아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ohjun Kwon
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
정말 오랜 시간 동안
00:14
I had two mysteries
that were hanging over me.
1
14952
3134
두 가지 의문점이
제 머릿속을 떠나지 않았습니다.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
이해를 할 수가 없었고
00:20
and, to be honest, I was quite afraid
to look into them.
3
20974
2903
솔직히 말하면 자세히
알아보기엔 좀 겁이 났죠.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
첫 번째 의문은, 제 나이가 40인데
00:27
and all throughout my lifetime,
year after year,
5
27920
3071
제 한평생 동안 해마다
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
심각한 우울증과 불안장애가
증가해 왔다는 겁니다.
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
미국에서, 영국에서,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
그리고 서구 사회 전역에 걸쳐서요.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
저는 그 이유를 알고 싶었습니다.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
왜 우리에게 이런 일이
나타나는 걸까요?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
왜 해가 가면 갈수록
00:48
more and more of us are finding it harder
to get through the day?
12
48060
3254
점점 더 많은 사람들이 하루하루를
견디기 힘들어하는 걸까요?
00:51
And I wanted to understand this
because of a more personal mystery.
13
51743
3557
또한 제 개인적인 의문 때문에
이것을 이해해 보고 싶었습니다.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
제가 청소년일 때
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
저는 의사에게 찾아가서 얘기했습니다.
00:58
and explaining that I had this feeling,
like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
마치 제 안에서 고통이
새어나오는 듯한 느낌이라고요.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
제가 어떻게 막을 수 있는 게 아니었고
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
왜 그런 일이 일어나는지도
몰랐었습니다.
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
오히려 그것 때문에 창피한 기분이었죠.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
제 담당 의사는
저에게 이렇게 말하더군요.
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
지금 생각해보면 좋은 의도였지만
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
지나치게 단순화된 생각이었죠.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
완전히 틀린 건 아니었어요.
01:15
My doctor said, "We know
why people get like this.
24
75610
2792
의사는 말했죠.
"저희는 사람들이
왜 이렇게 되는지 알아요.
01:18
Some people just naturally get
a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
어떤 사람들은 원래 머릿속에
화학적인 불균형이 일어나기도 하는데
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
당신도 분명 그런 사람 중 하나일 거예요.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
약만 좀 드리면 될 거 같고요.
이 약이 화학적 균형을
정상으로 돌려줄 겁니다."
01:26
it will get your chemical
balance back to normal."
28
86135
2364
01:28
So I started taking a drug
called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
그래서 저는 팍실이나 세로자트라고 하는
약을 복용하기 시작했죠.
01:30
it's the same thing with different names
in different countries.
30
90957
3026
여러 나라에서 이름만 다를 뿐
같은 약이에요.
제 기분은 훨씬 나아졌고
매우 큰 힘을 얻었습니다.
01:34
And I felt much better,
I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
그러나 오래 지나지 않아
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
다시금 고통스런 기분이 밀려왔습니다.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
점점 약의 복용량이 늘어났고,
01:41
until, for 13 years, I was taking
the maximum possible dose
35
101826
3211
저는 13년 동안 법적 허용
최대치의 약을 복용하고 있었습니다.
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
01:47
And for a lot of those 13 years,
and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
그 13년 중 많은 시간을,
그리고 끝에 가서는 대부분의 시간을
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
여전히 큰 고통 속에서 보내야했습니다.
01:52
And I started asking myself,
"What's going on here?
39
112419
2976
저는 스스로에게 질문하기 시작했습니다.
"어떻게 된 일이지?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
사회의 지배적인 견해대로
01:56
you're told to do by the story
that's dominating the culture --
41
116985
3140
하라는 모든 걸 다 하고 있는데
왜 아직도 이런 고통을 느끼는 거지?"
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
02:02
So to get to the bottom
of these two mysteries,
43
122292
2872
그래서 이 두 의문점에 대해
낱낱이 밝혀내고
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
그걸 책으로 쓰기 위해서
02:06
I ended up going on a big journey
all over the world,
45
126620
2505
전 세계에 걸쳐 긴 여행을
떠나게 되었습니다.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
64,000km가 넘는 여행이었죠.
02:10
I wanted to sit with the leading
experts in the world
47
130592
2493
전 세계의 주요 전문가들과
함께 논하고 싶었습니다.
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
무엇이 우울증과 불안장애를 일으키며
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
결정적으로, 어떻게
해결할 수 있는지를요.
02:17
and people who have come through
depression and anxiety
50
137196
2624
또 다양한 방법으로 우울증
및 불안장애를 견뎌내고
02:19
and out the other side
in all sorts of ways.
51
139844
2112
그로부터 해방된
사람들을 만나고 싶었죠.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
이 여행에서 놀라운 사람들을 만나
엄청나게 많은 것을 배웠습니다.
02:23
from the amazing people
I got to know along the way.
53
143490
2555
02:26
But I think at the heart
of what I learned is,
54
146069
2976
하지만 제가 배운 것의 핵심은,
지금까지 우리는 우울증과
불안장애를 일으키는
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
아홉 가지의 각기 다른 원인에 대한
과학적 증거를 가지고 있다는 겁니다.
02:32
for nine different causes
of depression and anxiety.
56
152128
3707
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
그 중 두 가지는 실제로
생물학적 요인입니다.
02:38
Your genes can make you
more sensitive to these problems,
58
158692
2683
유전자가 여러분을 그러한 문제에
더 민감하게 반응하게 하죠.
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
그렇다고 유전자가 여러분의 운명을
좌우하는 것은 아니지만요.
02:43
And there are real brain changes
that can happen when you become depressed
60
163357
3611
또한 여러분이 우울해졌을 때 뇌에
실제 변화가 있을 수도 있습니다.
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
병에서 더욱 빠져나오기 힘들게 말이죠.
