This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

11,202,097 views ・ 2019-10-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Melina Küchle Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Für sehr lange Zeit
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
beschäftigten mich zwei Mysterien.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Ich verstand sie nicht
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
und ehrlich gesagt hatte ich Angst, mich ihrer anzunehmen.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
Das erste Mysterium: ich bin 40 Jahre alt,
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
und mein ganzes Leben lang nahm jedes Jahr die Zahl
schwerer Depressionen und Ängste zu.
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
In den USA, in Großbritannien,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
und in der ganzen westlichen Welt.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
Ich wollte verstehen, warum.
Warum geschieht das mit uns?
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Warum fällt es mit jedem Jahr immer mehr Menschen
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
immer schwerer, den Tag zu überstehen?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Ich wollte das aufgrund eines persönlicheren Mysteriums verstehen.
Ich erinnere mich daran, als ich als Teenager zu meinem Arzt ging
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
und ihm von einem Gefühl erzählte,
als ob Schmerz aus mir austreten würde.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Ich konnte es nicht kontrollieren,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
ich verstand nicht, warum es so war,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
ich schämte mich dafür.
Mein Arzt erzählte mir eine Geschichte,
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
die, wie ich jetzt realisiere, zwar gutgemeint war,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
aber allzu sehr vereinfacht.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
Nicht komplett falsch.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
Mein Arzt sagte: "Wir wissen, warum es manchen Menschen so geht.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Manche haben einfach von Natur aus ein chemisches Ungleichgewicht in ihrem Kopf,
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
und du bist einer von ihnen.
Wir müssen dir nur ein paar Medikamente geben,
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
um dein Gleichgewicht wieder herzustellen."
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
Ich nahm ein Medikament, Paxil oder Seroxat,
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
das ist dieselbe Sache mit unterschiedlichen Namen
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
in unterschiedlichen Ländern.
Und ich fühlte mich viel besser, richtig energiegeladen.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Aber nicht sehr viel später
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
kam der Schmerz langsam zurück.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Also wurde meine Dosis immer weiter erhöht,
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
bis ich letzten Endes 13 Jahre lang die maximale Dosis nahm,
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
die gesetzlich erlaubt ist.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
Doch sehr oft in diesen 13 Jahren, gegen Ende eigentlich immer,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
spürte ich trotzdem einen großen Schmerz.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Und ich begann, mich zu fragen: "Was ist hier los?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Denn du machst doch alles genau so,
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
wie es die Geschichte, die unsere Kultur dominiert, verlangt,
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
warum fühlst du dich immer noch so?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Um diesen zwei Mysterien also auf den Grund zu gehen,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
für ein Buch, das ich schrieb,
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
ging ich auf eine Reise um die ganze Welt
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
und reiste über 40.000 Meilen.
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Ich wollte mit den führenden Experten der Welt
über Ursachen von Depressionen und Ängsten sprechen,
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
und vor allem über Lösungen,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
über Menschen, die Depression und Ängste
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
auf die unterschiedlichsten Weisen bewältigen konnten.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
Und ich lernte sehr viel
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
von den tollen Persönlichkeiten, die ich auf meiner Reise kennenlernte.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Das wichtigste jedoch, das ich lernte, ist Folgendes:
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
bisher gibt es wissenschaftliche Nachweise
für neun verschiedene Ursachen für Depression und Ängste.
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Zwei davon sind tatsächlich biologisch.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Unsere Gene können uns anfälliger für diese Probleme machen,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
sie bestimmen aber nicht unser Schicksal.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Tatsächlich können Hirnschäden entstehen, wenn man Depressionen bekommt,
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
die es schwieriger machen können, da wieder rauszukommen.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Aber die meisten Faktoren,
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
die Depression und Ängste nachgewiesenermaßen auslösen,
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
sind nicht biologischen Ursprungs.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
Sie sind Faktoren unserer Lebensweise.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Und sobald man das versteht,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
eröffnen sich ganz neue Lösungsansätze,
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
die den Betroffenen angeboten werden sollten,
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
neben der Möglichkeit chemischer Antidepressiva.
