This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

11,255,205 views ・ 2019-10-11

TED


व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी कृपया खालील इंग्रजी सबटायटल्सवर डबल-क्लिक करा.

Translator: Smita Kantak Reviewer: Abhinav Garule
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
बराच काळ
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
मला दोन रहस्यं सतावत होती.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
त्यांचा उलगडा होत नव्हता.
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
खरं तर, मला खोलात जाऊन ती सोडवायची फार भीती वाटत होती.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
पहिलं रहस्य सांगतो. आजवरच्या माझ्या चाळीस वर्षांच्या आयुष्यात
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
मी पाहतो आहे, की इंग्लंड, अमेरिका
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
आणि इतर पाश्चात्य देशांमध्ये
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
गंभीर स्वरूपाचे नैराश्य आणि चिंताविकार
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
दरवर्षी वाढत चालले आहेत.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
यामागचं कारण मला जाणून घ्यायचं होतं.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
हे विकार आपल्याला का जडताहेत?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
रोजचा दिनक्रम पार पाडणं अशक्य वाटणाऱ्यांची
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
संख्या दरवर्षी वाढत का जाते आहे?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
हे समजून घेण्याची इच्छा मला वाटली, यामागे एक खाजगी रहस्य आहे.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
मला आठवतं, तरुणपणी मी
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
डॉक्टरांना म्हणालो होतो,
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
"मला वाटतं, की माझ्या अंगातून जणु वेदना वाहते आहे.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
तिच्यावर माझं नियंत्रण नाही.
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
तिच्यामागचं कारण मला ठाऊक नाही.
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
मला या वेदनेची खूप शरम वाटते आहे."
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
डॉक्टरांनी मला एक गोष्ट सांगितली.
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
त्यांचा हेतू चांगलाच होता.
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
त्यांनी सगळं फार सोपं करून टाकलं.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
ते पूर्ण चुकीचं नव्हतं.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
ते म्हणाले, "यामागची कारणं वैद्यकशास्त्राला ठाऊक आहेत.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
काही लोकांच्या डोक्यात निसर्गतःच रासायनिक असंतुलन असतं.
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
तू त्यापैकीच एक.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
आता इतकंच करायचं, काही औषधं घ्यायची.
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
त्यामुळे तुझं रासायनिक संतुलन ठीक होईल."
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
मग मी पॅक्सील किंवा सेरोक्साट घेऊ लागलो.
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
ही एकाच औषधाची निरनिराळ्या देशातली नावं.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
मला बरं वाटू लागलं. मोठा आधार मिळाला.
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
पण थोड्याच दिवसांत
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
वेदना परत जाणवू लागली.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
म्हणून औषधाची मात्रा वाढवण्यात आली.
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
तेरा वर्षं, मी जितकी मोठ्यात मोठी मात्रा घेणं शक्य आहे,
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
तितकी घेत होतो.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
यापैकी बराचसा काळ, आणि नंतरही
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
वेदना होतच होत्या.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
मग मी स्वतःला विचारू लागलो, "हे असं का?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
आजच्या संस्कृतीच्या समजानुसार
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
मला जे सांगण्यात आलं, ते सर्व मी केलं आहे.
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
तरीही हा त्रास का?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
या दोन रहस्यांचा शोध घेण्यासाठी आणि पुस्तकलेखनासाठी
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
माहिती मिळवण्यासाठी
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
मी जगभर फिरलो.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
चाळीस हजार मैल प्रवास केला.
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
मला जगातल्या मोठमोठ्या तज्ज्ञांना विचारायचं होतं,
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
नैराश्य आणि चिंताविकार कशामुळे होतात?
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
या विकारांवर मात कशी करायची?
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
या विकारांचा सामना करून त्यातून मुक्त झालेल्या
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
लोकांनाही भेटायचं होतं.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
या प्रवासात भेटलेल्या
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
विलक्षण लोकांकडून मला बरंच काही शिकायला मिळालं.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
मला सर्वात महत्त्वाचं समजलं ते असं:
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
नैराश्य आणि चिंताविकार यांची नऊ वेगवेगळी कारणं आहेत.
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
त्यांचे शास्त्रीय पुरावे आहेत.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
त्यापैकी दोन जीवशास्त्रीय आहेत.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
या विकारांना बळी पडण्याचं प्रमाण जनुकांवर अवलंबून असतं.