02:48
But most of the factors
that have been proven
62
168714
2182
그러나 우울증과 불안장애를 일으킨다고
증명된 대부분의 요인은
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
사실 생물학적인 것이 아닙니다.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
우리 삶의 방식이 바로 그 요인입니다.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
여러분이 이것을 이해하고 나면
02:59
it opens up a very different
set of solutions
67
179631
3096
전혀 다른 종류의 해결책이
보일 겁니다.
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
그리고 바로 이런 종류의 해결책이
사람들에게 제시되어야 합니다.
03:04
alongside the option
of chemical antidepressants.
69
184323
2937
항우울제라는 선택권과 함께요.
03:07
For example,
70
187284
1793
예를 들어
03:09
if you're lonely, you're more likely
to become depressed.
71
189101
3448
여러분이 외로운 상태라면
우울해질 가능성이 높습니다.
03:12
If, when you go to work,
you don't have any control over your job,
72
192573
3111
여러분이 일을 하러 갔는데,
업무에 대한 통제권이 전혀 없이
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
그저 시키는 대로만 일을 해야한다면
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
역시 우울해질 가능성이 높습니다.
03:19
If you very rarely get out
into the natural world,
75
199541
2484
여러분이 자연환경을
거의 접하지 않는다면
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
마찬가지로 우울해질 가능성이 높습니다.
03:23
And one thing unites a lot of the causes
of depression and anxiety
77
203942
3111
그리고 저는 우울증과 불안장애의
많은 원인을 아우르는
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
무언가에 대해 알게 되었습니다.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
모든 원인은 아니지만, 많은 원인을요.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
여기 계신 분들 모두
03:32
you've all got natural
physical needs, right?
81
212053
2659
우리가 선천적으로 신체적 욕구를
갖고 있음을 알고 계실 겁니다.
03:34
Obviously.
82
214736
1174
이건 명백하죠.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
우리는 음식과 물과
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
주거지와 깨끗한 공기가 필요합니다.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
제가 만약에 이런 것들을
여러분한테서 뺏어 가버린다면
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
여러분 모두 즉시
곤경에 처하게 될 겁니다.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
그러나 동시에
03:46
every human being
has natural psychological needs.
88
226752
3371
모든 인간은 선천적으로
정서적 욕구 또한 가지고 있습니다.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
여러분은 소속감을
느낄 필요가 있습니다.
03:52
You need to feel your life
has meaning and purpose.
90
232210
3064
여러분의 삶에 의미와
목적이 있다고 느끼고,
03:55
You need to feel that people
see you and value you.
91
235298
2531
다른 사람들이 여러분을
가치있게 바라봐줄 필요가 있습니다.
03:57
You need to feel you've got
a future that makes sense.
92
237853
2557
여러분 삶에 건강한 미래가
있다고 느낄 필요도 있죠.
04:00
And this culture we built
is good at lots of things.
93
240434
3048
우리가 만든 이 문화에는
좋은 면이 참 많습니다.
04:03
And many things are better
than in the past --
94
243506
2160
많은 것에서 과거보다 낫죠.
저는 오늘날을 사는 것이 기쁩니다.
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
그러나 우리는 우리에게 깊이
내재된 이러한 정서적인 욕구를
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
04:09
at meeting these deep,
underlying psychological needs.
97
249023
4101
점점 충족시키지 못하고 있습니다.
04:13
And it's not the only thing
that's going on,
98
253895
2103
이것만이 문제는 아니지만
저는 이것이 이 위기가 계속
증가하는 주된 이유라고 생각합니다.
04:16
but I think it's the key reason
why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
사실 저는 이 생각을 받아들이기가
정말 어려웠습니다.
이 발상의 전환을 놓고 힘겹게
씨름해야만 했습니다.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
04:26
of shifting from thinking of my depression
as just a problem in my brain,
102
266903
4406
제 우울증이 단순히 뇌 안에서
일어나는 문제가 아니라,
삶의 방식을 포함한 다양한
원인이 있다는 생각의 전환 말이죠.
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
04:34
And it only really began
to fall into place for me
105
274609
2365
어느 순간 이 모든 것이
딱 맞아떨어지기 시작했습니다.
04:36
when one day, I went to interview
a South African psychiatrist
106
276998
3143
어느 날 저는 남아프리카 공화국의
정신과 의사인
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
데릭 서머필드를 인터뷰하러 갔습니다.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
훌륭한 사람이죠.
04:43
And Dr. Summerfield
happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
서머필드는 2001년에
캄보디아에 있었습니다.
04:46
when they first introduced
chemical antidepressants
110
286903
3293
캄보디아 사람들에게
처음으로 화학적 우울증 치료제인
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
항우울제를 소개시켜준 때였죠.
04:51
And the local doctors, the Cambodians,
had never heard of these drugs,
112
291976
3297
캄보디아 의사들은 이런 약들에 대해
들어본 적도 없었습니다.
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
그게 뭐냐고 했죠.
04:56
And he explained.
114
296912
1214
서머필드는 설명을 해줬습니다.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
그랬더니 캄보디아 의사들이 말했습니다.
04:59
"We don't need them,
we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"저희는 그거 없어도 돼요.
항우울제라면 이미 가지고 있어요."
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
서머필드는 물었습니다.
"무슨 말이죠?"
05:04
He thought they were going to talk about
some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
그는 그들이 무슨 약초로 만든
약 같은 걸 얘기하려는 줄 알았습니다.
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba,
something like that.
119
307451
3772
서양고추나물이나
은행잎 추출물 같은 것들 말이죠.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
대신에 그들은 그에게
이야기를 하나 들려주었습니다.
05:14
There was a farmer in their community
who worked in the rice fields.
121
314800
3579
그들의 지역 사회에는
논밭에서 일하던 한 농부가 있었습니다.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
어느 날 그는 지뢰를 밟고 말았습니다.
