This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

10,890,424 views

2019-10-11 ・ TED


New videos

This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

10,890,424 views ・ 2019-10-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Emilia Lelakowska Korekta: Rysia Wand
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Bardzo długo
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
ciążyły nade mną dwie zagadki.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Nie potrafiłem ich zrozumieć
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
i, jeśli mam być szczery, bałem się im przyglądać.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
Pierwsza zagadka: mam 40 lat
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
i przez ten czas co roku
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
wzrasta liczba depresji i fobii
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
w USA, w Wielkiej Brytanii
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
i w całym świecie Zachodu.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
Chciałem zrozumieć - dlaczego?
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
Dlaczego nas to spotyka?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Dlaczego co roku
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
coraz więcej z nas ma problem z tym, żeby przetrwać kolejny dzień?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Chciałem się tego dowiedzieć przez inną zagadkę, która mnie dotyczyła.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Kiedy byłem nastolatkiem,
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
poszedłem do swojego lekarza
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
i opisałem mu poczucie, że ból się ze mnie wylewa.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Nie mogłem nad tym zapanować,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
nie wiedziałem, co się dzieje.
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
Wstydziłem się tego.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
Lekarz odpowiedział mi,
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
teraz wiem, że w dobrej wierze,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
choć nazbyt upraszczając,
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
ale i nie zupełnie źle.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
Powiedział: "Wiemy, dlaczego to się dzieje z ludźmi.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Niektórzy z natury mają zaburzony chemiczny balans w mózgu.
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
Musisz być jednym z nich.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
Po prostu potrzebne ci leki.
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
To przywróci chemiczny balans do normy".
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
Zacząłem brać leki Paxil albo Seroxat.
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
To ta sama substancja pod różnymi nazwami.
Poczułem się znacznie lepiej.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Niewiele później
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
to uczucie bólu zaczęło wracać.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Zwiększano mi dawki,
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
aż przez 13 lat dostawałem największą dawkę
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
dozwoloną prawnie.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
Przez większość tych 13 lat, szczególnie pod koniec
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
ciągle odczuwałem wielki ból.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Zacząłem pytać samego siebie: "Co tu się dzieje?".
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Bo robiłem wszystko, co należy
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
według tej opowieści, która zdominowała kulturę.
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
"Dlaczego ciągle się tak czuję?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Żeby rozwiązać te dwie zagadki
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
i napisać o tym książkę,
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
ruszyłem w podróż dookoła świata.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
Pokonałem 65 000 kilometrów.
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Chciałem porozmawiać z ekspertami z całego świata
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
o tym, co powoduje depresję i stany lękowe
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
a zwłaszcza - co je leczy,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
i z tymi, którzy pokonali depresje i lęki
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
na wiele różnych sposobów.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
Wiele się nauczyłem
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
od wspaniałych ludzi, których udało mi się poznać.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Ale myślę, że podstawą tego, czego się nauczyłem, jest to:
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
jak na razie, mamy naukowe dowody
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
dziewięciu różnych przyczyn depresji i fobii.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Dwie z nich mają podłoże biologiczne.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Geny mogą zwiększyć podatność,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
ale nie stanowią wyroku.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Prawdą jest też, że zmiany w mózgu powodowane przez depresję,
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
mogą utrudniać jej pokonanie.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Ale większość czynników, które według badań
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
powodują depresję i lęki,
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
nie leżą w naszej biologii.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
To czynniki związane z tym, jak żyjemy.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Ich zrozumienie ukazuje
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
zupełnie inne rozwiązania,
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
które należy proponować
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
obok chemicznych antydepresantów.
03:07
For example,
70
187284
1793
Na przykład:
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
kiedy jesteś samotny, łatwiej wpadniesz w depresję.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Jeśli w pracy nie masz żadnej kontroli nad tym, co robisz,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
wykonujesz tylko polecenia,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
łatwiej wpadniesz w depresję.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Jeśli masz mało kontaktu z naturą,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
łatwiej wpadniesz w depresję.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
Jeden czynnik łączy wiele przyczyn depresji,
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
jak się dowiedziałem.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Nie łączy wszystkich, ale wiele.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Wszyscy tutaj wiemy,
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
że mamy naturalne fizyczne potrzeby.
