vremena
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
su me opsedale dve misterije.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Nisam ih razumeo,
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
i iskreno, prilično me je plašilo da razmišljam o njima.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
Prva misterija je: imam 40 godina,
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
i kroz ceo moj život, iz godine u godinu,
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
ozbiljna depresija i anksioznost su u porastu,
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
u Sjedinjenim Državama, u Velikoj Britaniji,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
i širom zapadnog sveta.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
Želeo sam da razumem zašto.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
Zašto se to nama dešava?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Zašto se, iz godine u godinu,
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
sve veći broj nas nađe u situaciji da sve teže izgura dan?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Želeo sam da razumem ovo više zbog lične misterije.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Kada sam bio tinejdžer,
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
sećam se da sam išao kod doktora
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
i objasnio mu da imam taj osećaj kao da bol curi iz mene.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Nisam ga mogao kontrolisati,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
nisam razumeo zašto se to dešava,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
stideo sam se toga.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
Doktor mi je ispričao priču
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
koja je, sad shvatam, bila dobronamerna,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
ali prilično uprošćena.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
Ne potpuno pogrešna.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
Moj doktor je rekao: „Znamo zašto ljudi postaju takvi.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Neki ljudi prirodno imaju hemijski disbalans u glavi -
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
ti si očigledno jedan od njih.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
Samo treba da ti damo neke lekove,
i tvoj hemijski balans će se vratiti u normalu.“
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
Počeo sam da uzimam lekove Paksil ili Seroksat,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
isti lek pod drugim nazivima u različitim zemljama.
I osećao sam se mnogo bolje, stvarno me je to podiglo.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Ali nedugo potom,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
onaj osećaj bola se počeo vraćati.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Davali su mi sve veće i veće doze,
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
dok za 13 godina nisam počeo uzimati maksimalnu moguću dozu
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
koja je zakonski dozvoljena da se uzima.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
Tokom većeg dela tih 13 godina, i uglavnom sve vreme pred kraj,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
bio sam u bolovima.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Počeo sam da se pitam: „Šta se dešava?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Radiš sve što su ti rekli da radiš,
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
po obrascu koji dominira ovom kulturom -
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
zašto se još uvek osećaš tako?“
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Da bih otkrio srž ove dve misterije,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
za knjigu koju sam napisao,
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
završio sam na velikom putovanju po svetu,
i proputovao preko 64 000 kilometara.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Želeo sam da pričam sa vodećim svetskim stručnjacima
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
o uzrocima depresije i anksioznosti,
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
i što je najbitnije, šta ih rešava,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
i ljudima koji su prošli kroz depresiju i anksioznost,
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
i pronašli izlaz na razne načine.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
Mnogo toga sam naučio
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
od neverovatnih ljudi koje sam upoznavao tokom putovanja.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Ali smatram da je suština onoga što sam naučio do sada
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
da imamo naučne dokaze
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
za devet različitih uzroka depresije i anksioznosti.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Dva uzročnika su stvarno biološka.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Vaši geni vas mogu učiniti osetljivijim na te probleme,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
iako oni ne određuju vašu sudbinu.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Postoje i stvarne promene u mozgu koje mogu da se dese
kada upadnete u depresiju
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
i koje mogu otežati izlazak iz nje.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Ali većina faktora koji su potvrđeni
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
kao uzroci depresije i anksioznosti
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
nisu biološke prirode.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
To su faktori koji se nalaze u načinu na koji živimo.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Onog momenta kada ih razumete,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
to otvara veoma drugačiji spektar rešenja
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
koji bi trebalo ponuditi ljudima
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
uz opciju hemijskih antidepresiva.
03:07
For example,
70
187284
1793
Na primer:
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
ako ste usamljeni, veća je verovatnoća da ćete postati depresivni.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Ako radite, a nemate nikakvu kontrolu nad svojim poslom,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
nego samo radite ono šta vam se kaže,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
veća je verovatnoća da ćete postati depresivni.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Ako retko kad izlazite u prirodu,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
veća je verovatnoća da ćete postati depresivni.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
A jedna stvar objedinjuje mnogo uzroka depresije i anksioznosti
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
o kojima sam slušao.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Ne sve, ali dosta njih.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Svi ovde znaju
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
da svi imamo prirodne fizičke potrebe, zar ne?
03:34
Obviously.