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
पण जनुकं आपलं भविष्य ठरवत नाहीत.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
तसंच, नैराश्यामुळे मेंदूत घडून येणाऱ्या जीवशास्त्रीय बदलांमुळे
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
त्यातून बाहेर पडणं कठीण होतं.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
पण या विकारांची कारणं
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
म्हणून सिद्ध झालेल्या बऱ्याचशा घटकांचा
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
आपल्या जैविकतेशी संबंध नसतो.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
त्यांचा संबंध असतो, आपल्या जीवनशैलीशी.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
हे घटक समजून घेतल्यावर
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
सापडणारे निराळे उपाय,
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
रासायनिक नैराश्यरोधकांसमवेत
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
सुचवले गेले पाहिजेत.
03:07
For example,
70
187284
1793
उदाहरणार्थ,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
तुम्हांला एकटेपणा वाटत असेल, तर पुढे नैराश्य येण्याची शक्यता वाढते.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
व्यवसायाच्या ठिकाणी कामावर तुमचं नियंत्रण नसेल,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
सांगितलेलं काम निमूट करावं लागत असेल,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
तर नैराश्याची शक्यता वाढते.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
तुम्ही बाहेर खुल्या निसर्गात फारसे जात नसाल,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
तर नैराश्याची शक्यता वाढते.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
आणखी एक महत्त्वाची गोष्ट आहे. या विकारांमागच्या
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
अनेक कारणांचा मिलाफ
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
त्या गोष्टीत दिसून येतो.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
आपण सर्व जाणताच, की
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
प्रत्येकाला नैसर्गिक गरजा असतात. बरोबर?
03:34
Obviously.
82
214736
1174
हो, अगदी खरं.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
अन्न, पाणी.
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
निवारा, स्वच्छ हवा.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
या गोष्टी काढून घेतल्या,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
तर आपले हाल होतील.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
त्याचबरोबर
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
प्रत्येक माणसाला नैसर्गिकपणे मानसिक गरजा असतात.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
समाजाशी जोडलेलं असणं, ही गरज असते.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
आयुष्याला अर्थ आणि हेतू असणं, ही गरज असते.
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
लोक आपल्याला ओळखतात, मानतात ही भावना गरजेची असते.
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
आपलं भविष्य उज्वल आहे असं वाटणं, ही गरज असते.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
आजच्या आपल्या संस्कृतीत अनेक चांगल्या गोष्टी आहेत.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
अनेक गोष्टी भूतकाळापेक्षा चांगल्या आहेत.
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
या काळात जन्म होणं सुखाचं.
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
पण मूलभूत गंभीर मानसिक गरजा भागवण्याची
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
आपली क्षमता मात्र कमी कमी होत चालली आहे.
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
मानसिक विकारांचं प्रमाण वाढण्यामागचं
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
हे एकमेव नसलं, तरी सर्वात महत्त्वाचं कारण आहे.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
हे समजून घेणं मला फार कठीण गेलं.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
मला माझ्या विचारांशी द्वंद्व करावं लागलं,
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
नैराश्य मेंदूत असतं हा विचार बदलून,
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
आपल्या जीवनशैलीसारखी
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
अनेक कारणं त्यामागे असतात हे समजण्यासाठी.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
हे मला नीटपणे कधी समजलं?
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
दक्षिण आफ्रिकेतल्या डॉ. डेरेक समरफील्ड नावाच्या मनोविकारतज्ज्ञांची
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
मुलाखत घ्यायला गेलो, त्यावेळी.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
ही एक थोर व्यक्ती आहे.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
२००१ साली डॉ. समरफील्ड कंबोडियात होते.
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
त्या वर्षी कंबोडियात प्रथमच रासायनिक नैराश्यरोधक औषधं
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
उपलब्ध झाली होती.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
तिथल्या डॉक्टरांना ती ठाऊक नव्हती. त्यांनी विचारलं,
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
"ही कसली औषधं?" मग डॉ. समरफील्डनी
04:56
And he explained.
114
296912
1214
त्याविषयी माहिती दिली.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
यावर ते डॉक्टर्स म्हणाले,
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"यांची आम्हांला गरज नाही. आमच्याकडे नैराश्यरोधक आहेत."
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
डॉ. समरफील्डनी विचारलं, "म्हणजे?"
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
त्यांना वाटलं, आता हे निसर्गोपचाराविषयी सांगतील.