05:20
left over from the war
with the United States,
123
320197
2190
미국과의 전쟁 후 남아있던 것이었죠.
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
그는 다리를 잃게 됐습니다.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
의사들은 그에게 인공 다리를 달아주었고
05:25
and after a while, he went back
to work in the rice fields.
126
325307
2771
얼마 후 그는 다시
논밭으로 일하러 돌아갔습니다.
05:28
But apparently, it's super painful
to work under water
127
328102
2532
하지만 제가 듣기로
인공 다리를 착용한 상태로
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
물에서 일하는 것은 굉장히 고통스럽고,
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
아마 정신적으로도
큰 고통이었을 겁니다.
05:34
to go back and work in the field
where he got blown up.
130
334300
2579
다리가 절단됐던
그 밭에 다시 돌아가 일하는 건요.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
농부는 하루종일 울기 시작했고
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
침대에서 나가기조차 싫어했습니다.
05:40
he developed all the symptoms
of classic depression.
133
340783
2883
그는 전형적인 우울증의
모든 증상을 보였습니다.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
캄보디아 의사들은 말했습니다.
05:45
"This is when we gave him
an antidepressant."
135
345402
2286
"바로 그 때 우리가
그에게 항우울제를 줬죠."
05:47
And Dr. Summerfield said,
"What was it?"
136
347712
2635
서머필드가 물었습니다. "그게 뭐였죠?"
05:50
They explained that they went
and sat with him.
137
350371
2809
그들은 농부에게 찾아가
그와 마주 앉았습니다.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
그리고는 그의 얘기를 들어주었죠.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
의사들은 농부의 고통이
이해할 만 하다는 걸 깨달았습니다.
05:59
it was hard for him to see it
in the throes of his depression,
140
359035
2921
우울증을 겪고 있던 농부에겐
보이지 않았을 지 몰라도,
06:01
but actually, it had perfectly
understandable causes in his life.
141
361980
3660
사실 지극히 정상적인 원인들이
그의 삶에 있었습니다.
06:05
One of the doctors, talking to the people
in the community, figured,
142
365966
3198
의사들 중 한 명이 지역 공동체의
사람들에게 말했습니다.
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"우리가 이 농부에게
젖소를 한 마리 사주면
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
그는 젖짜는 일을 할 수 있을 거예요.
그러면 저렇게 자신을 망가뜨리는
상황에 놓이지 않을 거고
06:13
he wouldn't be in this position
that was screwing him up so much,
145
373173
3095
논밭에 가서
일할 필요도 없을 거예요."
06:16
he wouldn't have to go
and work in the rice fields."
146
376292
2507
그래서 그들은 농부에게
젖소 한 마리를 사줬죠.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
2주 내에 그는 울음을 그쳤고,
06:20
Within a couple of weeks,
his crying stopped,
148
380046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
한 달 이내에 우울증이 사라졌어요.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
캄보디아 의사들은 서머필드에게 말했죠.
06:25
"So you see, doctor, that cow,
that was an antidepressant,
151
385789
2770
"보세요, 의사양반.
그 젖소 말이죠. 그게 항우울제였어요.
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
그거 말씀하신 거 맞죠?"
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(웃음)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(박수)
06:34
If you'd been raised to think
about depression the way I was,
155
394326
2873
우리 대부분이 우울증에 대해
보통 생각하는 방식대로
여러분도 그렇게 생각하며 자라왔다면
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
이건 무슨 장난 같이 들리지 않나요?
"항우울제를 받으러 의사에게 갔는데
06:40
"I went to my doctor
for an antidepressant,
158
400557
2024
젖소를 한 마리 주더라고."
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian
doctors knew intuitively,
160
403795
3027
하지만 그 캄보디아 의사들이
직관적으로 알고 있던 것,
06:46
based on this individual,
unscientific anecdote,
161
406846
2977
개인적이고 비과학적인 일화에
근거한 그것이 바로
06:49
is what the leading
medical body in the world,
162
409847
3285
세계를 선도하는 의료 단체인
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
세계 보건 기구가
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
우리에게 수년 동안
얘기해오고 있는 것입니다.
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
가장 과학적인 근거에
기반해서 말이에요.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
여러분이 우울하거나
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
불안하다면
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
여러분은 나약한 게 아니에요.
정신이 이상한 것도 아니에요.
07:08
you're not, in the main,
a machine with broken parts.
169
428292
3585
여러분은 그저 부품이
고장난 기계가 아니에요.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
여러분은 충족되지 못한
욕구를 지닌 인간이에요.
07:15
And it's just as important to think here
about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
그리고 여기서 캄보디아
의사들과 세계 보건 기구가
말하지 않고 있는 것을
생각해보는 것도 중요합니다.
07:19
and the World Health Organization
are not saying.
172
439483
2317
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
의사들은 농부에게
이렇게 말하지 않았어요.
07:23
"Hey, buddy, you need
to pull yourself together.
174
443380
2801
"기운 좀 내셔야겠어요.
07:26
It's your job to figure out
and fix this problem on your own."
175
446205
3267
이건 결국 스스로
극복해야되는 문제예요."
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
반대로 그들이 얘기한 것은
07:31
"We're here as a group
to pull together with you,
177
451867
3524
"우리가 당신과
함께 하려고 여기 왔어요.
07:35
so together, we can figure out
and fix this problem."
178
455415
4412
우리가 함께 이 문제를
이해하고 해결할 수 있을 거예요."
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
이것이 바로 모든
우울한 사람들에게 필요한 말이며
07:44
and it's what every
depressed person deserves.
180
464583
3245
또한 모든 우울한 사람들이
마땅히 들어야하는 말입니다.
07:47
This is why one of the leading
doctors at the United Nations,
181
467852
2987
바로 이 때문에 유엔의
대표적인 의사들 중 한 명이
07:50
in their official statement
for World Health Day,
182
470863
2318
세계 보건의 날을 위한
공식 성명에서 말했죠.