82
214736
1174
Očigledno.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Treba vam hrana, treba vam voda,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
prenoćište, čist vazduh.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Ako bih uzeo to od vas,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
bili biste veoma brzo u stvarnom problemu.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
Ali u isto vreme,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
svako ljudsko biće ima prirodne psihološke potrebe.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Potrebno vam je da osećate pripadnost.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
Potrebno vam je da osetite da vaš život ima smisao i svrhu,
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
da osetite da vas ljudi prepoznaju i cene,
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
da osetite da imate budućnost koja ima smisla.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Ova kultura koju smo izgradili je dobra po pitanju dosta stvari.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
Mnoge stvari su bolje nego u prošlosti -
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
drago mi je što živim u sadašnjici.
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
Ali sve smo lošiji i lošiji
u ispunjavanju ovih dubokih, osnovnih psiholoških potreba.
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
I to nije jedino što se dešava,
ali smatram da je to ključni razlog zašto se ova kriza stalno produbljuje.
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
Shvatio sam da je to jako teško prihvatiti.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Stvarno sam se borio sa ovom idejom
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
promene od razmišljanja o depresiji kao problemu samo u mom mozgu
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
do o problemu sa više uzroka,
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
uključujući mnoge vezane za način na koji živimo.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
To je tek počelo da se uklapa u mojoj glavi
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
kada sam jednog dana otišao da razgovaram sa južnoafričkim psihijatrom
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
po imenu dr Derek Samerfild.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
On je sjajan lik.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
Dr Samerfild je sticajem okolnosti bio u Kambodži 2001. godine,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
kada su prvi put predstavili hemijske antidepresive
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
ljudima u zemlji.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Lokalni doktori, Kambodžijanci, nikada nisu čuli za ovu vrstu lekova,
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
pa su pitali šta je to.
04:56
And he explained.
114
296912
1214
On je objasnio.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
Onda su mu oni rekli:
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
„Nama to ne treba, mi već imamo antidepresive.”
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
On je bio u fazonu: „Kako to mislite?”
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Mislio je da će pričati o nekoj vrsti biljnog leka,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
kao, na primer, o kantarionu, ginko bilobi ili nečemu sličnom.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
Umesto toga, oni su mu ispričali priču.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
Bio je jedan farmer u njihovoj zajednici koji je radio na prinčanim poljima.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Jednog dana, stao je na minu
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
zaostalu iz rata sa Sjedinjenim Državama,
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
i izgubio je nogu.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Nabavili su mu veštačku nogu,
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
i nakon izvesnog vremena, vratio se u pirinčana polja.
Očigledno, bilo je izuzetno bolno raditi pod vodom
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
kada imate veštački ud,
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
i pretpostavljam da je bilo i prilično traumatično
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
vratiti se natrag na polje gde je bio raznesen.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
Čovek je počeo plakati po ceo dan,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
odbijao je da izađe iz kreveta,
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
razvio je sve simptome klasične depresije.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
Kambodžanski doktor je rekao:
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
„Tada smo mu dali antidepresiv.”
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
A dr Samerfild je pitao: „Šta ste mu dali?”
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Objasnili su da su otišli kod njega,
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
saslušali ga,
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
i shvatili da njegov bol ima smisla -
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
za njega je bilo teško da to vidi, gušeći se u depresiji,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
ali u suštini je to imalo potpuno razumljive uzroke u njegovom životu.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Jedan od doktora je pomislio, pričajući sa ljudima iz zajednice:
„Znate, ako mu kupimo kravu,
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
mogao bi da postane mlekar,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
i ne bi bio u poziciji koja ga toliko remeti,
ne bi morao da ide da radi u pirinčanim poljima.”
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
Tako su mu kupili kravu.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
Za nekoliko nedelja plakanje je prestalo,
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
u roku od mesec dana njegova depresija je nestala.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Rekli su doktoru Samerfildu:
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
„Vidite, doktore, ta krava je bila antidepresiv,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
to je ono na šta mislite, zar ne?”
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(Smeh)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Aplauz)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
Da ste odgajani da razmišljate o depresiji na način na koji sam ja,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
a većina ljudi jeste,
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
to zvuči kao loša šala, zar ne?
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
„Otišao sam kod doktorke po antidepresiv, i dala mi je kravu.”
