This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

11,202,097 views ・ 2019-10-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Durante mucho tiempo,
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
hubo dos misterios que me intrigaban.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
No los entendía
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
y, para ser sincero, temía indagar más profundamente.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
Tengo 40 años
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
y el primer misterio es que durante toda mi vida, año tras año,
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
la depresión y la ansiedad graves han aumentado,
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
en EE. UU., en Gran Bretaña,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
y en todo el mundo occidental.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
Quería entender la razón.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
¿Por qué nos está pasando esto?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
¿Por qué, con cada año que pasa,
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
cada vez a más de nosotros nos resulta más difícil vivir otro día?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Y quería entenderlo porque era un misterio personal.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Cuando era adolescente, recuerdo que iba al médico
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
y le explicaba que tenía un sentimiento de dolor que me desbordaba.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
No podía controlarlo,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
no entendía por qué sucedía
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
y me sentía bastante avergonzado por ello.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
Mi médico me contó una historia
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
que ahora me doy cuenta que tenía buenas intenciones,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
pero que era bastante simplona, sin ser del todo errónea.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
El médico me dijo: "Sabemos por qué la gente se siente así.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Algunas personas experimentan un desequilibrio químico en su cabeza.
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
Claramente, eres una de ellas.
Tan solo hay que darte unos fármacos
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
y tu equilibrio químico volverá a la normalidad".
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
Comencé a tomar un medicamento llamado Paxil o Seroxat,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
lo mismo con nombres distintos en países diferentes.
Me sentí mucho mejor y me levantó el ánimo.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Pero poco después,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
el sentimiento de dolor comenzó a reaparecer.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Entonces me dio dosis cada vez más altas
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
hasta que llegué a tomar, durante 13 años, la dosis máxima
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
que se puede tomar legalmente.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
Y gran parte de esos 13 años, especialmente al final,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
seguía sintiendo mucho dolor.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Comencé a preguntarme: "¿Qué está pasando aquí?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Estás haciendo todo lo que se supone
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
que en nuestra cultura hay que hacer en estos casos.
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
¿Por qué sigues sintiéndote así?".
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Así que para llegar al fondo de estos dos misterios,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
para un libro que he escrito,
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
al final hice un gran viaje por todo el mundo,
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
en el que recorrí más de 65 000 km.
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Quería consultar a los principales expertos del mundo
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
sobre las causas de la depresión y la ansiedad
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
y, fundamentalmente, cómo se resuelven,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
y también a quienes han sufrido de depresión y ansiedad
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
y han logrado superarlo de diversas formas.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
Y aprendí muchísimo
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
de la gente asombrosa que llegué a conocer en el camino.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Pero pienso que la esencia de lo que aprendí
es que, hasta ahora, tenemos evidencia científica
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
de nueve causas diferentes de depresión y ansiedad.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Dos de ellas se generan, de hecho, en nuestra biología.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Tus genes pueden hacerte más sensible a estos problemas,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
aunque no escriban tu destino.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Y hay cambios cerebrales reales que pueden suceder cuando te deprimes.
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
Eso puede dificultar la salida.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Pero la mayoría de los factores que, según se ha probado,
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
causan depresión y ansiedad,
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
no están en nuestra biología.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
Son factores asociados a la forma como vivimos.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Y una vez que los entiendes,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
se abre un abanico de soluciones muy diferentes
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
que deberían ofrecerse a las personas,
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
además de la opción de antidepresivos químicos.
03:07
For example,
70
187284
1793
Por ejemplo,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
si uno está solo, es más propenso a deprimirse.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Si, cuando vas a trabajar, no tienes control sobre tu trabajo,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
y solo tienes que hacer lo que te dicen,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
es más probable que te deprimas.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Si rara vez sales a estar en contacto con la naturaleza,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
es más probable que te deprimas.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
Y hay una cosa que aglutina muchas de las causas de depresión y ansiedad
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
de todas las que aprendí.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
No todas, pero muchas de ellas.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Todos aquí lo saben:
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
todos Uds. tienen necesidades físicas naturales, ¿no?