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
सेंट जॉन्स वॉर्ट, जिंगको बिलोबा वगैरे.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
पण त्याऐवजी त्यांनी एक गोष्ट सांगितली.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
त्यांच्या गावात एक शेतकरी होता. तो भातशेती करत असे.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
एके दिवशी त्याचा पाय पडला, तो नेमका
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
युद्धकाळात मातीत पेरलेल्या स्फोटकावर.
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
स्फोटामुळे त्याने पाय गमावला.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
कृत्रिम पाय बसवल्यानंतर
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
काही काळाने तो पुन्हा भाताच्या शेतात काम करू लागला.
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
पण कृत्रिम पाय सतत पाण्याखाली ठेवून काम करणं
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
फार वेदनादायक असतं.
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
मला वाटतं, जिथे स्फोट झाला,
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
तिथेच पुन्हा जाऊन काम करणंही त्याला कठीण गेलं असावं.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
त्याला दिवसभर रडणं अनावर होऊ लागलं.
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
बिछान्यातून उठावंसं वाटेना.
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
नैराश्याची सर्व लक्षणं दिसू लागली.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
कंबोडियन डॉक्टर म्हणाले,
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"मग आम्ही त्याला नैराश्यरोधक दिलं."
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
डॉ. समरफील्डनी विचारलं, "कोणतं?"
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
ते डॉक्टर्स त्याला भेटायला गेले होते. त्याच्याजवळ बसून
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
त्यांनी त्याचं म्हणणं ऐकलं.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
त्यांना त्याच्या वेदनेमागचा अर्थ समजला.
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
नैराश्याच्या गर्तेत त्याला स्वतःला ते समजणं कठीण होतं,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
पण त्यामागची कारणं त्याच्या आयुष्यात फार महत्त्वाची होती.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
गावातल्या इतर लोकांशी बोलताना त्यापैकी एका डॉक्टरांना सुचलं,
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"आपण याला एक गाय दिली,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
तर तो दुधाचा व्यवसाय करू शकेल.
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
मग त्याला भाताच्या शेतात जाऊन
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
ते त्रासदायक काम करावं लागणार नाही."
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
त्याला गाय देण्यात आली.
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
दोन आठवड्यांत त्याचं रडणं थांबलं.
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
महिन्याभरात तो नैराश्यातून बाहेर आला.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
डॉ. समरफील्ड,
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
ही गाय म्हणजे नैराश्यरोधक,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
हो ना?
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(हशा)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(टाळ्या)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
लहानपणापासून नैराश्याबद्दल माझी जी समजूत आहे,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
तीच तुमचीही असेल, तर
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
तुम्हांला हा एक बाष्कळ विनोद वाटेल.
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
"नैराश्यरोधक घ्यावं म्हणून गेलो, आणि
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
डॉक्टरांनी गाय दिली."
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
विज्ञानाशी संबंध नसलेल्या या प्रसंगावरून
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
कंबोडियन डॉक्टरांनी ही अटकळ बांधली.
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
गेली कित्येक वर्षं
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
जागतिक आरोग्य संस्था (WHO)
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
नेमकं हेच सांगण्याचा प्रयत्न करते आहे.
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
तेही उत्कृष्ठ शास्त्रीय पुरावे देऊन.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
नैराश्य येणं,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
किंवा अति चिंता वाटणं
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
म्हणजे दुबळेपणा किंवा वेड लागणं नव्हे.
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
किंवा यंत्रासारखे तुमचे काही भाग बिघडलेत, असंही नव्हे.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
एक माणूस म्हणून तुमच्या काही गरजा अपूर्ण आहेत, इतकंच.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
कंबोडियन डॉक्टर आणि जागतिक आरोग्य संस्था
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
काय सांगत नाहीत, तेही पाहणं इथे महत्त्वाचं आहे.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
ते असं नाही म्हणाले,
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"मित्रा, अरे जरा भानावर ये.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
तुझा प्रश्न तूच समजून घे, आणि तूच सोडव."
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
उलट ते असं म्हणाले, की
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"आम्ही सगळे तुझ्याबरोबर आहोत. आपण सर्वजण मिळून
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
हा प्रश्न समजून घेऊ आणि सोडवू."