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Ali ono što su kambodžanski doktori intuitivno znali,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
zasnovano na ovoj pojedinačnoj, nenaučnoj anegdoti,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
je ono što vodeća svetska zdravstvena institucija,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
Svetska zdravstvena organizacija,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
pokušava da nam kaže godinama unazad,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
zasnovano na najboljim naučnim dokazima.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Ako ste depresivni,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
ako ste anksiozni,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
niste slabi, niste ludi,
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
niste, pobogu, mašina sa polomljenim delovima.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Vi ste ljudsko biće sa potrebama koje nisu ispunjene.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Jednako je važno razmisliti o onome što kambodžanski doktori
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
i Svetska zdravstvena organizacija ne govore.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Oni ne govore ovom farmeru:
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
„Hej, drugar, moraš da se sabereš.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
Tvoj posao je da sam rešiš ovaj problem.”
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Naprotiv, oni kažu:
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
„Ovde smo kao grupa da ti pomognemo,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
zajedno možemo da shvatimo i rešimo ovaj problem.”
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
To je ono što svaka osoba koja je u depresiji treba,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
i ono što svaka osoba koja je u depresiji zaslužuje.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
Upravo zato je jedan od vodećih doktora u Ujedinjenim nacijama,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
u zvaničnoj izjavi povodom Svetskog dana zdravlja,
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
pre par godina, 2017. godine,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
rekao da treba manje razgovarati o hemijskoj neuravnoteženosti,
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
a više o neuravnoteženosti u načinu na koji živimo.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
Lekovi pružaju pravo olakšanje nekim ljudima -
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
meni su pružali olakšanje neko vreme -
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
ali upravo zbog toga što ovaj problem prevazilazi biologiju,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
rešenje mora takođe da bude trajnije.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Kada sam ovo prvi put shvatio,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
sećam se da sam pomislio:
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
„Okej, mogao sam da vidim sve naučne dokaze,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
pročitao sam brojna istraživanja,
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
razgovarao sa velikim brojem stručnjaka koji su ovo objašnjavali,”
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
ali stalno sam mislio: „Kako to možemo da uradimo?”
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
Stvari koje nas čine depresivnim
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
su u većini slučajeva mnogo komplikovanije
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
nego kod kambodžanskog farmera.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Sa čim uopšte da počnemo?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Ali opet, na dugom putovanju za moju knjigu,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
širom sveta,
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
susretao sam ljude koji su upravo to radili,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
od Sidneja, San Franciska,
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
do Sao Paula.
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Sretao sam se sa ljudima koji su razumeli
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
dublje uzroke depresije i anksioznosti
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
i koji su ih, kao grupa, rešavali.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Očigledno, ne mogu da vam pričam o svim neverovatnim ljudima
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
koje sam upoznao i pisao o njima,
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
ili o svih devet uzroka depresije i anksioznosti za koje sam saznao,
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
zato što mi ne daju da održim TED govor od 10 sati -
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
možete im se žaliti na to.
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
Želim da se fokusiram na dva uzroka
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
i dva rešenja koja proizilaze iz njih, ako se slažete.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Evo prvog:
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
Mi smo najusamljenije društvo u ljudskoj istoriji.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
Postoji nedavno istraživanje koje je pitalo Amerikance:
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
„Da li imate osećaj kao da više niste bliski ni sa kim?”
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
I 39% ljudi je reklo da to odgovara njihovom opisu.
„Nisam više blizak ni sa kim.”
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
Na međunarodnim skalama usamljenosti,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
Velika Britanija i ostatak Evrope su odmah iza Sjedinjenih Država,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
za slučaj da neko likuje.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Smeh)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Puno vremena sam proveo razgovarajući o ovome
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
sa vodećim svetskim stručnjacima za usamljenost,
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
sa izuzetnim čovek po imenu profesor Džon Kasiopo,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
koji je bio u Čikagu,
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
i razmišljao sam o jednom pitanju koje nam njegov rad postavlja.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
Profesor Kasiopo je pitao:
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
„Zašto postojimo?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
Zašto smo ovde, zašto smo živi?”