03:07
For example,
70
187284
1793
Zum Beispiel
sind sie anfälliger für Depressionen, wenn sie einsam sind.
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Wenn Sie zur Arbeit gehen und keine Kontrolle haben,
nur das tun müssen, was Ihnen vorgeschrieben wird,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
dann sind Sie anfälliger für Depressionen.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Wenn Sie sehr selten in die Natur gehen,
sind Sie anfälliger für Depressionen.
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
Eine Sache haben viele der Ursachen für Depressionen und Ängste,
von denen ich erfuhr, gemeinsam.
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Nicht alle, aber viele.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Jeder hier weiß,
dass wir natürliche physische Bedürfnisse haben, stimmts?
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
03:34
Obviously.
82
214736
1174
Klar.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Wir brauchen Essen, Wasser,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
ein Dach über dem Kopf, saubere Luft.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Würde ich Ihnen all das wegnehmen,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
wären Sie schnell in großer Not.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
Gleichzeitig hat jeder Mensch auch natürliche psychologische Bedürfnisse.
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Wir brauchen das Gefühl, dazuzugehören.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
Und dass unser Leben eine Bedeutung und eine Bestimmung hat.
Wir brauchen das Gefühl, dass Andere uns sehen und schätzen.
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
Und dass wir in unserer Zukunft einen Sinn sehen.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Diese Kultur, die wir aufgebaut haben, ist gut in vielen Dingen.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
Vieles ist jetzt besser als früher,
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
ich bin froh, dass ich heute lebe.
Aber wir wurden immer schlechter darin,
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
diese tiefen, grundlegenden psychologischen Bedürfnisse zu erfüllen.
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
Es ist zwar nicht das einzige, das falsch läuft, aber ich glaube,
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
es ist der Hauptgrund, weshalb sich diese Krise immer weiter verschärft.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
Ich fand das sehr schwer anzunehmen.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Ich habe sehr mit dem Gedanken gekämpft,
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
meine Depression nicht mehr nur als Problem in meinem Gehirn zu sehen,
sondern als Problem mit vielen Ursachen,
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
davon viele in unserer Lebensweise.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Das wurde mir erst richtig klar,
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
als ich eines Tages einen Psychiater aus Südafrika interviewte,
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
Dr. Derek Summerfield.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
Er ist ein toller Mensch.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
Dr. Summerfield war gerade in Kambodscha,
als man dort 2001 zum ersten Mal
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
chemische Antidepressiva einführte.
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Die kambodschanischen Ärzte hatten nie etwas von solchen Medikamenten gehört
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
und fragten sich, was dahintersteckte.
04:56
And he explained.
114
296912
1214
Und er erklärte es.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
Sie sagten zu ihm:
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"Wir brauchen sie nicht, wir haben schon Antidepressiva."
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
Und er fragte: "Was meinen Sie?"
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Er dachte, sie würden über irgendeine Art von pflanzlichen Heilmitteln sprechen,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
wie Johanniskraut, Ginko Biloba, oder so etwas.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
Stattdessen erzählten sie ihm eine Geschichte.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
In ihrer Gemeinde gab es einen Bauer, der in den Reisfeldern arbeitete.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Eines Tages trat er auf eine Landmine
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
aus dem Krieg mit den Vereinigten Staaten
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
und verlor dabei sein Bein.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Sie gaben ihm eine Beinprothese
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
und nach einer Weile ging er wieder in den Reisfeldern arbeiten.
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
Aber offenbar ist es sehr schmerzhaft,
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
mit einer Beinprothese im Wasser zu arbeiten.
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
Ich kann mir vorstellen, wie traumatisch es war,
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
wieder im Feld zu arbeiten, wo er sein Bein verloren hatte.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
Er fing an, den ganzen Tag zu weinen,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
wollte morgens nicht aufstehen,
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
er entwickelte alle Symptome einer klassischen Depression.
Die kambodschanischen Ärzte sagten:
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"Dann gaben wir ihm ein Antidepressivum."
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
Und Dr. Summerfield fragte: "Was war dieses Antidepressivum?"