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
प्रत्येक नैराश्यग्रस्त व्यक्तीची ही गरज असते,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
ती पूर्ण व्हायला हवी.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
म्हणूनच, २०१७ साली जागतिक आरोग्य दिनाच्या निवेदनात
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
संयुक्त राष्ट्रसंघाचे
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
एक प्रमुख डॉक्टर म्हणाले,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
"आपण रासायनिक असंतुलनाविषयी बोलणं कमी करून,
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
त्याऐवजी जीवनशैलीतल्या असंतुलनाविषयी बोलायला हवं."
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
औषधांमुळे काही लोकांना खरोखरच बरं वाटतं.
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
मलाही काही काळ बरं वाटलं होतं.
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
पण जीवशास्त्रापेक्षा खोल जाणाऱ्या
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
या समस्येवरचा उपायही तितकाच खोलवर जाणारा हवा.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
हे जेव्हा मी प्रथम ऐकलं,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
त्यावेळी मला वाटलं होतं,
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"मी शास्त्रीय पुरावे पाहिले आहेत.
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
पुष्कळ संशोधनं वाचली आहेत.
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
या विषयातल्या तज्ज्ञांशी बोललो आहे."
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
आणि तरीही मला समजत नव्हतं, "हे करायचं कसं?"
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
आपल्या नैराश्याची कारणं बरेचदा
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
त्या कंबोडियन शेतकऱ्याच्या गोष्टीपेक्षा
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
जास्त गुंतागुंतीची असतात.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
ती समजून घेण्याची सुरुवात तरी कुठून करावी?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
पुस्तक लिहिण्यासाठी म्हणून
08:38
all over the world,
201
518109
1571
मी जगभर फिरलो,
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
तेव्हा हे समजून घेणारे लोक मला भेटत गेले.
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
सिडनी पासून सॅन फ्रान्सिस्को
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
आणि साओ पावलो पर्यंत.
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
हे लोक नैराश्य आणि चिंताविकाराची
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
सखोल कारणं समजून घेत होते
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
आणि आपल्या समूहाद्वारे त्यावर उपाय करत होते.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
मला भेटलेल्या सर्वच लोकांबद्दल
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
मी इथे सांगू शकत नाही.
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
किंवा त्या नऊ कारणांबद्दलही इथे बोलू शकत नाही.
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
कारण १० तासांचं TED व्याख्यान द्यायची परवानगी नाही.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
वाटल्यास आयोजकांजवळ तक्रार करा!
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
म्हणून मी त्यापैकी दोन कारणं
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
आणि दोन उपाय सांगणार आहे.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
पहिलं:
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
मानवी इतिहासात जास्त एकटेपणा आपल्याच पिढीला जाणवला आहे.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
नुकतंच एका पाहणीत अमेरिकन लोकांना विचारलं गेलं,
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"आपली कोणाशीच जवळीक उरलेली नाही, असं तुम्हांला वाटतं का?"
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
यावर ३९ टक्के लोकांनी हे वर्णन आपल्याला लागू पडतं असं सांगितलं.
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
"कोणाशीच जवळीक नाही."
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
आंतरराष्ट्रीय पातळीवर एकटेपणा मोजला असता,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
ब्रिटन आणि युरोप अमेरिकेच्या खालोखाल आहेत.
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
इथे कोणाला उगाच अभिमान वाटायला नको!
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(हशा)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
या विषयातल्या एका तज्ज्ञांशी
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
मी बराच काळ चर्चा केली.
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
त्या थोर माणसाचं नाव, प्राध्यापक जॉन कासिओपो.
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
ते शिकागोत राहत असत.
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
त्यांच्या संशोधनाबद्दल मी पुष्कळ चिंतन केलं.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
प्राध्यापक कासिओपो विचारतात,
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"आपण अस्तित्वात आहोत, ते कशामुळे?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
आपण जिवंत का राहिलो आहोत?"
09:50
One key reason
233
590968
2206
यामागचं मुख्य कारण असं, की
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
आफ्रिकेच्या सव्हाना प्रदेशातले आपले पूर्वज
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
एका गोष्टीत खूप हुशार होते.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
भोवतालच्या वन्य श्वापदांपेक्षा ते आकाराने मोठे नव्हते,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
किंवा त्यांच्यापेक्षा जलद धावूही शकत नव्हते.
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
पण ते जमाव करून एकत्र राहत होते,
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
एकमेकांना साह्य करत होते.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
ही आपल्या मानवजातीची दैवी शक्ती आहे.
10:11
we band together,
241
611585
1405
आपण समूहात राहतो.