03:34
Obviously.
82
214736
1174
To oczywiste.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Potrzebujemy jedzenia, wody,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
schronienia, czystego powietrza.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Jeśli się was tego pozbawi,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
będziecie mieli duże problemy.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
A jednocześnie
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
każdy człowiek ma naturalne psychiczne potrzeby.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Potrzebne nam poczucie przynależności,
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
poczucie, że życie ma znaczenie i cel,
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
że ludzie cię dostrzegają i cenią,
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
że masz przed sobą jakąś przyszłość.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Nasza kultura ma wiele dobrych cech.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
Wiele rzeczy jest lepszych niż w przeszłości.
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
Cieszę się, że żyje teraz.
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
Ale coraz gorzej nam idzie
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
zaspokajanie tych głębszych, wewnętrznych, psychicznych potrzeb.
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
Nie tylko o to chodzi,
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
ale sądzę, że to główna przyczyna rosnącego kryzysu.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
Trudno mi to przyswoić.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Trudno było mi odejść od traktowania depresji
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
jako usterki mózgu
do ujrzenia w niej wielu przyczyn,
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
łącznie ze sposobem życia.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Zaczęło mi się to układać w całość
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
dopiero podczas wywiadu z psychiatrą z Południowej Afryki,
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
doktorem Derekiem Summerfieldem.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
To wspaniały człowiek.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
Doktor Summerfield był w Kambodży w 2001 roku,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
kiedy zaczynano stosować chemiczne antydepresanty
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
w tym kraju.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Lokalni lekarze nigdy nie słyszeli o tych lekach,
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
więc pytali, co to takiego.
04:56
And he explained.
114
296912
1214
Wyjaśnił,
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
a oni powiedzieli:
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"Nie potrzebujemy ich, już mamy antydepresanty".
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
A on na to: "Jak to?".
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Myślał, że zaczną opowiadać o jakichś ziołowych lekarstwach,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
jak dziurawiec czy miłorząb.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
A oni opowiedzieli mu historię.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
Jeden rolnik z okolicy pracował na polu ryżowym.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Pewnego dnia stanął na minie,
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
która została tam z czasów wojny z USA.
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
Wybuch oderwał mu nogę,
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
więc dali mu protezę.
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
Po jakimś czasie wrócił do pracy w polu.
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
Ale okazuje się, że stanie w wodzie jest bolesne,
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
gdy ma się protezę.
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
Domyślam się też, że to traumatyczne
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
wrócić do pracy w polu, gdzie zdarzył się ten wybuch.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
Mężczyzna zaczął płakać całymi dniami.
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
Nie chciał wstawać z łóżka.
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
Miał wszystkie objawy klasycznej depresji.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
Tamtejszy lekarz powiedział:
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"Wtedy daliśmy mu antydepresant".
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
Doktor Summerfield zapytał: "Co to było?".
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Wyjaśnili, że poszli z nim posiedzieć.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
Wysłuchali go.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
Zdali sobie sprawę, że jego ból ma sens.
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
Trudno było mu to dostrzec w obliczu depresji,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
ale właściwie miał zupełnie zrozumiały powód, by tak się czuć.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Jeden z lekarzy po rozmowie z sąsiadami wymyślił:
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"Jeśli kupimy mu krowę,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
będzie mógł zostać mleczarzem.
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
Nie będzie musiał tkwić w dołującej sytuacji.
Nie będzie musiał pracować w tym polu".
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
Więc kupili mu krowę.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
Po paru tygodniach przestał płakać.
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
Po miesiącu jego depresja zniknęła.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Powiedzieli do Summerfielda:
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"Doktorze, ta krowa, to był antydepresant,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
to miałeś na myśli, prawda?".
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(Śmiech)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Brawa)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
Jeśli uczono cię myśleć o depresji, tak jak mnie kiedyś,
i jak większość ludzi na tej sali,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
to brzmi jak kiepski żart, prawda?
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
"Poszedłem do lekarki po antydepresanty,
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
a ona dała mi krowę".