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
2년 전인 2017년이었어요.
07:54
said we need to talk less
about chemical imbalances
184
474720
2817
우리는 화학적 불균형에 대한
얘기를 줄이는 대신
07:57
and more about the imbalances
in the way we live.
185
477561
3057
우리 삶의 불균형에 대한
얘기를 늘려야한다고 말이에요.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
약은 어떤 이들에게 큰 도움이 됩니다.
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
저에게도 한동안 도움을 주었죠.
08:05
but precisely because this problem
goes deeper than their biology,
188
485071
4427
그러나 사실 이 문제는 생물학적인 것
이상으로 심오하기 때문에
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
해결책 역시 심층적이어야 합니다.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
하지만 제가 이 사실을
처음 알게 됐을 때
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
저는 이렇게 생각했습니다.
08:16
"OK, I could see
all the scientific evidence,
192
496919
2126
"그래, 모든 과학적 근거들도 이해하겠고,
수많은 연구 결과들도 읽었고,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
08:20
I interviewed a huge number of the experts
who were explaining this,"
194
500665
3306
이를 설명하는 수많은 전문가들과
인터뷰도 했는데,"
그러나 여전히 생각에 잠겼죠.
"그런데 어떻게 해야되지?"
08:23
but I kept thinking, "How can we
possibly do that?"
195
503995
2386
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
우리를 우울하게 만드는 것들은
08:28
are in most cases more complex
than what was going on
197
508342
2491
대부분이 캄보디아 농부의 경우보다
더 복잡한 것들이잖아요.
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
이 통찰을 가지고 대체
어디서부터 시작해야 할까요?
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
하지만 제 책을 위한 긴 여정 속,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
세계 곳곳에서
08:39
I kept meeting people
who were doing exactly that,
202
519704
2595
저는 정확히 이를 실행하고 있는
사람들을 계속 만났습니다.
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
시드니에서부터, 샌프란시스코,
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
상파울로까지요.
08:45
I kept meeting people
who were understanding
205
525995
2066
많은 사람들이 우울증과 불안장애의
심오한 원인들을 이해하고
08:48
the deeper causes
of depression and anxiety
206
528085
2347
다른 사람들과 함께 이를
해결하려고 하고 있었습니다.
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
08:52
Obviously, I can't tell you
about all the amazing people
208
532895
2681
물론 제가 만나고 기록한
놀라운 사람들 모두에 대해
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
다 말씀 드릴 순 없겠지요.
제가 알게된 우울증과 불안장애의
아홉 가지 원인 모두에 대해서도요.
08:57
or all of the nine causes of depression
and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
09:00
because they won't let me give
a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
저에게 10시간의 강연 시간이
주어지지는 않을 거니까요.
테드 담당자 분들에게 불평하셔도 돼요.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
그래서 괜찮다면 그 중 두 가지 원인과
09:06
and two of the solutions
that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
그로부터 알 수 있는 두 가지 해결책에
초점을 맞추고 싶습니다.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
첫 번째입니다.
09:12
We are the loneliest society
in human history.
216
552285
3008
우리는 인류 역사상
가장 외로운 사회에 살고 있습니다.
09:15
There was a recent study
that asked Americans,
217
555317
2833
최근에 미국인들을 대상으로 한
조사가 있었습니다.
09:18
"Do you feel like you're no longer
close to anyone?"
218
558174
3150
"더 이상 아무하고도
가깝지 않다고 느끼십니까?"
09:21
And 39 percent of people
said that described them.
219
561348
3651
39%의 사람들이 그렇다고 답했습니다.
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
"더 이상 아무하고도 가깝지 않다."
09:26
In the international
measurements of loneliness,
221
566411
2497
외로움에 대해 국제적으로
측정을 해본 결과,
09:28
Britain and the rest of Europe
are just behind the US,
222
568932
2558
영국과 나머지 유럽 국가들은
미국 바로 다음이었습니다.
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
혹시 여기에 우쭐해하는 분이
계실까봐 말씀드려요.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(웃음)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
저는 이에 대해 의논하며
많은 시간을 보냈습니다.
09:36
with the leading expert
in the world on loneliness,
226
576268
2396
외로움과 관련하여 세계적인 전문가이자
09:38
an incredible man
named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
시카고의 훌륭한 교수인
존 카시오포와 함께요.
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
그가 우리에게 제기하는 하나의 질문에 대해
오래도록 생각했습니다.
09:42
and I thought a lot about one question
his work poses to us.
229
582141
2823
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
카시오포 교수는 질문했습니다.
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"우리는 왜 존재하는가?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
우리는 왜 여기에 있고,
왜 살아있는가?"
09:50
One key reason
233
590968
2206
핵심적인 이유 하나는,
09:53
is that our ancestors
on the savannas of Africa
234
593198
2817
아프리카 대초원에 살던 우리의 조상들은
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
한 가지를 아주 잘했다는 겁니다.
09:58
They weren't bigger than the animals
they took down a lot of the time,
236
598287
3290
그들은 그들이 수없이 쓰러뜨렸던
동물들보다 크지도 않았고
10:01
they weren't faster than the animals
they took down a lot of the time,
237
601601
3313
그들이 수없이 쓰러뜨렸던
동물들보다 빠르지도 않았지만
10:04
but they were much better
at banding together into groups
238
604938
2714
그들이 훨씬 잘했던 것은
함께 뭉쳐 무리를 이루고
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
서로 협력하는 것이었습니다.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
이것이 종으로서 우리가 가진
엄청난 힘입니다.
10:11
we band together,
241
611585
1405
우리는 함께 뭉칩니다.
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
벌들이 벌집 안에서
살도록 진화한 것처럼
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
인간은 부족 안에서
살도록 진화했습니다.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
그리고 우리는 인류 역사상 처음으로
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
우리의 부족을 해체하고 있습니다.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
그리고 이는 우리 기분을
최악으로 만들고 있죠.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
여기에서 벗어나야 합니다.