09:50
One key reason
233
590968
2206
Jedan od ključnih razloga
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
je taj što su naši praoci iz afričkih savana
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
bili stvarno dobri u jednoj stvari.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Često nisu bili veći od životinja koje su lovili,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
a često nisu bili ni brži od životinja koje su lovili,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
ali su bili mnogo bolji u povezivanju u grupe
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
i saradnji.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
To je bila naša supermoć kao vrste -
10:11
we band together,
241
611585
1405
mi se povezujemo,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
baš kao što su se pčele razvile da žive u košnici,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
ljudi su se razvili da žive u plemenima.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
A mi smo prvi ljudi u istoriji
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
koji se odriču svojih plemena.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
Zbog toga se osećamo grozno.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Ali ne mora da bude tako.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Jedan od junaka moje knjige, i zapravo mog života,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
je doktor po imenu Sem Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
On je lekar opšte prakse u siromašnim delovima istočnog Londona,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
gde sam ja živeo mnogo godina.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Sem se osećao jako neprijatno
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
zato što je imao gomilu pacijenata
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
koji su mu dolazili sa depresijom i anksioznošću.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
Baš kao i ja, nije protivnik hemijskih antidepresiva,
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
smatra da oni pružaju olakšanje nekim ljudima.
Ali je uvideo dve stvari.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
Prvo, njegovi pacijenti su često bili depresivni i anksiozni
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
iz potpuno razumljivih razloga, poput usamljenosti.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Drugo, iako su lekovi pružali olakšanje nekim ljudima,
mnogima nisu rešili problem.
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
Suštinski problem.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Jednog dana Sem je odlučio da pokrene drugačiji pristup.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Žena je došla u njegovu zdravstvenu ustanovu,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
a zvala se Lisa Kaningem.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Ja sam kasnije upoznao Lisu.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Lisa je bila zatvorena u svom domu sa jezivom depresijom i anksioznošću
11:18
for seven years.
268
678519
1150
sedam godina.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Kada je došla u Semovu ustanovu, rečeno joj je: „Ne brini,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
nastavićemo sa davanjem ovih lekova,
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
ali ćemo takođe prepisati nešto drugo.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Prepisaćemo ti da dva puta nedeljno dolaziš u ovaj centar
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
kako bi upoznala grupu ljudi sa depresijom i anksioznošću,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
ne da biste pričali kako ste nesrećni,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
nego da zajedno pronađete nešto smisleno što biste mogli da uradite,
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
tako da ne budeš usamljena i nemaš osećaj da ti je život besmislen.”
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
Prvi put kada se ova grupa sastala,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
Lisa je bukvalno počela da povraća od anksioznosti,
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
to je bilo preemotivno za nju.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
Ali ljudi su bili tu za nju, grupa je počela pričati:
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
„Šta bismo mogli učiniti?”
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Ljudi iz grada, iz istočnog Londona, kao ja,
nisu imali pojma o baštovanstvu.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
Bili su u fazonu: „Hajde da naučimo baštovanstvo?”
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
Postojao je prostor iza doktorskih ordinacija
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
koji je bio zarastao.
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
„Zašto ne bismo pretvorili to u baštu?”
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Počeli su da uzimaju knjige iz biblioteke,
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
da gledaju klipove na Jutjubu.
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
Počeli su da čeprkaju po zemljištu.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Počeli su da uče o ritmu godišnjih doba.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Postoje brojni dokazi da je izloženost prirodi
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
stvarno jak antidepresiv.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Ali oni su počeli da rade nešto još značajnije.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Počeli su da formiraju pleme.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Počeli su da osnivaju grupu.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Počeli su da brinu jedni o drugima.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Kada se neko od njih ne bi pojavio,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
drugi bi otišli da ih traže - „Jesi li dobro?”,
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
pomažući im da shvate šta ih je mučilo tog dana.
Lisa mi je to objasnila ovako:
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
„Kako je bašta počela da cveta,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
i mi smo procvetali.”
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
Ovaj pristup se zove prepisivanje druženja,
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
i širi se Evropom.
Postoji mala ali sve veća gomila dokaza
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
koja upućuje da to može proizvesti stvaran i smislen pad
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
depresije i anksioznosti.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Sećam se jednog dana, dok sam stajao u bašti
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
koju su napravili Lisa i njeni nekada depresivni prijatelji -
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
stvarno prelepa bašta -
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
razmišljao sam o ovome,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
prilično inspirisan čovekom po imenu profesor Hju Mekaj iz Australije.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Razmišljao sam o tome da, toliko često kada se ljudi u ovoj kulturi osećaju loše,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
kažemo im - siguran sam da su svi izgovorili, ja jesam -
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
kažemo: „Samo treba da budeš to što jesi. Budi svoj.”