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Ale ci lekarze z Kambodży wiedzieli intuicyjnie,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
na podstawie pojedynczej, nienaukowej anegdoty,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
to, co najważniejsza medyczna instytucja na świecie,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO),
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
próbuje powiedzieć nam od lat,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
powołując się na dowody naukowe.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Jeśli masz depresję,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
jeśli wpadasz w stany lękowe,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
to nie jesteś słaby ani szalony.
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
Nie jesteś jak maszyna, w której coś się zepsuło.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
To twoje potrzeby nie zostały spełnione.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Trzeba pamiętać też, czego tamtejsi lekarze
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
ani Światowa Organizacja Zdrowia nie mówią.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Nie mówią do tego rolnika:
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"Chłopie, weź się w garść.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
Sam masz dowiedzieć się jak i sam naprawić problem".
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Wręcz przeciwnie, mówią:
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"Jesteśmy tu jako grupa, żeby ci pomóc,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
i razem możemy rozwiązać ten problem".
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
Tego potrzebuje każda osoba w depresji
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
i na to każda z nich zasługuje.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
Właśnie dlatego wybitni lekarze z ONZ
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
w swoim oficjalnym wystąpieniu na Dzień Zdrowia
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
kilka lat temu w 2017 roku,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
mówili, że należy się mniej skupiać na równowadze chemicznej,
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
a bardziej na zrównoważonym stylu życia.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
Leki mogą przynieść ulgę niektórym,
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
mnie przyniosły ulgę na jakiś czas.
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
Jednak właśnie dlatego, że ten problem sięga głębiej niż biologia,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
rozwiązanie też musi sięgać głębiej.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Kiedy się tego dowiedziałem,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
pamiętam, że myślałem:
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"Mam te wszystkie naukowe dowody.
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
Czytałem o wielu badaniach.
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
Przeprowadziłem wywiady z wieloma ekspertami, którzy to wyjaśniali".
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
Ale jednocześnie myślałem: "Jak niby mamy to zrobić?".
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
Powody depresji
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
są zwykle bardziej złożone niż to, co działo się
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
z tym rolnikiem z Kambodży.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Jak wykorzystać tę wiedzę?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Podczas długiej podróży po świecie
w poszukiwaniu materiału do książki
08:38
all over the world,
201
518109
1571
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
spotykałem ludzi, którzy to właśnie robili
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
od Sydney przez San Francisco
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
do São Paulo.
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Spotykałem ludzi, którzy rozumieli
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
głębsze przyczyny depresji i stanów lękowych
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
i rozwiązywali je jako grupa.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Oczywiście nie mogę opowiedzieć wam o tych wszystkich,
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
których poznałem i opisałem,
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
albo o wszystkich dziewięciu przyczynach depresji,
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
bo nie pozwolili mi tu mówić przez 10 godzin.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
Możecie zgłosić do nich zażalenia.
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
Ale chcę skupić się na dwóch przyczynach
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
i dwóch związanych z nimi rozwiązaniach.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Oto pierwsze.
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
Jesteśmy najbardziej samotnym społeczeństwem w historii.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
Ostatnio naukowcy spytali Amerykanów:
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"Czy czujesz, że już z nikim nie jesteś blisko?".
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
39% ludzi powiedziało, że tak.
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
"Z nikim nie jestem blisko".
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
W międzynarodowych pomiarach samotności
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
Brytyjczycy i reszta Europy są zaraz za USA,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
gdyby ktoś próbował zadzierać nosa.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Śmiech)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Wiele czasu spędziłem nad tym
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
razem ze światowym ekspertem w badaniu samotności.
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
Ten niezwykły człowiek, profesor John Cacioppo,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
który był w Chicago,
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
zastanawiał się razem ze mną nad jednym pytaniem.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
Profesor Cacioppo pytał:
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"Dlaczego istniejemy?",
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
"Dlaczego tu jesteśmy, dlaczego żyjemy?".
09:50
One key reason
233
590968
2206
Jeden ważny powód
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
- nasi przodkowie żyjący na afrykańskiej sawannie
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
byli naprawdę dobrzy w jednym.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Nie byli więksi od zwierząt, które potrafi pokonać.
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
Nie byli szybsi od zwierząt, które potrafili pokonać.
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
Ale byli lepsi w organizowaniu się w grupy
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
i we współpracy.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
Najpotężniejsza moc naszego gatunku:
10:11
we band together,
241
611585
1405
trzymanie się razem.