10:29
One of the heroes in my book,
and in fact, in my life,
248
629216
2634
제 책 속의 영웅들 중 한 명이자,
사실 제 인생의 영웅인
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
샘 에버링턴이라는 의사가 있습니다.
10:33
He's a general practitioner
in a poor part of East London,
250
633993
2738
그는 런던 동쪽의
가난한 지역에 사는 의사였습니다.
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
저도 거기서 오래 살았었죠.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
샘은 마음이 편치 않았습니다.
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
그에게 찾아오는 많은 환자들이
10:41
coming to him with terrible
depression and anxiety.
254
641649
2444
극심한 우울증과 불안장애에
시달리고 있었기 때문입니다.
저처럼 그는 화학적 우울증 치료제에
반대하지 않았습니다.
10:44
And like me, he's not opposed
to chemical antidepressants,
255
644117
2722
10:46
he thinks they give
some relief to some people.
256
646863
2222
항우울제가 어떤 사람들에게
어느 정도 도움이 된다고 봤죠.
그러나 그는 두 가지를 알게 됐습니다.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
10:50
Firstly, his patients were depressed
and anxious a lot of the time
258
650506
3555
첫 째로, 그의 환자들은 오랜 시간 동안
우울하고 불안했습니다.
10:54
for totally understandable
reasons, like loneliness.
259
654085
3738
완전히 이해가 가는 이유들로 인해서요.
외로움처럼요.
10:57
And secondly, although the drugs
were giving some relief to some people,
260
657847
3444
둘 째로, 약이 어떤 사람들에게는
어느 정도 통하긴 하지만
11:01
for many people,
they didn't solve the problem.
261
661315
2268
많은 이들에겐 그것이 문제를
해결해주진 않았습니다.
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
근본적인 문제를 말이에요.
11:05
One day, Sam decided
to pioneer a different approach.
263
665871
2651
어느 날 샘은 새로운 접근법을
시도해보기로 했습니다.
11:08
A woman came to his center,
his medical center,
264
668546
2452
한 여성이 그의 병원에 찾아왔습니다.
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
이름이 리사 커닝햄이었는데,
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
전 리사를 나중에 알게 됐죠.
11:14
And Lisa had been shut away in her home
with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
리사는 심각한 우울증과 불안장애로
집에 틀어박혀 있었습니다.
11:18
for seven years.
268
678519
1150
7년 동안을요.
11:20
And when she came to Sam's center,
she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
그녀가 샘의 병원에 찾아왔을 때
샘이 말했습니다. "걱정마세요.
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
약은 계속 드릴 거예요.
11:25
but we're also going to prescribe
something else.
271
685701
2797
그런데 다른 것도 하나 처방해드릴게요.
11:28
We're going to prescribe for you
to come here to this center twice a week
272
688522
3443
저희가 처방해 드릴 것은,
리사 씨가 병원에 매주 두 번씩 오셔서
11:31
to meet with a group of other
depressed and anxious people,
273
691989
2778
우울하고 불안한 다른 사람들과
함께 만나는 거예요.
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
거기서 리사 씨가 얼마나
불행한지 얘기하라는 게 아니고요.
11:37
but to figure out something
meaningful you can all do together
275
697625
3547
사람들과 함께 할 수 있는,
의미 있는 무언가를 생각해보세요.
11:41
so you won't be lonely and you won't feel
like life is pointless."
276
701196
3103
그러면 외롭지도 않고 삶이
무의미하다고 느끼지도 않을 거예요."
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
이 사람들이 처음 서로를 만났을 때
11:47
Lisa literally started
vomiting with anxiety,
278
707122
2256
리사는 불안감에 실제로
토를 하기 시작했죠.
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
그녀에겐 너무 감당하기
어려운 일이었어요.
11:51
But people rubbed her back,
the group started talking,
280
711347
2634
하지만 사람들은 그녀의 등을 쓰다듬어주고
서로 얘기하기 시작했죠.
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
사람들은 물었어요.
"우리가 뭘 할 수 있을까요?"
11:55
These are inner-city,
East London people like me,
282
715704
2294
이 사람들은 저처럼 런던 동쪽의
도시 사람들이었어요.
정원을 가꾸는 일에는 문외한이었죠.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
사람들은 말했어요.
"정원 가꾸는 걸 배워보는 건 어때요?"
12:00
They were like, "Why don't we
learn gardening?"
284
720094
2245
마침 병원 뒤쪽에 공간이 있었죠.
12:02
There was an area
behind the doctors' offices
285
722363
2166
그저 잡초투성이인 곳이었어요.
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
"여길 정원으로 만들어보면 어떨까요?"
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
사람들은 도서관에서 책을 빌리고
12:07
They started to take books
out of the library,
288
727634
2175
유튜브 영상을 찾아보기 시작했어요.
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
그들은 손으로 흙을 만지며
12:11
They started to get
their fingers in the soil.
290
731342
2159
12:13
They started to learn
the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
계절의 변화에 대해 배우기 시작했어요.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
자연과의 접촉이 매우 강력한
우울증 치료제라는 많은 증거가 있죠.
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
12:21
But they started to do something
even more important.
295
741918
3009
하지만 그들은
더 중요한 것을 하기 시작했어요.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
부족을 형성하기 시작한 거죠.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
집단을 이루기 시작한 거예요.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
사람들은 서로에게
관심을 가져주기 시작했죠.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
어떤 사람이 모습을 보이지 않으면
12:32
the others would go
looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
다른 사람들이 그 사람에게
찾아와 물었어요. "괜찮아요?"
12:35
Help them figure out
what was troubling them that day.
301
755526
2611
그 날 그 사람의 걱정거리가 뭔지
함께 알아내려고 했어요.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
리사가 저에게 이렇게 표현하더군요.