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Sie erklärten, dass sie zu ihm gegangen sind.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
Dass sie ihm zugehört haben.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
Sie erkannten, dass sein Schmerz Sinn ergab.
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
Es war schwer für ihn, das in seinem Leid zu sehen,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
aber es gab völlig verständliche Gründe in seinem Leben.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Einer der Ärzte sprach mit der Gemeinschaft und sagte:
"Wisst ihr was? Wenn wir diesem Mann eine Kuh kaufen,
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
könnte er Milchbauer werden.
Er wäre dann nicht mehr in der Lage, die ihn so fertig macht,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
er müsste nicht mehr in den Reisfeldern arbeiten.
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
Also kauften sie ihm eine Kuh.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
Nach wenigen Wochen weinte er nicht mehr,
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
nach einem Monat war er seine Depressionen los.
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
Sie sagten zu Dr. Summerfield:
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"Sehen Sie, diese Kuh war ein Antidepressivum,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
das meinten Sie, stimmt's?"
(Lachen)
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Applaus)
Wenn Sie mit gleichen Gedanken über Depressionen aufwuchsen wie ich,
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
hört sich das wie ein schlechter Scherz an, oder?"
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
"Ich war bei meiner Ärztin für ein Antidepressivum,
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
sie gab mir eine Kuh."
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Aber was diese kambodschanischen Ärzte unmittelbar wussten,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
basiert auf dieser individuellen, unwissenschaftlichen Anekdote,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
versucht uns die größte Gesundheitsorganisation der Welt,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
die Weltgesundheitsorganisation,
seit Jahren zu sagen,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
basiert auf den besten wissenschaftlichen Nachweisen.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Wenn Sie depressiv sind,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
wenn Sie ängstlich sind,
sind Sie nicht schwach, sind Sie nicht verrückt,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
dann sind Sie im Wesentlichen keine Maschine mit kaputten Teilen.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Dann sind sie ein Mensch mit unerfüllten Bedürfnissen.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Es ist genauso wichtig, daran zu denken, was die Weltgesundheitsorganisation
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
und die kambodschanischen Ärzte nicht sagen.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Sie sagten nicht zu dem Bauern:
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"Hey, Kumpel, du musst dich aufraffen.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
Es ist deine eigene Aufgabe, dieses Problem zu lösen."
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Ganz im Gegenteil. Sie sagten:
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"Wir sind hier als Gruppe, um mit dir zusammenzuhalten,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
so dass wir dieses Problem gemeinsam lösen können."
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
Genau das braucht jede depressive Person,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
und es ist, was jede depressive Person verdient.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
So sagte eine der führenden Ärztinnen der Vereinten Nationen
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
in ihrem offiziellen Statement zum Weltgesundheitstag
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
vor ein paar Jahren in 2017,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
dass wir weniger über chemisches Ungleichgewicht
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
und mehr über das Ungleichgewicht in unserer Lebensweise reden müssen.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
Medikamente können manchen Menschen wirklich helfen,
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
sie halfen mir für eine Weile.
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
Aber gerade weil dieses Problem weitaus mehr als biologisch ist,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
müssen auch Lösungen darüber hinaus gefunden werden.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Als ich das erste mal davon hörte,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
dachte ich:
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"Ich kann all die wissenschaftlichen Nachweise sehen."
Ich habe sehr viele Studien gelesen,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
viele Experten interviewt, die mir das erklärten,
aber trotzdem dachte ich weiterhin: "Wie können wir das nur machen?"
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
Was uns depressiv macht
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
ist in den meisten Fällen komplexer,
als was mit dem Bauern aus Kambodscha los war.
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Wo fangen wir mit diesem Verständnis überhaupt an?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Doch auf der langen Reise für mein Buch,
traf ich Menschen, überall auf der Welt,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
die genau das taten,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
von Sydney über San Francisco nach São Paulo.
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Ich traf Menschen,
die die tieferen Ursachen für Depressionen und Ängste verstanden
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
und sie als Gruppen bekämpften.