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
मधमाशांची उत्क्रांती होऊन त्या पोळ्यात राहू लागल्या,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
तसा मनुष्यप्राणी जमातीत राहू लागला.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
या जमातींची मोडतोड करणारी
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
आपलीच पहिली पिढी आहे.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
यामुळे आपलं जीवन उध्वस्त होत आहे.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
वास्तविक हे असं व्हायला नको.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
माझ्या पुस्तकातली आणि माझ्या आयुष्यातलीही
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
एक मोठी व्यक्ती आहे, सॅम एव्हरिंग्टन.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
लंडनच्या पूर्वेच्या एका गरीब वस्तीतले हे डॉक्टर.
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
तिथे मी बराच काळ राहत होतो.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
सॅम फार अस्वस्थ होते.
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
कारण त्यांचे अनेक रुग्ण
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
भयंकर नैराश्य आणि चिंताविकाराने ग्रस्त होते.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
माझ्यासारखंच डॉ. सॅमना देखील वाटतं, की नैराश्यरोधकांमुळे
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
काही लोकांना थोडं बरं वाटू शकतं.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
त्यांनी दोन गोष्टी पाहिल्या.
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
एक, त्यांचे रुग्ण बराच काळ त्रस्त होते.
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
यामागची कारणं स्पष्ट होती. उदाहरणार्थ, एकटेपणा.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
दोन, औषधांनी काही लोकांना थोड्या प्रमाणात बरं वाटत असलं,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
तरी अनेक वेळा औषधामुळे
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
मूळ प्रश्न सुटत नव्हता.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
एके दिवशी, डॉ. सॅमनी एक नवीन उपाय वापरायचं ठरवलं.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
त्यांच्या दवाखान्यात एक महिला आली.
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
तिचं नाव लिसा कनिंगहॅम.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
माझी तिच्याशी नंतर ओळख झाली.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
भयानक नैराश्य आणि चिंताविकारामुळे लिसा घरातून बाहेरच पडत नव्हती.
11:18
for seven years.
268
678519
1150
तब्बल सात वर्षं.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
डॉ. सॅमनी तिला सांगितलं, "आम्ही तुला औषधं तर देऊच,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
पण त्याबरोबर
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
तू आणखी काहीतरी करायचं आहेस.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
आठवड्यातून दोनदा इथे यायचं,
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
आणि इतर रुग्णांशी बोलायचं.
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
पण आपण किती दुर्दैवी, अशा प्रकारचं काही बोलायचं नाही.
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
तर सगळ्यांनी मिळून काहीतरी अर्थपूर्ण काम शोधून ते करायचं.
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
मग एकटेपणा वाटणार नाही, आयुष्याला अर्थ नाही असं वाटणार नाही."
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
त्या रुग्णांना लिसा जेव्हा प्रथम भेटली,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
तेव्हा तो ताण असह्य होऊन
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
तिला वांत्या होऊ लागल्या.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
तेव्हा इतरांनी तिला सावरलं. चर्चा सुरु झाली.
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
"आपण एकत्र येऊन काय करू शकतो?"
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
हे रुग्ण माझ्यासारखे, लंडनच्या आतल्या भागातले.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
त्यांना बागकामाची काहीच माहिती नव्हती.
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
"आपण बागकाम शिकूया का?"
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
दवाखान्याच्या मागेच
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
पडीक जागा होती.
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
"इथे बाग करूया का?"
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
त्यांनी लायब्ररीतून पुस्तकं आणली.
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
You Tube वर धडे घेतले.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
मातीत हात मळवून घेतले.
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
ऋतुचक्र समजून घ्यायला सुरुवात केली.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
अनेक पुराव्यांनुसार,
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
निसर्गाशी जवळीक करणं
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
हा नैराश्यावर एक चांगला उपाय आहे.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
पण हा गट त्याहीपेक्षा जास्त काही करत होता.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
त्यांनी एक जमात तयार केली.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
एक समूह तयार केला.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
त्यांना एकमेकांविषयी आपुलकी वाटू लागली.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
एखादा गैरहजर असला,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
"काय झालं? ठीक आहेस ना?" अशी चौकशी करू लागले.
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
त्याला कसला त्रास होत असेल ते जाणून घेऊ लागले.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
लिसा म्हणाली,
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"जसजशी बाग बहरू लागली,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
तसतसे आम्हीही बहरू लागलो!"
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
याला म्हणतात समाजोपचार.
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
हे युरोपमध्ये वाढत आहे.