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
Tak jak pszczoły żyją w roju,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
tak ludzie powinni żyć w społecznościach.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
My jesteśmy pierwszymi ludźmi,
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
którzy opuścili swoje grupy.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
To sprawia, że czujemy się okropnie.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Ale nie musi tak być.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Jeden z bohaterów mojej książki, a nawet mojego życia,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
doktor Sam Everington
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
ma swoją praktykę w ubogiej dzielnicy Londynu,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
gdzie mieszkałem przez wiele lat.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Sam czuł się bardzo źle z tym,
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
że przychodzą do niego tłumy
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
pacjentów z poważnymi objawami depresji i lęków.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
Tak jak ja, nie jest on przeciwnikiem leków.
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
Sądzi, że niektórym przynoszą ulgę.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
Ale dostrzegał dwie rzeczy.
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
Po pierwsze, jego pacjenci często wpadali w depresję
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
z całkowicie zrozumiałych powodów, jak samotność.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Po drugie, mimo że leki przynosiły niektórym ulgę,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
w wielu przypadkach nie rozwiązywały problemu.
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
Problemu leżącego u podłoża.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Pewnego dnia Sam zaproponował inne podejście.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Do jego centrum medycznego przyszła kobieta,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
Lisa Cunningham,
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
którą poznałem później.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Lisa zamknęła się w domu z zatrważającymi objawami depresji
11:18
for seven years.
268
678519
1150
na siedem lat.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Kiedy przyszła do centrum Sama usłyszała: "Nie martw się,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
będziemy podawać ci leki
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
ale zalecimy ci coś jeszcze.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Zalecimy ci, żebyś przychodziła do centrum dwa razy w tygodniu
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
spotkać się z grupą ludzi mierzących się z depresją.
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
Nie po to, by rozmawiać jak wam źle,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
ale po to, żebyście wymyślili, co wartościowego razem możecie stworzyć.
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
Żebyście nie byli już samotni i nie czuli, że życie nie ma sensu".
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
Kiedy grupa spotkała się pierwszy raz
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
Lisa zwymiotowała ze strachu.
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
Tak bardzo ją to przytłoczyło.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
Ale ludzie zaczęli masować jej plecy, rozmawiali.
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
Zastanawiali się, co robić.
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
To byli ludzie z biednej dzielnicy Londynu, jak ja.
Nie wiedzieli nic o ogrodnictwie.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
Pomyśleli: "Nauczmy się ogrodnictwa".
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
Było takie miejsce za ośrodkiem.
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
Zarośla.
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
"Może zaczniemy uprawiać tam ogród?"
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Zaczęli wypożyczać książki z biblioteki,
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
zaczęli oglądać YouTube.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
Zaczęli brudzić sobie ręce ziemią.
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Zaczęli uczyć się rytmu pór roku.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Jest wiele dowodów,
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
że obcowanie z naturą
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
jest potężnym antydepresantem.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Ale zaczęli robić coś jeszcze ważniejszego.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Zaczęli tworzyć wspólnotę.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Zaczęli tworzyć grupę.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Zaczęli dbać o siebie nawzajem.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Jeśli jeden z nich się nie pojawił,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
reszta zaczynała go szukać, pytać: "Czy wszystko OK?".
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
Pomagali mu radzić sobie z tym, co sprawiało mu kłopot.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
Tak jak ujęła to Lisa:
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"Kiedy ogród zaczął kwitnąć,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
my zaczęliśmy kwitnąć".
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
To podejście, zalecanie socjalizacji,
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
rozprzestrzenia się w Europie.
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
Pomału przybywa dowodów,
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
że może to skutkować znacznym spadkiem poziomu
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
depresji i lęków.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Gdy pewnego dnia stałem w ogrodzie zbudowanym przez Lisę
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
i jej, niegdyś pogrążonych w depresji, przyjaciół,
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
- to bardzo piękny ogród -
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
miałem taką myśl,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
zaczerpniętą w dużej mierze od profesora Hugh Mackaya z Australii.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Myślałem sobie, zwykle, gdy ktoś czuję się zdołowany w naszej kulturze,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
mówimy, pewnie każdy z nas to kiedyś powiedział, ja też,
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
"Po prostu bądź sobą".