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Natürlich kann ich nicht von allen tollen Menschen erzählen,
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
die ich traf und über die ich geschrieben habe,
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
von allen neun Ursachen für Depressionen,
weil sie mich keinen zehnstündigen TED-Vortrag halten lassen.
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
Sie können sich darüber bei den Veranstaltern beschweren.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
Aber ich möchte mich auf zwei der Ursachen konzentrieren
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
und auf zwei Lösungen, die sich ergeben.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Hier ist die erste:
wir sind die einsamste Gesellschaft in der Geschichte der Menschheit.
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
Kürzlich gab es eine Studie, in der Amerikaner gefragt wurden:
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"Fühlen Sie sich, als stünden Sie niemandem mehr wirklich nahe?"
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
Und 39 Prozent bejahten diese Frage.
"Niemandem mehr wirklich nahe."
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
Im internationalen Einsamkeitsvergleich
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
steht Großbritannien und der Rest Europas direkt hinter den USA,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
falls Sie sich jetzt gut gefühlt haben.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Lachen)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Ich habe viel Zeit damit verbracht,
das mit dem weltweit führenden Einsamkeitsexperten zu diskutieren,
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
ein faszinierender Mensch, Professor John Cacioppo,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
in Chicago,
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
und ich dachte über eine Frage nach, die er in seinem Werk stellt.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
Professor Cacioppo fragt:
"Warum existieren wir?
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
Warum sind wir hier, warum sind wir am Leben?"
09:50
One key reason
233
590968
2206
Einer der Hauptgründe ist,
dass unsere Vorfahren in den Savannen Afrikas
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
in einer Sache wirklich gut waren.
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Sie waren meist nicht größer als die Tiere, die sie erlegten,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
sie waren meist nicht schneller als die Tiere, die sie erlegten,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
aber sie waren viel besser, sich in Gruppen zusammenzuschließen
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
und zusammenzuarbeiten.
Das war unsere Superkraft als Spezies,
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
10:11
we band together,
241
611585
1405
wir schlossen uns zusammen.
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
So wie Bienen sich entwickelten, in einem Bienenstock zu leben,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
entwickelten sich Menschen, in einem Stamm zu leben.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
Und wir sind die allerersten Menschen,
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
die unsere Stämme auflösen.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
Und deshalb fühlen wir uns schrecklich.
Aber so muss es nicht sein.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Einer der Helden in meinem Buch, und in meinem Leben,
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
ist ein Arzt namens Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
Er ist praktizierender Allgemeinmediziner in einem armen Viertel im Osten Londons,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
wo ich für viele Jahre lebte.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Und Sam fühlte sich sehr unwohl,
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
weil viele Patienten zu ihm kamen
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
mit schlimmen Depressionen und Ängsten.
Genau wie ich ist er nicht gegen chemische Antidepressiva,
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
er weiß, dass sie manchen Menschen Besserung verschaffen.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
Aber er konnte zwei Dinge beobachten.
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
Die Depressionen und Ängste seiner Patienten hatten meist
total verständliche Gründe, wie Einsamkeit.
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Obwohl die Medikamente einigen der Patienten Besserung brachten,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
lösten sie für die Meisten nicht das Problem.
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
Das grundlegende Problem.
Eines Tages entschied Sam, einen neuen Ansatz zu wagen.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Eine Frau kam in seine Klinik,
ihr Name war Lisa Cunningham.
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Ich lernte Lisa später kennen.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Lisa zog sich mit Depressionen und Ängsten in ihrem Zuhause zurück,
11:18
for seven years.
268
678519
1150
sieben Jahre lang.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Als sie in Sam's Klinik kam, wurde ihr gesagt:
"Machen Sie sich keine Sorgen, wir werden Ihnen weiter diese Medikamente geben,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
aber wir werden Ihnen auch etwas anderes verschreiben.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Wir verschrieben Ihnen, zwei Mal pro Woche hierherzukommen,
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
um eine Gruppe anderer Patienten zu treffen,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
nicht um darüber zu sprechen, wie schlecht es Ihnen allen geht,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
sondern um etwas zu finden, das Sie alle gemeinsam tun können,
damit Sie nicht einsam sind und sich nicht fühlen, als wäre Ihr Leben sinnlos."