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
I shvatio sam da bi zapravo trebalo reći ljudima:
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
„Nemoj biti ti.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
Nemoj biti svoj.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
Budi mi. Budi naš.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Budi deo grupe.”
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Aplauz)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
Rešenje ovih problema
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
ne leži u angažovanju sve više i više vaših resursa,
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
kao usamljene jedinke -
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
delimično to nas je dovelo u krizu.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
Leži u ponovnom povezivanju sa nečim što je veće od vas.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
A to je suštinski povezano sa jednim od ostalih uzroka
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
depresije i anksioznosti o kojima sam želeo da vam pričam.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
Dakle, svi znaju
da je loša hrana počela da nam dominira u ishrani i učinila nas fizički bolesnim.
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Ne govorim ovo sa nekom dozom superiornosti,
bukvalno sam došao ovamo iz Mekdonaldsa.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Video sam sve vas kako jedete zdrav TED-ov doručak
i bio sam u fazonu - nema šanse.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
Isto kao što je loša hrana preovladala ishranom i učinila nas fizički bolesnim,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
tako su i loše vrednosti preuzele naše umove
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
i učinile nas mentalno bolesnim.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Hiljadama godina filozofi govore da,
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
ako vam se život vrti oko novca, statusa i pokazivanja,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
osećaćete se očajno.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
To nije baš bio precizan citat Šopenhauera,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
ali to je suština onoga što je rekao.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Ono što je čudno jeste da niko nije naučno istražio ovo,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
sve dok istinski vanserijska osoba koju sam upoznao, profesor Tim Kaser,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
sa Fakulteta Noks u Ilinoisu,
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
nije počeo svoje istraživanje pre oko 30 godina.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
Njegovo istraživanje je upućivalo na nekoliko važnih stvari.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Prvo, što više verujete
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
da možete novcem i pokazivanjem naći izlaz iz tuge
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
ka dobrom životu,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
veća je verovatnoća da ćete postati depresivni i anksiozni.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Drugo, kao društvo,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
sve nas više pokreću ova verovanja.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Tokom celog svog života,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
pod teretom reklama, Instagrama i svega sličnog tome.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
Dok sam razmišljao o tome,
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
shvatio sam da je to kao da su nas od rođenja hranili
nekom vrstom Kej-Ef-Si duševne hrane.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Učili su nas da sreću tražimo na pogrešnim mestima,
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
što, baš kao što loša hrana ne može da ispuni vaše potrebe
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
i na kraju čini da se osećate očajno,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
loše vrednosti ne ispunjavaju vaše psihološke potrebe,
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
i one vas odvlače od dobrog života.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
Kada sam prvi put provodio vreme sa profesorom Keserom,
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
učeći sve ovo,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
osećao sam stvarno čudne pomešane emocije.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Sa jedne strane, smatram ovo velikim izazovom.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Shvatio sam koliko često sam tokom života, kada sam se osećao loše,
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
pokušao da nadomestim to nekim šepurećim, vrhunskim spoljnim rešenjem.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
Mogao sam da vidim i zašto to nije delovalo na mene.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
Takođe sam razmišljao: „Nije li to očigledno?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
Nije li to skoro banalno, zar ne?”
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Kada bih svima vama ovde rekao:
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
niko od vas neće na samrti
razmišljati o cipelama koje ste kupili i o svim retvitovima koje ste dobili,
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
već ćete razmišljati o momentima ljubavi, smisla i povezanosti u svom životu.
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
Mislim da to deluje skoro kao kliše.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Nastavio sam priču sa profesorom Kaserom rekavši:
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
„Zašto osećam tu čudnu podvojenost?”
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
On mi je odgovorio: „Na nekom nivou, svi mi znamo te stvari.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
Ali u ovoj kulturi, mi ne živimo po tim pravilima.”
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
Toliko su nam poznata da su postala kliše,
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
a opet ne živimo po tim pravilima.
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Pitao sam se i dalje: zašto bismo znali nešto tako dubokoumno,
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
a da ne živimo po tim pravilima?
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Nakon izvesnog vremena, profesor Kaser mi je rekao:
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
„Zato što živimo u mašini
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
koja je napravljena tako da nas natera da zanemarimo ono što je važno u životu.”