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
हळूहळू गोळा होणाऱ्या पुराव्यांनुसार
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
नैराश्य आणि चिंताविकारात
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
खरोखरीच घट होत असल्याचं दिसून येत आहे.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
एके दिवशी या बागेत असताना
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
माझ्या मनात एक विचार आला.
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
त्या सुंदर बागेत गेलो असताना
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
मला जे वाटलं,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
त्यामागे ऑस्ट्रेलियन प्राध्यापक ह्यू मके यांच्या विचारांची प्रेरणा आहे.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
मला वाटलं, की आजच्या आपल्या संस्कृतीत एखाद्याला उदास वाटत असेल,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
तर आपण त्याला काय सांगतो? तुम्ही सांगत असाल, मीही सांगितलं आहे..
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
"तू स्वतः कोण आहेस ते जाणून घे. स्वतःला पटेल तेच कर."
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
आणि माझ्या लक्षात आलं, की त्याऐवजी आपण सांगायला हवं,
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"स्वतःपुरतं पाहू नकोस.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
तुझा एकट्याचा नव्हे,
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
समूहाचा विचार कर.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
समूहाचा भाग हो."
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(टाळ्या)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
या विकारांवर उपाय म्हणून आपण एकांडेपणाने राहून
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
आपल्या एकट्याच्या हातात असलेली साधनं जास्तीत जास्त वापरत गेलो.
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
हे विकार बळावण्यात
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
हा समज थोडा कारणीभूत ठरला असावा.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
स्वतःला महत्त्व देण्यापेक्षा एखादा मोठा उद्देश हवा.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
इथे नैराश्य आणि चिंताविकाराचं आणखी एक कारण सापडतं,
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
ज्याविषयी मला आज बोलायचं होतं.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
आपण सर्वजण जाणतो, की
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
आहारात चटपटीत पदार्थ वाढल्यामुळे आपलं आरोग्य बिघडत चाललं आहे.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
मी पौष्टिक आहार घेतो, असं नव्हे.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
व्याख्यानापूर्वी मी मॅकडोनाल्ड मध्ये खाऊन आलो.
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
तुम्हां सर्वांना TED ची पौष्टिक न्याहारी खाताना पाहून मला लाज वाटली.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
पोषणरहित अन्नामुळे जसं आपलं आरोग्य बिघडतं,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
तसाच, काही निकृष्ट मूल्यांनी मनाचा ताबा घेतल्यामुळे
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
आपलं मानसिक आरोग्य बिघडतं.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
हजारो वर्षांपासून तत्त्ववेत्ते सांगताहेत, की
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
पैसा, समाजातलं स्थान, दिखाऊपणा यांना महत्त्व दिलं,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
तर मानसिक आरोग्य ढासळेल.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
असं शोपेनहावर म्हणाले होते.
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
नेमकं हेच नव्हे,पण अशाच अर्थाचं.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
आश्चर्य म्हणजे, यावर फारसं शास्त्रीय संशोधन झालं नव्हतं.
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
पण मला भेटलेली एक असामान्य व्यक्ती, प्राध्यापक टिम कासर
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
हे इलिनॉयच्या नॉक्स कॉलेजमध्ये
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
गेली तीस वर्षं या विषयावर संशोधन करताहेत.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
त्यांच्या संशोधनाने काही महत्त्वाच्या गोष्टी सुचवल्या आहेत.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
पहिली गोष्ट.
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
उत्तमोत्तम वस्तू विकत घेऊन त्यांचं प्रदर्शन केल्याने
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
दुःखावर मात होऊन आनंद मिळेल असं जितकं समजाल,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
तितकं नैराश्य आणि चिंता पदरी पडतील.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
दुसरी गोष्ट.
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
अशा समजांनी आपल्या संपूर्ण समाजाचाच ताबा घेतला आहे.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
मी आयुष्यभर पाहतो आहे,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
जाहिरातबाजी, इंस्टाग्राम इत्यादि गोष्टी कशा प्रभाव पाडतात.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
मला वाटतं
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
आपण जन्मापासून मानसिक KFC खातो आहोत.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
चुकीच्या ठिकाणी आनंद शोधतो आहोत.