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"정원이 꽃을 피우기 시작했을 때
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
우리도 꽃을 피우기 시작했어요."
12:44
This approach is called
social prescribing,
305
764474
2032
사회적 처방이라고 하는 이 접근법은
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
전 유럽에 퍼지고 있습니다.
12:48
And there's a small,
but growing body of evidence
307
768069
2301
그리고 이것이 우울증과 불안장애를
12:50
suggesting it can produce real
and meaningful falls
308
770394
2880
실제로 유의미하게 감소시킬 수 있다는
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
작지만 커져가는 증거가 있죠.
12:55
And one day, I remember
standing in the garden
310
775300
3721
하루는 그 정원에 서있었죠.
12:59
that Lisa and her once-depressed
friends had built --
311
779045
2481
리사와 한 때 우울해하던
그녀의 친구들이 함께 만든 그 곳에요.
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
정말로 아름다운 정원이에요.
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
그리고는 생각했어요.
13:04
it's very much inspired by a guy
called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
휴 맥카이라는 오스트레일리아의
교수에게 크게 영감을 받은 건데요.
13:08
I was thinking, so often
when people feel down in this culture,
315
788268
4381
우리는 사회의 우울해하는 사람들에게
종종 이렇게 말하곤 해요.
13:12
what we say to them -- I'm sure
everyone here said it, I have --
316
792673
3064
저를 포함해 여러분 모두
그랬을 거예요. 우린 이러죠.
13:15
we say, "You just need
to be you, be yourself."
317
795761
3224
"있는 그대로의 너로 살아.
너답게 살아."
13:19
And I've realized, actually,
what we should say to people is,
318
799742
2950
저는 우리가 사람들에게
진짜 해야 될 말을 깨달았습니다.
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"있는 그대로의 너로 살지 마.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
너답게 살지 마.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
우리로서 살아. 우리답게 살아.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
우리의 일부로서 살아."
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(박수)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
이 문제를 해결하려면
13:36
does not lie in drawing
more and more on your resources
325
816447
3151
고립된 개인으로서 할 수 있는 것에
더욱 초점을 맞춰선 안 됩니다.
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
부분적으로는 그게 우리를
이 위기로 몰고 온 겁니다.
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
13:43
It lies on reconnecting
with something bigger than you.
328
823149
2753
여러분 자신보다 더 큰 무언가와
다시 연결되어야 합니다.
13:45
And that really connects
to one of the other causes
329
825926
2421
그리고 이것이 바로
제가 얘기하고 싶었던
13:48
of depression and anxiety
that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
우울증 및 불안장애의 또 다른
원인과 관련이 있습니다.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
여러분 모두는
13:53
junk food has taken over our diets
and made us physically sick.
332
833006
3746
정크 푸드가 우리 식습관이 됐고
우리 몸을 병들게 했다는 걸 압니다.
13:56
I don't say that
with any sense of superiority,
333
836776
2206
제가 무슨 우월감을 느끼려고
하는 말은 아니고요.
여기 오기 전에 실제로
맥도날드에 있었거든요.
13:59
I literally came to give
this talk from McDonald's.
334
839006
2399
14:01
I saw all of you eating that
healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
여러분은 테드의 건강식이
아침 식사더군요. 저는 사양할게요.
14:04
But just like junk food has taken over
our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
하지만 정크 푸드가 우리 식단을 차지하고
우리를 병들게 했던 것처럼
14:10
a kind of junk values
have taken over our minds
337
850133
4110
쓰레기같은 가치관이
우리의 머릿속을 차지하고
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
우리를 정신적으로 병들게 했습니다.
14:16
For thousands of years,
philosophers have said,
339
856157
3104
수천 년 동안 철학자들은 말해왔습니다.
14:19
if you think life is about money,
and status and showing off,
340
859285
4588
여러분이 삶을 돈, 지위,
보여주기 식에 관한 것이라고 생각한다면
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
여러분은 기분이 아주 더러울 거라고요.
14:25
That's not an exact quote
from Schopenhauer,
342
865444
2067
쇼펜하우어가 정확히
이렇게 말한 건 아니지만
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
어쨌든 요지는 그거잖아요.
14:29
But weirdly, hardy anyone
had scientifically investigated this,
344
869331
3026
근데 이상하게도, 이에 대해 거의 아무도
과학적인 연구를 하지 않았죠.
14:32
until a truly extraordinary person
I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
제가 알게 된 정말 대단한 사람인
팀 캐서 교수가 하기 전까진요.
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
일리노이의 녹스 칼리지에 있고,
14:38
and he's been researching this
for about 30 years now.
347
878371
2563
이것에 대해 30년째
연구를 하고 있어요.
14:40
And his research suggests
several really important things.
348
880958
3016
그의 연구에는 매우 중요한
몇 가지 시사점이 있는데요.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
첫 째로,
여러분이 뭔갈 구매하고 과시함으로써
14:47
you can buy and display
your way out of sadness,
350
887213
4365
슬픔에서 벗어나 행복한 삶을
누릴 수 있다고 믿으면 믿을수록
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
14:53
the more likely you are to become
depressed and anxious.
352
893817
2912
우울하고 불안해질 가능성이 높아집니다.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
둘째로,
사회적으로 우리는 훨씬 더
이러한 믿음에 휩쓸려 다닙니다.
14:58
as a society, we have become
much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
제 한평생 동안
항상 우리는 광고와
인스타그램 같은 것들에 짓눌려 있죠.
15:04
under the weight of advertising
and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
그리고 이에 대해 생각하다가
전 깨달았습니다.
15:10
I realized it's like we've all been fed
since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
우린 태어났을 때부터
우리 정신에 KFC를
먹여대고 있다는 걸요.
15:16
We've been trained to look for happiness
in all the wrong places,
359
916053
3873
우린 완전히 틀린 곳에서
행복을 찾도록 학습된 거예요.