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
Beim ersten Treffen mit der Gruppe
fing Lisa an, sich vor Angst zu übergeben,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
so überwältigend war es für sie.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
Die Anderen streichelten ihr den Rücken, sie fingen an zu reden,
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
sie fragten: "Was könnten wir tun?"
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Die Stadtmenschen aus West London, wie ich,
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
wissen nicht viel vom Gärtnern.
Sie sagten: "Lernen wir zu gärtnern!"
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
Es gab einen Teil hinter den Büros der Ärzte,
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
wo nur wilde Büsche wuchsen.
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
"Lasst uns daraus einen Garten machen!"
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Also fingen Sie an, Bücher auszuleihen
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
und YouTube Videos zu schauen.
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
Sie fingen an, ihre Finger in die Erde zu graben.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Sie fingen an, sich mit dem Rhythmus der Jahreszeiten vertraut zu machen.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Es gibt viele Belege,
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
dass Zeit in der Natur
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
ein sehr wirkungsvolles Antidepressivum ist.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Aber sie fingen an, etwas noch viel wichtigeres zu tun.
Sie fingen an, einen Stamm zu bilden.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Sie fingen an, eine Gruppe zu bilden.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Sie fingen an, sich umeinander zu kümmern.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Wenn jemand nicht zum Treffen kam,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
erkundigten sie sich nach dieser Person -- "Geht es dir gut?"
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
Sie halfen herauszufinden, was an dem Tag so schwer war.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
Lisa sagte mir:
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"Als der Garten anfing zu blühen,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
fingen auch wir an zu blühen."
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
Dieser Ansatz heißt "soziale Medikation",
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
er verbreitet sich in ganz Europa
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
und es gibt wenige aber immer mehr Belege,
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
die darauf hinweisen, dass er echte und bedeutende Rückgänge
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
der Depressionen und Ängste fördern kann.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Ich erinnere mich: eines Tages stand ich in dem Garten,
den Lisa und ihre zuvor depressiven Freunde geschaffen hatten,
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
es ist ein wunderschöner Garten,
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
und hatte diesen Gedanken,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
der von einem Mann namens Professor Hugh Mackay in Australien inspiriert war.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Ich dachte: so oft, wenn sich Menschen in dieser Kultur nicht gut fühlen,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
sagen wir zu ihnen -- ich bin sicher, jeder hat es mal gesagt, ich auch --
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
"Du musst nur du sein. Sei du selbst."
Und ich habe realisiert, dass wir eigentlich zu den Menschen sagen sollten:
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"Sei nicht du.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
Sei nicht du selbst.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
Sei wir.
Sei uns.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Sei Teil der Gruppe."
(Applaus)
13:30
(Applause)
323
810114
3706
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
Die Lösung zu diesen Problemen
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
liegt nicht darin,
uns mehr und mehr auf unser isoliertes Individuum zu konzentrieren,
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
das hat uns unter anderem in diese Krise geführt.
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
Sie liegt darin, dass wir uns mit etwas Größerem neu verbinden.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
Und das steht tatsächlich in Zusammenhang mit einer anderen Ursache
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
für Depressionen und Ängste, von der ich Ihnen erzählen wollte.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
Jeder weiß, dass Junkfood
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
Einzug in unsere Ernährung gehalten und uns physisch krank gemacht hat.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Ich sage das nicht mit irgendeiner Art von Überheblichkeit.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
Ich war gerade eben bei McDonald's.
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Ich sah Sie dieses gesunde TED-Frühstück essen und dachte: auf keinen Fall.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
Aber genau wie Junkfood unsere Ernährung erobert, uns physisch krank gemacht hat,
haben eine Art "Junk-Werte" unseren Verstand erobert
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
und uns psychisch krank gemacht.