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
Uświadomiłem sobie, że właściwie należy powiedzieć:
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"Nie bądź sobą.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
Nie bądź samym sobą.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
Bądź nami. Bądźmy.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Bądź częścią grupy".
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Brawa)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
Rozwiązanie tego problemu
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
nie leży w coraz większym poleganiu na własnych umiejętnościach
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
jako odrębnej jednostki,
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
to właśnie jedna z przyczyn kryzysu.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
Rozwiązanie polega na łączeniu się z większą całością.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
To nawiązuje do innej przyczyny depresji
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
i stanów lękowych, o której chciałem opowiedzieć.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
Wszyscy wiedzą,
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
że śmieciowe jedzenie stało się częścią naszej diety i przez to chorujemy.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Nie mówię tego z wyższością.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
Dosłownie przyszedłem tutaj z McDonalda.
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Na widok tego zdrowego śniadania na TED musiałem tam iść.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
Tak jak fast foody zawładnęły dietą i sprawiły, że chorujemy fizycznie,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
tak coś w rodzaju śmieciowych wartości zawładnęło naszymi umysłami
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
i choruje nasza psychika.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Przez tysiące lat filozofowie mówili:
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
Jeśli uznasz, że w życiu liczą się tylko pieniądze i prestiż,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
to będziesz się czuł okropnie.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
To nie jest dokładny cytat z Schopenhauera,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
ale z grubsza o to mu chodziło.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Dziwne, że nikt tego nie badał,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
dopóki nie pojawiła się niezwykła osoba, profesor Tim Kasser,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
który pracuje w Knox College w Illinois.
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
Zajmuje się tym od jakichś 30 lat.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
Jego badania sugerują kilka naprawdę ważnych rzeczy.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Po pierwsze, im bardziej wierzysz,
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
że możesz pozbyć się smutku, kupując coś wystawnego,
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
i tym samym polepszyć sobie życie,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
tym większe prawdopodobieństwo, że wpadniesz w depresję.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Po drugie,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
jako społeczeństwo coraz bardziej kierujemy się tymi przekonaniami.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Całe życie
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
pod naporem reklam, Instagrama i innych tego rodzaju rzeczy.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
Kiedy o tym myślałem,
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
uświadomiłem sobie, że nasze dusze karmi się czymś w rodzaju KFC.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Szkoli się nas, żebyśmy szukali szczęścia nie tam, gdzie trzeba.
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
I tak jak fast foody nie zaspakajają potrzeb żywieniowych,
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
i właściwie sprawiają, że źle się czujesz,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
śmieciowe wartości nie spełniają potrzeb psychicznych
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
i oddalają cię od dobrego życia.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
Ale kiedy pierwszy raz słuchałem profesora Kassera
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
i uczyłem się tego wszystkiego,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
miałem dziwną mieszankę uczuć.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Z jednej strony wydało mi się to dużym wyzwaniem.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Uświadomiłem sobie, jak często we własnym życiu
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
próbuję leczyć zły nastrój rzeczami na pokaz.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
Zrozumiałem, czemu to się nie sprawdzało.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
Myślałem też: czy to nie oczywiste?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
Niemal banalne, prawda?
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Jeśli powiedziałbym:
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
nikt z was na łożu śmierci nie będzie myśleć
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
o wszystkich kupionych butach ani o udostępnieniach swoich postów,
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
tylko o momentach pełnych miłości, znaczenia, o więziach.
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
To brzmi niemal jak frazes.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Ale spytałem profesora:
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
"Dlaczego czuję tę dziwne rozdwojenie?".
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
Odpowiedział: "W pewnym stopniu wszyscy to wiemy.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
Ale w naszej kulturze, nie żyjemy według tego.
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
Każdy to zna, to już frazesy,
ale nie żyjemy według nich".
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Wciąż pytałem: Dlaczego?
Dlaczego ignorujemy coś tak istotnego?
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Po chwili profesor Kasser powiedział:
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"Ponieważ żyjemy w mechanizmie,
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
który zaprojektowano tak, żebyśmy ignorowali to, co ważne".