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
आणि जसं चटपटीत अन्न पोषणाची गरज भागवण्याऐवजी
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
उलट आपल्याला आजारी पाडतं,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
तसंच निकृष्ट मूल्यं आपल्या मानसिक गरजा न भागवता
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
आपल्याला निरोगी आयुष्यापासून दूर नेतात.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
मी जेव्हा प्रथम प्रा. कासर यांना भेटून
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
हे जाणून घेत होतो,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
तेव्हा माझ्या मनात संमिश्र भावना उभ्या राहिल्या.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
माझ्यासाठी हे एक आव्हान होतं.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
कारण माझ्या स्वतःच्याच आयुष्यात मी बरेचदा उदासीनतेचा सामना करण्यासाठी
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
एखादी बाह्य परिणाम करणारी भपकेबाज गोष्ट करत आलो होतो.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
आणि त्याचा काही उपयोग होत नव्हता, हेही पाहत आलो होतो.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
मला वाटलं, हे तर साहजिकच आहे.
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
अगदी रटाळ मुद्दा, हो ना?
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
आता मी तुम्हांला सांगतो,
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
मरणशय्येवर असताना, आपल्याजवळ किती बूट आहेत,
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
किंवा किती री-ट्विट मिळाले होते या गोष्टी तुम्हांला आठवणार नाहीत.
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
त्यावेळी आठवतील ते प्रेमाचे,
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
अर्थपूर्ण जगण्याचे आणि सुसंवादाचे क्षण.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
हे वाक्य वापरून गुळगुळीत झालेलं आहे खरं.
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
मी प्रा. कासरना विचारलं,
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
"मला यात एक विचित्र दुटप्पीपणा दिसतो. का बरं?"
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
ते म्हणाले, "कारण आपल्याला मनात कुठेतरी या गोष्टी ठाऊक असतात.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
पण या संस्कृतीत आपण त्या पाळत नाही."
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
या गोष्टी रटाळ वाटण्याइतपत ठाऊक आहेत.
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
पण आपण त्या पाळत नाही.
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
मी विचारलं, "का? इतक्या महत्त्वाच्या गोष्टी ठाऊक असून
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
आपण त्या पाळत का नाही?"
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
थोड्या वेळाने प्रा. कासर म्हणाले,
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"कारण आपण एका यंत्रात राहतो.
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
आयुष्यातल्या महत्त्वाच्या गोष्टींचा आपल्याला विसर पाडणं हे त्याचं कार्य."
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
यावर मला खूप विचार करावा लागला.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"कारण आपण ज्या यंत्रात राहतो,
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
ते आपल्याला महत्त्वाच्या गोष्टीकडे दुर्लक्ष करायला लावतं."
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
हे यंत्र मोडून टाकता येईल का, हे प्रा. कासरना शोधून काढायचं होतं.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
यावर त्यांनी पुष्कळ संशोधन केलं आहे.
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
इथे मी एक उदाहरण सांगतो.
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
तुम्हां सर्वांना विनंती: आपल्या कुटुंब आणि मित्रांबरोबर करून पहा.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
नेथन डंगन याने तरुण आणि प्रौढांचा एक गट बोलावला.
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
काही दिवस त्यांच्या सभा घेतल्या.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
यातला एक भाग असा होता:
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
आपल्या आयुष्यातला असा एखादा क्षण आठवा, ज्यावेळी तुम्हांला खरोखर
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
आयुष्याचा अर्थ आणि हेतु गवसला असेल.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
प्रत्येकाला हे निरनिराळं जाणवलं.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
कोणाला आठवलं संगीत, कोणाला लेखन, मदतकार्य.
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
तुम्हां सर्वांनाही नक्कीच काहीतरी जाणवलं असेल.
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
यातला दुसरा भाग असा होता: प्रश्न विचारायला प्रवृत्त करणे.
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"या महत्त्वाच्या गोष्टींना जास्त वेळ कसा द्यावा?
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
आणि निरुपयोगी कचरा विकत घेऊन
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
त्याचे फोटो सोशल मीडियावर टाकून
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
लोकांना OMG म्हणायला लावणं
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
कसं टाळावं?"
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
नुसता या सभांना येण्याचादेखील
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
चांगला परिणाम दिसून आला.
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
हे चंगळवादाच्या व्यसनमुक्तीचे वर्ग, बरोबर?