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Über Jahrtausende hinweg haben Philosophen gesagt,
dass wenn wir denken, im Leben ginge es um Geld, Status und Angeberei,
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
dann werden wir uns ziemlich bescheiden fühlen.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
Das ist kein exaktes Schopenhauer-Zitat,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
aber es ist die Quintessenz von dem, was er sagte.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Komischerweise hat das bisher kaum jemand wissenschaftlich untersucht,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
außer ein sehr außergewöhnlicher Mann, den ich kennenlernen durfte,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
Tim Kasser vom Knox College in Illinois.
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
Er untersucht das alles seit 30 Jahren.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
Seine Forschung weist auf einige wirklich wichtige Dinge hin.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Zum einen: je mehr Sie glauben,
dass Sie sich den Weg aus der Traurigkeit und in ein gutes Leben
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
erkaufen und zur Schau stellen können,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
desto wahrscheinlicher ist es, dass sie depressiv und ängstlich werden.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Und zweitens:
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
als Gesellschaft lassen wir uns heute viel zu sehr von diesen Gedanken leiten.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Mein ganzes Leben lang ging es mir so,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
unter dem Gewicht von Werbung, Instagram und all dem.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
Als ich darüber nachdachte, erkannte ich
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
dass wir alle von Geburt an mit einer Art KFC für die Seele gefüttert wurden.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Wir wurden darauf getrimmt, das Glück an den falschen Stellen zu suchen.
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
Genau wie Junkfood unseren Bedarf an Nährstoffen nicht deckt,
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
sondern uns sogar krank macht,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
erfüllen Junk-Werte unsere psychologischen Bedürfnisse nicht,
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
sondern entfernen uns noch weiter von einem guten Leben.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
Als ich das erste Mal Zeit mit Professor Kasser verbrachte
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
und all das lernte,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
fühlte ich einen wirren Mix an Emotionen.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Weil ich es auf der einen Seite sehr herausfordernd fand.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Ich sah, wie oft ich das selbst in meinem Lebern versucht hatte:
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
wenn es mir mies ging, nach einer großen äußerlichen Lösung zu suchen.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
Und ich sah auch, warum das für mich nicht funktionierte.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
Ich frage mich auch, ob das nicht offensichtlich sei.
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
Das ist doch schon fast banal, richtig?
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Was, wenn ich zu Ihnen allen hier sage,
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
dass Sie alle nicht im Sterbebett liegen werden
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
und an Ihre tollen Schuhe denken werden,
und an all die Retweets,
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
sondern an die Momente,
die von Liebe, Bedeutung und Verbundenheit erfüllt waren.
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Ich finde, das klingt schon fast wie ein Klischee.
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
Ich unterhielt mich mit Professor Kasser und sagte:
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
"Warum fühle ich diese Zwiespältigkeit?"
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
Er sagte: "Irgendwo wissen wir alle diese Dinge.
Aber in unserer Kultur leben wir nicht nach diesen Vorstellungen."
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
Wir kennen sie so gut, dass sie schon ein Klischee sind,
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
aber wir leben nicht nach ihnen.
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Ich konnte nicht aufhören, mich zu fragen,
warum wir so etwas wichtiges eigentlich wussten, aber nicht danach lebten.
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Nach einer Weile sagte Professor Kasser zu mir:
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"Weil wir in einer Maschine leben, die so aufgebaut ist,
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
dass wir anfangen zu vernachlässigen, was im Leben wirklich wichtig ist."
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
Darüber musste ich nachdenken.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"Weil wir in einer Maschine leben, die so aufgebaut ist,
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
dass wir anfangen zu vernachlässigen, was im Leben wirklich wichtig ist."
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Professor Kasser wollte herausfinden, ob wir diese Maschine zerstören können.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
Er forschte sehr viel darüber.
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Ich erzähle Ihnen von einem Beispiel,
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
und fordere jeden hier auf, das mit Familie und Freunden zu machen.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Zusammen mit einem Mann namens Nathan Duncan
organisierte er eine Gruppe Jugendlicher und Erwachsener,
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
die zu einer Reihe an Sitzungen zusammenkam.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
Teil des Ziels dieser Gruppe war es,
die Menschen dazu anzuregen, an einen Moment in ihrem Leben zu denken,
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
in dem sie Bedeutung und Bestimmung sahen.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Für jeden war das etwas anderes.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Für manche war es Musikspielen, Schreiben, Anderen helfen --
Ich bin mir sicher, jeder hier kann sich etwas vorstellen, richtig?