03:34
Obviously.
82
214736
1174
Obviamente.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Necesitan comida, necesitan agua,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
necesitan refugio, necesitan aire limpio.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Si les quitan esas cosas,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
todos tendrían problemas, muy rápido.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
Pero al mismo tiempo,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
cada humano tiene necesidades psicológicas naturales.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Necesitan tener sentido de pertenencia.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
Necesitan sentir que la vida tiene significado y propósito.
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
Necesitan sentir que la gente los vea y los valore.
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
Necesitan sentir que tienen un futuro con sentido.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Y esta cultura que construimos es buena en muchas cosas.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
Y muchas cosas son mejores que en el pasado.
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
Me alegra estar vivo hoy.
Pero nos hemos vuelto cada vez menos buenos
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
en satisfacer estas profundas necesidades psicológicas subyacentes.
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
Y no es lo único que está sucediendo,
pero creo que es la razón clave del porqué esta crisis sigue aumentando cada vez más.
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
Esto me resultó realmente difícil de asimilar.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Realmente luché con la idea
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
de dejar de pensar en mi depresión como un problema en mi cerebro
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
y a pensar en ella como multicausal,
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
incluyendo como causas la forma como vivimos.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Y solo comencé realmente a caer en la cuenta
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
cuando un día fui a entrevistar a un psiquiatra sudafricano,
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
el Dr. Derek Summerfield.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
Es una gran persona.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
Y resulta que el Dr. Summerfield estuvo en Camboya en 2001,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
cuando se introdujeron por primera vez los antidepresivos químicos
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
para las personas en ese país.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Y los médicos locales camboyanos nunca habían oído hablar de estos fármacos,
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
y preguntaron: "¿Qué son?".
04:56
And he explained.
114
296912
1214
Y él lo explicó.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
Y le dijeron:
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"No los necesitamos, ya tenemos antidepresivos".
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
Y él dijo: "¿Qué quieren decir con eso?".
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Pensó que iban a hablar de algún remedio herbario
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
como la hierba de San Juan, el ginkgo biloba o algo así.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
En cambio, le contaron una historia.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
Había un granjero en su comunidad quien trabajaba en los arrozales.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Y un día, se topó con una mina terrestre que había quedado de la guerra con EE. UU.
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
y le estalló en la pierna.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Entonces le dieron una pierna artificial,
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
y después de un tiempo, volvió a los arrozales.
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
Pero aparentemente, es muy doloroso trabajar bajo el agua
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
con una extremidad artificial,
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
y creo que fue muy traumático
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
trabajar en el campo donde le estalló la mina.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
El hombre comenzó a llorar todo los días,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
se negaba a salir de la cama
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
y desarrolló todos los síntomas de la depresión clásica.
El médico camboyano dijo:
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"Ahí es cuando le dimos un antidepresivo".
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
Y el Dr. Summerfield preguntó: "¿Cuál?".
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Explicaron que se sentaron a su lado,
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
lo escucharon,
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
y se dieron cuenta de que su dolor tenía sentido.
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
Le costaba verlo en medio de su depresión,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
pero, en realidad, tenía causas claras y comprensibles en su vida.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Uno de los médicos habló con la gente de la comunidad, y dijo:
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"Si compramos una vaca a este hombre, podría hacerse granjero lechero
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
y no estaría en esa posición que le provoca tanto dolor,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
no tendría que trabajar en los arrozales".
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
Y le compraron una vaca.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
Al cabo de un par de semanas dejó de llorar,
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
y en un mes, su depresión desapareció.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Le dijeron al Dr. Summerfield:
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"Ya ve Ud., doctor, esa vaca era un antidepresivo.
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
A eso se refiere, ¿verdad?".
(Risas)
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Aplausos)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
Si los hubieran educado a ver la depresión como lo hicieron conmigo,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
y con Uds. también, suena a broma de mal gusto, ¿no?
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
"Fui a mi médica por un antidepresivo, y me dio una vaca".