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
अशा सभांना हजर राहून एकमेकांचे विचार ऐकणं,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
ते पाळण्याचा निश्चय करणं, एकमेकांची चौकशी करणं
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
यामुळे या लोकांच्या विचारसरणीत मोठा बदल घडून आला.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
चुकीच्या गोष्टींत आनंद शोधायला लावून
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
नैराश्यात ढकलणाऱ्या संदेशांची वावटळ टाळून
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
ते नैराश्यातून बाहेर काढणाऱ्या
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
अर्थपूर्ण आणि पोषक विचारांकडे वळू लागले.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
पण मी असे काही उपाय शोधले, त्याबद्दल लिहिलं,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
यात आज न सांगितलेलेही काही आहेत,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
तरीसुद्धा माझ्या मनात येतं,
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
हे विचार सुचायला मला इतका वेळ का लागला?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
कारण इतरांना समजावून सांगताना--
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
त्यापैकी काही कठीण आहेत, सर्व नव्हेत.
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
ते सोपे वाटतात. ते काही अवकाश विज्ञान नव्हे.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
या गोष्टी आपल्याला मनात कुठेतरी ठाऊक असतात.
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
मग त्या समजायला इतक्या कठीण का?
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
मला वाटतं, यामागे पुष्कळ कारणं आहेत.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
यापैकी एक कारण असं, की नैराश्य किंवा चिंताविकार म्हणजे नक्की काय,
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
याविषयीच्या आपल्या कल्पना बदलायला हव्यात.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
काही खरीखुरी जैविक कारणंसुद्धा
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
या विकारांमागे असू शकतात.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
आपण सगळं ठपका जैविक कारणांवरच ठेवतो.
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
असं मी बराच काळ करत होतो.
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
आपल्या संस्कृतीचा प्रभाव
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
मी आयुष्यभर पाहत आलो आहे.
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
या प्रभावामुळे आपण निराश किंवा चिंताग्रस्त व्यक्तीला सांगतो,
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"तुला होणाऱ्या वेदनांना काही अर्थ नाही.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
फक्त थोडासा बिघाड झाला आहे.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
संगणक प्रणालीत येतो तसा काही व्यत्यय आला आहे.
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
तुझ्या डोक्यातली जुळणी थोडी बिघडली आहे."
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
पण नैराश्य म्हणजे बिघाड नव्हे हे समजलं,
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
तेव्हा माझं आयुष्य बदलायला सुरुवात झाली.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
तुमचं नैराश्य म्हणजे
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
तुम्हांला मिळालेला एक इशारा.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
तो तुम्हांला काहीतरी सांगत असतो.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(टाळ्या)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
निराश वाटण्यामागे काही कारणं असतात.
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
नैराश्याच्या गर्तेत ती समजणं कठीण असतं.
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
हे मी माझ्या स्वतःच्या अनुभवातून जाणतो.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
पण योग्य मदत मिळाली, तर समस्या समजून घेऊन,
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
सर्वांनी मिळून त्या सोडवता येतात.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
पण हे करण्याअगोदरची
19:44
the very first step
456
1184584
1738
पहिली पायरी म्हणजे
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
हे इशारे धुडकावून न लावणं.
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
त्यांना दुबळेपणा, वेड किंवा जैविक कारण न समजणं.
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
काही थोड्या अपवादांमध्ये तसं असू शकतं.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
हे इशारे आपण ऐकायला हवेत.
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
कारण आपण ऐकायलाच हवं असं काहीतरी ते सांगत असतात.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
आपण जेव्हा खरोखरीच हे इशारे ऐकून
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
त्यांचा योग्य तो मान राखायला लागू,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
तेव्हाच आपल्याला दिसू लागतील
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
मुक्तता देणारे, सक्षम करणारे सखोल उपाय.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
भोवताली सर्वत्र गायी थबकल्या आहेत!
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
धन्यवाद.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(टाळ्या)
या वेबसाइटबद्दल

ही साइट इंग्रजी शिकण्यासाठी उपयुक्त असलेल्या YouTube व्हिडिओंची ओळख करून देईल. जगभरातील उत्कृष्ट शिक्षकांनी शिकवलेले इंग्रजी धडे तुम्हाला दिसतील. तेथून व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी प्रत्येक व्हिडिओ पृष्ठावर प्रदर्शित केलेल्या इंग्रजी उपशीर्षकांवर डबल-क्लिक करा. उपशीर्षके व्हिडिओ प्लेबॅकसह समक्रमितपणे स्क्रोल करतात. तुमच्या काही टिप्पण्या किंवा विनंत्या असल्यास, कृपया हा संपर्क फॉर्म वापरून आमच्याशी संपर्क साधा.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7