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
Und Teil des Ziels der Gruppe war es, dass sie sich die Frage stellten:
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"Okay, wie kann ich mehr Zeit meines Lebens damit verbringen,
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
solche Momente der Bedeutung zu schaffen,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
und weniger Zeit damit, Mist zu kaufen, den ich eigentlich gar nicht brauche
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
und ihn auf sozialen Kanälen zu zeigen, nur damit die Leute sagen:
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
OMG, ich bin so neidisch!"
Was sie heraus fanden,
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
bei diesen Meetings --
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
es war eine Art Anonyme Alkoholiker für Konsumismus, richtig?
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
Diese Treffen, in denen Werte artikuliert wurden,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
in denen danach gehandelt wurde und sich umeinander gekümmert wurde,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
führten zu einer deutlichen Verlagerung der Werte der Teilnehmer.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
Sie führten sie weg von dem Hurrikan der Depressionen verursachenden Vorstellungen,
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
aufgrund derer wir an falschen Stellen nach dem Glück suchen,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
und hin zu bedeutungsvollen und erfüllenden Werten,
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
die uns aus der Depression holen.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Aber bei all den Lösungen, die ich sah und über die ich geschrieben habe,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
über viele kann ich hier nicht einmal erzählen,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
dachte ich immer noch:
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
warum habe ich so lange gebraucht, das alles wahrzunehmen?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Weil wenn man den Menschen von den Lösungen erzählt,
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
manche sind etwas komplizierter, aber nicht alle,
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
ist es eigentlich nicht so schwer zu begreifen.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
Eigentlich wissen wir all das schon.
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
Warum fällt es uns so schwer, das zu verstehen?
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Ich glaube, dafür gibt es viele Gründe.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Aber ich glaube, einer der Gründe ist, dass wir unser Verständnis
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
von Depressionen und Ängsten ändern müssen.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Es gibt tatsächlich biologische Faktoren von Depressionen und Ängsten.
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
Wenn wir aber die Biologie als das große Ganze betrachten,
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
wie ich das so lange tat,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
wie es meiner Meinung nach unsere Kultur fast mein ganzes Leben lang tat,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
dann sagen wir damit indirekt zu Anderen -- niemand beabsichtigt das --
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
aber dann sagen wir indirekt zu Anderen:
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"Dein Schmerz bedeutet nichts weiter.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
Er ist nur eine Fehlfunktion.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
Er ist wie ein kleiner Defekt in einem Computerprogramm,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
nur ein Vernetzungsproblem in deinem Kopf."
Aber ich war erst bereit, mein Leben zu verändern,
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
als ich realisierte, dass Depressionen keine Fehlfunktionen sind.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
Sie sind Signale.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
Unsere Depressionen sind Signale.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Sie wollen uns etwas sagen.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Applaus) [Weitere Vorträge auf TED.com]
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Wir fühlen uns aus bestimmten Gründen so,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
und diese können nur schwer zu sehen sein in den Schmerzen der Depression.
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
Ich verstehe es aus eigener Erfahrung gut.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Aber mit der richtigen Hilfe können wir diese Probleme verstehen,
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
und wir können sie gemeinsam lösen.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Aber um das zu tun,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
müssen wir zuallererst damit aufhören,
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
diese Signale falsch einzustufen
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
als Zeichen von Schwäche, Wahnsinn oder bloße Biologie,
wie das bei einer winzigen Anzahl an Menschen der Fall ist.
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Wir müssen anfangen, auf diese Signale zu hören,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
weil sie uns etwas sagen, was wir wirklich hören müssen.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Erst wenn wir wirklich auf diese Signale hören,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
wenn wir diese Signale anerkennen, diese Signale respektieren,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
werden wir anfangen,
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
die befreienden, erfüllenden und tieferen Lösungen zu sehen.
Die Kühe, die überall auf uns warten.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Dankeschön.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7