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
Morao sam duboko da se zamislim.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
„Zato što živimo u mašini
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
koja je napravljena tako da nas natera da zanemarimo ono što je važno u životu.”
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Profesor Kaser je želeo da shvati kako možemo da poremetimo tu mašinu.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
Sproveo je gomilu istraživanja na ovu temu.
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Reći ću vam jedan primer,
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
i jako bih želeo da svi isprobate to sa svojim prijateljima i porodicom.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Zajedno sa likom po imenu Nejtan Dangen, skupio je grupu tinejdžera i odraslih
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
da zajedno dolaze na niz seansi tokom određenog perioda, da razgovaraju.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
Poenta grupe je bila
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
da natera ljude da misle o momentima iz svog života
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
u kojima su istinski pronašli značenje i svrhu.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Za različite ljude to su bile različite stvari.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Nekima je to bilo sviranje, pisanje, pomaganje nekom -
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
siguran sam da svako ovde može nešto da zamisli, zar ne?
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
Deo poente je bio da se ljudi zapitaju:
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
„Okej, kako više života posvetiti
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
potrazi za tim momentima značenja i svrhe,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
a manje, ne znam, kupovini nepotrebnih stvari,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
stavljanju istih na društvene mreže u nadi da se izazove reakcija:
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
„O bože, tako sam ljubomoran!”
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
Ono što su otkrili je da samo održavanje ovakvih sastanaka -
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
kao neka vrsta sastanaka anonimnih alkoholičara, ali za potrošnju, zar ne? -
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
naterati ljude na ovakve sastanke usmerava ih ka ovim vrednostima,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
stvara temelj da se ponašamo u skladu sa njima i proveravamo ih sa drugima,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
što je vodilo ka značajnoj promeni ljudskih vrednosti.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
To ih je odvuklo od ovog uragana depresivnih poruka
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
koje nas uče da sreću tražimo na pogrešnim mestima,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
ka mnogo smislenijim i zdravijim vrednostima
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
koje nas podižu iz depresije.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Ali nakon svih rešenja koja sam video i o kojima sam pisao,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
i mnogima o kojima ne mogu ovde da govorim,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
i dalje razmišljam,
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
znate: „Zašto mi je trebalo toliko dugo vremena da to shvatim?”
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Zato što, kada to objasnite ljudima -
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
neki mogu biti malo komplikovaniji, ali ne svi -
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
kada to objasnite ljudima, to nije nuklearna fizika, zar ne?
Podsvesno već negde znamo te stvari.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
Zašto nam je toliko teško to da razumemo?
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Mislim da postoje brojni razlozi.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Jedan od njih je da moramo da promenimo svoje razumevanje
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
o tome šta su zapravo depresija i anksioznost.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Postoje pravi biološki doprinosi
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
depresiji i anksioznosti.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
Ali ako dozvolimo da biologija postane cela slika,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
kao što sam ja dugo činio,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
kao što smatram da čitava kultura čini skoro celog mog života,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
ono što prećutno govorimo ljudima jeste, a to nije ničija namera,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
ali ono što prećutno govorimo ljudima jeste:
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
„Vaš bol ne znači ništa.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
To je samo kvar.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
Kao kvar na kompjuteru,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
mali kratki spoj u vašoj glavi.”
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
Međutim, ja sam uspeo da počnem da menjam svoj život
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
tek kada sam shvatio da depresija nije kvar.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
To je signal.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
Vaša depresija je signal.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Govori vam nešto.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Aplauz)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Osećamo se tako iz određenih razloga,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
koji se teško mogu videti kada ste u depresiji do guše -
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
ja to najbolje znam, iz ličnog iskustva.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Ali uz pravu pomoć, možemo razumeti ove probleme
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
i rešiti ih zajedno.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Da bismo to uradili,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
prvi korak
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
je da moramo da prestanemo da vređamo ove signale,
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
govoreći da su oni znakovi slabosti, ludila ili da su čisto biološki,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
osim za veoma mali broj ljudi.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Moramo početi da osluškujemo te signale,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
zato što nam oni govore ono što stvarno treba da čujemo.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Samo kad istinski slušamo te signale,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
odamo im priznanje i poštujemo ih,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
možemo početi da uviđamo
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
oslobađujuće, negujuće, dublje rešenje.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
Krave koje čekaju svugde oko nas.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Hvala vam
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7