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
Musiałem to przemyśleć.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"Bo żyjemy w mechanizmie,
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
który zaprojektowano tak, żebyśmy ignorowali to, co ważne".
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Profesor zastanawiał się, czy da się go zniszczyć.
Przeprowadził wiele badań na ten temat.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Podam wam jeden przykład.
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
Nalegam, aby każdy z was wypróbował to z przyjaciółmi i rodziną.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Nathan Dungan stworzył grupę nastolatków i dorosłych,
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
która zbierała się przez pewien czas na serię sesji, żeby się spotkać.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
Jednym z celów grupy było
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
namówić ludzi, żeby pomyśleli o chwili w swoim życiu,
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
kiedy czuli, że odnaleźli sens i cel.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Dla różnych ludzi, znaczyło to coś innego.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Dla niektórych była to muzyka, pisanie, pomaganie innym.
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
Jestem pewny, że każdy może coś takiego wymyślić.
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
Celem grupy było zmusić ludzi do postawienia pytania:
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"Jak poświęcić więcej życia
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
na stwarzanie takich momentów,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
a mniej na kupowanie niepotrzebnego badziewia,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
wstawiania go na media społecznościowe,
żeby inni pisali: "Jezu, ale zazdroszczę".
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
Doszli do wniosku,
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
że te spotkania
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
były niczym klub AA dla uzależnionych od konsumpcjonizmu.
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
Opowiadanie w grupie o takich wartościach,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
motywowanie do działań i wzajemna kontrola,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
doprowadziły do zauważalnej zmiany ich priorytetów.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
Odwiodło ich od zalewu wiadomości wpędzających w depresję.
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
szkolących, by szukać szczęścia nie tam, gdzie trzeba,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
w stronę bardziej istotnych i krzepiących wartości,
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
które wyciągają nas z depresji.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Ale mimo tych wszystkich rozwiązań, które widziałem, i o których pisałem,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
i wielu, o których tutaj nie mówiłem,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
wciąż myślałem:
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
Czemu tak długo zajęło mi odnalezienie tych prawd?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Bo kiedy wyjaśniałem je innym,
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
tylko niektóre z nich są nieco bardziej skomplikowane,
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
to nie jest fizyka kwantowa.
Do pewnego stopnia wiemy już to wszystko.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
Czemu tak trudno nam to zrozumieć?
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Myślę, że jest wiele powodów.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Ale myślę, że jednym z nich jest to, że musimy zmienić nasze pojmowanie
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
tego, czym naprawdę są depresja i fobie.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Są prawdziwe biologiczne przyczynki
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
depresji i stanów lękowych.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
Ale jeśli zrzucimy to wszystko wyłącznie na biologię,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
tak jak ja kiedyś,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
i tak, jak sądzę, nasza kultura przez niemal całe moje życie,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
to choć niechcący,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
ale przekazujemy ludziom:
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"Twój ból niczego nie oznacza.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
To tylko dysfunkcja.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
To jak zakłócenie w programie komputerowym.
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
To tylko problem z kablami w twojej głowie".
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
Ale ja mogłem zmienić swoje życie dopiero wtedy,
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
kiedy uświadomiłem sobie, że depresja nie jest błędem systemu.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
Jest sygnałem.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
Twoja depresja jest sygnałem.
Mówi ci o czymś.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Brawa)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Czujemy się tak z jakichś powodów
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
i może być trudno je dostrzec w otchłaniach depresji.
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
Bardzo dobrze to znam z własnego doświadczenia.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Ale z właściwą pomocą można zrozumieć te problemy
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
i rozwiązać je razem.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Ale żeby to zrobić,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
pierwszy krok
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
to przestać obrażać te sygnały,
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
nazywając je oznakami słabości, szaleństwa albo czystej biologii,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
co dotyczy tylko niewielkiej grupy ludzi.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Trzeba zacząć słuchać tych sygnałów,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
bo mówią nam o czymś, co musimy usłyszeć.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Tylko gdy prawdziwie wsłuchamy się w te sygnały,
kiedy je docenimy i uszanujemy,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
zaczniemy dostrzegać
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
wyzwalające, kojące, głębsze rozwiązania.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
Krowy, które czekają na nas wszędzie.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Dziękuję.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Brawa)
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7