15:19
and just like junk food
doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
정크 푸드가 필요한 영양소를
공급해주지 못 하고
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
여러분의 건강을 해치듯이,
15:25
junk values don't meet
your psychological needs,
362
925066
3142
쓰레기 가치관은 여러분의
정신적 욕구를 충족시키지 못하고
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
여러분을 좋은 삶에서
멀어지게 만듭니다.
15:30
But when I first spent time
with professor Kasser
364
930898
2623
제가 캐서 교수와 처음 마주하고
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
이 모든 것을 알게 됐을 때
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
정말 복잡한 기분이 들었습니다.
15:37
Because on the one hand,
I found this really challenging.
367
937657
2690
한편으로는 이게 정말
어려운 것이라 생각했어요.
15:40
I could see how often
in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
제 일생 동안 우울할 때마다
제가 얼마나 자주
15:43
I tried to remedy it with some kind of
show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
보여주기식의, 화려한 외적인 것들로
해결해보려 했는지 알게 됐죠.
15:49
And I could see why that
did not work well for me.
370
949441
2690
그리고 그게 왜 통하지
않았는지도 알게 됐고요.
15:52
I also thought,
isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
그런데 이 생각도 들더군요.
이건 당연한 것 아닌가요?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
거의 진부한 내용 아니에요?
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
생각해보세요.
15:58
none of you are going to lie
on your deathbed
374
958954
2143
여러분 중 그 누구도 임종의 순간에
여러분이 산 신발이나 여러분이 받은
리트윗을 떠올리진 않을 것 아니에요.
16:01
and think about all the shoes you bought
and all the retweets you got,
375
961121
3316
여러분 삶 속에 존재했던 사랑, 의미,
관계의 순간들을 떠올리겠죠.
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
16:06
of love, meaning
and connection in your life.
377
966168
2111
거의 뻔한 생각 같아 보이는데요.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
전 캐서 교수와 계속해서
얘기하며 말했죠.
16:10
But I kept talking
to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
"이게 왜 이렇게
이중적이게 느껴질까요?"
16:12
"Why am I feeling
this strange doubleness?"
380
972645
2353
16:15
And he said, "At some level,
we all know these things.
381
975022
3807
그가 말했죠. "우리 모두
어느 정도 이걸 알고 있어요.
16:18
But in this culture,
we don't live by them."
382
978853
2375
그런데 우리 문화에서 우리는
그렇게 살아가고 있질 않아요."
16:21
We know them so well
they've become clichés,
383
981252
2079
우리는 이걸 너무 잘 알아서
거의 진부한 내용이 됐는데
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
그렇게 살고 있진 않아요.
16:24
I kept asking why, why would we know
something so profound,
385
984657
3209
전 계속해서 물었죠. 왜 도대체
우리는 뭔가를 그렇게 잘 알면서
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
그렇게 살아가진 않는 걸까?
16:29
And after a while,
professor Kasser said to me,
387
989200
3404
잠시 후 캐서 교수가 제게 말하더군요.
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"왜냐면 우린 어떤
기계 안에 살고 있는데,
16:35
that is designed to get us to neglect
what is important about life."
389
995073
3733
그게 우리로 하여금 삶에서 중요한 것을
등한시하도록 설계됐기 때문이에요."
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
저는 이 말에 대해 생각해봐야만 했죠.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"우리가 삶에서 무엇이 중요한지를
16:42
that is designed to get us
to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
간과하도록 설계된 기계 속에
살고 있기 때문이다."
16:46
And professor Kasser wanted to figure out
if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
캐서 교수는 우리가 이 기계를 멈추게
할 순 없는지를 알고 싶어했어요.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
그는 여기에 대해 많은 연구를 했는데
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
한 가지 사례에 대해 얘기할게요.
16:53
and I really urge everyone here
to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
여러분도 친구나 가족들이랑
꼭 한 번 해보세요.
16:57
With a guy called Nathan Dungan,
he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
네이든 던건이라는 사람과 함께,
그는 청소년과 성인들을 모아놓고
17:00
to come together for a series of sessions
over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
일정 기간 동안 여러 번에 걸쳐
서로 만나도록 하게 했어요.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
이 모임의 목적 중 하나는
17:06
was to get people to think
about a moment in their life
400
1026491
3300
사람들로 하여금 생각해보게
하는 거였어요.
그들의 삶에서 의미와 목적을
발견했던 순간에 대해서요.
17:09
they had actually found
meaning and purpose.
401
1029815
2746
17:12
For different people,
it was different things.
402
1032585
2143
다양한 사람들로부터
다양한 것들이 나왔죠.
17:14
For some people, it was playing music,
writing, helping someone --
403
1034752
3617
음악을 연주하는 것, 글을 쓰는 것,
누군가를 돕는 것 등이요.
17:18
I'm sure everyone here
can picture something, right?
404
1038393
2803
여러분 모두 머릿속에 그려지는
뭔가가 있을 거에요. 그렇죠?
17:21
And part of the point of the group
was to get people to ask,
405
1041220
2881
이 모임의 또 다른 목적은 사람들에게
질문하게 하는 거였어요.
17:24
"OK, how could you dedicate
more of your life
406
1044125
2762
"그럼 어떻게 하면
삶의 더 많은 부분에서
17:26
to pursuing these moments
of meaning and purpose,
407
1046911
2684
의미와 목적의 순간을 추구하며
살 수 있을까?
17:29
and less to, I don't know,
buying crap you don't need,
408
1049619
2950
어떻게 하면 필요하지도 않은
쓰레기 같은 걸 사서 SNS에 올리면서
17:32
putting it on social media
and trying to get people to go,
409
1052593
2722
사람들로 하여금 '와 부럽다!'
하게 하는 걸 줄일 수 있을까?"
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
그리고 그들이 발견한 것은
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
그냥 이 모임을 가진 것만으로도,
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous
for consumerism, right?
413
1059983
3110
이건 무슨 알콜중독자들
자조 모임 같지 않나요?
17:43
Getting people to have these meetings,
articulate these values,
414
1063807
2953
사람들로 하여금 이 모임을 갖게 하고,
그들의 가치관을 말로 표현하게 하며
17:46
determine to act on them
and check in with each other,
415
1066784
2531
그 가치관에 따라 행동하게끔 하고,
서로 물어봐주도록 한 것만으로
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
사람들의 가치관에 뚜렷한
변화가 나타났다는 겁니다.
17:52
It took them away from this hurricane
of depression-generating messages
417
1072220
4413
우울증을 일으키는 이런
메세지의 허리케인이
17:56
training us to seek happiness
in the wrong places,
418
1076657
2634
행복을 엉뚱한 곳에서
찾도록 우리를 학습시킬 때
17:59
and towards more meaningful
and nourishing values
419
1079315
3341
여기에서 벗어나 우리를
우울증으로부터 해방시키는,
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
의미 있고 건강한 가치관으로
나아가게 했죠.
18:05
But with all the solutions that I saw
and have written about,
421
1085347
3302
그런데 이 모든 해결 방안들을
보고 기록하면서,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
오늘 얘기 못 한 것도 포함해서요.
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
저는 여전히 생각했어요.
18:12
you know: Why did it take me so long
to see these insights?
424
1092831
3699
이런 통찰에 이르기까지
왜 그렇게 오래 걸렸을까?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
왜냐면 이걸 사람들에게 설명하는 게,
18:18
some of them are more
complicated, but not all --
426
1098594
2444
일부 복잡한 것도 있지만
전부 그런 것도 아니고,
18:21
when you explain this to people,
it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
이게 무슨 로켓 과학처럼
어려운 것도 아니잖아요?
우리가 어느 정도 이미
알고 있는 것들이에요.
18:24
At some level, we already
know these things.
428
1104330
2095
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
근데 우리는 왜 이렇게 이걸
이해하기가 어려울까?
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
제 생각에 많은 이유가 있는데요.
18:31
But I think one reason is
that we have to change our understanding
431
1111475
4269
한 가지 이유는 실제로
우울증 및 불안장애가 뭔지에 대해
18:35
of what depression
and anxiety actually are.
432
1115768
3420
우리가 이해하고 있는 것을
바꿔야하기 때문입니다.
18:39
There are very real
biological contributions
433
1119776
2182
우울증과 불안장애에는 명백하게
생물학적 요인들이 있습니다.
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
18:44
But if we allow the biology
to become the whole picture,
435
1124117
3754
하지만 우리가 생물학적 요인을
전체적인 그림이 되게 해버리면,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
제가 오랫동안 그래 왔었고,
18:49
as I would argue our culture
has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
우리 사회가 거의 제 한평생 동안
해온 거라고 저는 주장하고 싶은데요.
18:53
what we're implicitly saying to people
is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
우리가 은연중에 사람들에게 말하는 것은,
그 누구도 의도친 않았지만
18:57
but what we're implicitly
saying to people is,
439
1137135
3037
우리가 사람들에게
암묵적으로 얘기하고 있는 건
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"당신의 고통이 의미하는 건
아무것도 없어요.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
그냥 뇌가 고장난 것 뿐이에요.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
마치 컴퓨터 프로그램에
좀 결함이 있는 것처럼요.
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
그냥 머릿속이 좀 꼬인 거예요."
19:10
But I was only able to start
changing my life
444
1150061
3107
하지만 제가 제 인생을
변화시킬 수 있게 된 건
19:13
when I realized your depression
is not a malfunction.
445
1153192
4065
우울증은 단순 고장이 아니라는 걸
깨달았을 때였어요.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
그건 신호예요.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
여러분의 우울증은 하나의 신호예요.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
여러분에게 뭔가 얘기하고 있는 거예요.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(박수)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
이유가 있어서 우울함을 느끼는 건데
19:31
and they can be hard to see
in the throes of depression --
451
1171990
2715
그 이유들은 우울증의 고통 속에서
잘 보이지가 않아요.
19:34
I understand that really well
from personal experience.
452
1174729
2610
제 개인적인 경험 때문에
정말이지 이해가 가요.
19:37
But with the right help,
we can understand these problems
453
1177363
3483
하지만 제대로 된 도움이 있으면,
우리는 이 문제를 이해하고
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
함께 이 문제를 해결할 수 있어요.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
그런데 이를 위해서
19:44
the very first step
456
1184584
1738
우리가 가장 먼저 해야할 것은
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
이 신호를 더 이상
무시하지 않는 거예요.
19:48
by saying they're a sign of weakness,
or madness or purely biological,
458
1188988
4192
그건 그냥 나약함이나
정신 이상의 신호라거나,
순전히 생물학적인 거라고
치부하는 것 말이에요. 소수를 제외하면요.
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
19:55
We need to start
listening to these signals,
460
1195163
3626
우리는 이 신호에 귀를
기울일 필요가 있어요.
19:58
because they're telling us
something we really need to hear.
461
1198813
3272
왜냐면 그게 우리가 진정으로
들어야 하는 걸 말해주고 있거든요.
20:02
It's only when we truly
listen to these signals,
462
1202514
5023
우리가 진심으로
이 신호에 귀를 기울이고,
20:07
and we honor these signals
and respect these signals,
463
1207561
4015
이 신호를 존중하며 소중히 여길 때만이
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
우리는 비로소 보게 될 거예요.
20:13
the liberating, nourishing,
deeper solutions.
465
1213871
4158
우리를 자유롭고 건강하게 만드는
진정한 해결책을요.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
우리를 기다리고 있는
바로 그 젖소들 말이에요.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
감사합니다.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.