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Pero lo que los médicos camboyanos sabían intuitivamente
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
basándose en esta anécdota no científica con este individuo,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
es lo que la institución médica, líder en el mundo,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
la Organización Mundial de la Salud,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
ha tratado de decirnos durante años,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
basándose en la mejor evidencia científica.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Si estás deprimido,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
si estás ansioso,
no eres débil, no estás loco;
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
no eres, en general, una máquina con piezas rotas.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Eres un ser humano con necesidades insatisfechas.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Y es muy importante pensar sobre lo que esos médicos camboyanos
y la Organización Mundial de la Salud no dicen.
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
No le dijeron a este granjero:
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"Amigo, debes esforzarte para reponerte.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
Es tu deber identificar y solucionar el problema solo".
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Por el contrario, lo que dijeron es:
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"Estamos aquí como grupo para unirnos a ti,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
así, juntos, podemos descubrir y solucionar este problema".
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
Esto es lo que toda persona deprimida necesita,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
y es lo que cada persona deprimida merece.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
Es por eso que uno de los principales médicos de Naciones Unidas,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
en su declaración oficial por el "Día mundial de la salud",
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
hace un par de años en 2017,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
dijo que necesitamos hablar menos sobre desequilibrios químicos
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
y más sobre los desequilibrios en la forma como vivimos.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
Los fármacos dan un alivio real a algunas personas.
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
A mí me aliviaron un tiempo,
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
pero, precisamente porque este problema va más allá de la biología,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
las soluciones también deben ser mucho más profundas.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Pero cuando aprendí eso por primera vez,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
recuerdo haber pensado:
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"Bien, vi toda la evidencia científica, leí una gran cantidad de estudios,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
entrevisté a muchos expertos que lo explicaban".
Pero seguí pensando: "¿Cómo hacer frente a eso?".
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
Las cosas que nos están deprimiendo
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
son, en la mayoría de los casos, más complejas de las que le pasaban
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
a este granjero camboyano.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
¿Por dónde empezar?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Pero entonces, en el largo viaje que por todo el mundo
08:38
all over the world,
201
518109
1571
para escribir mi libro,
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
seguí conociendo gente que hacía exactamente eso,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
de Sydney a San Francisco, hasta San Pablo.
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Seguí conociendo gente quienes entendían
las causas más profundas de la depresión y la ansiedad
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
y, como grupo, las solucionaban.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
No puedo enumerar a todas las personas increíbles
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
que conocí y sobre las que escribí,
o las nueve causas de la depresión y la ansiedad...
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
No me dejarían dar una charla TED de 10 horas,
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
pues se quejarían.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
(Risas)
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
Pero quiero centrarme en dos de las causas
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
y en dos de las soluciones que emergen de ellas.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Aquí la primera:
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
somos la sociedad más solitaria en la historia de la humanidad.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
En un estudio reciente en EE. UU. se preguntó a la gente:
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"¿Sientes que ya no estás cerca de alguien?".
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
Y el 39 % de las personas se sintió identificada;
no se sentía cerca de nadie.
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
Según las mediciones internacionales de soledad,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
Gran Bretaña y el resto de Europa están detrás de EE. UU.,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
en caso de que alguien quiera presumir.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Risas)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Pasé mucho tiempo debatiendo esto con un experto en el tema de la soledad,
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
un hombre increíble, el profesor John Cacioppo, residente en Chicago,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
y pensé mucho en una pregunta que nos plantea.
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
El profesor Cacioppo plantea:
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"¿Por qué existimos?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
¿Por qué estamos aquí, por qué vivimos?".
09:50
One key reason
233
590968
2206
Una razón clave
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
es que nuestros antepasados en las sabanas de África
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
fueron realmente buenos en una cosa.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
No eran más grandes que los animales que cazaban,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
no eran más rápidos que los animales que cazaban,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
pero eran mucho mejores para aglutinarse en grupos
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
y cooperar.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
Este fue nuestro superpoder como especie: unirnos.
10:11
we band together,
241
611585
1405
Al igual que las abejas evolucionaron para vivir en una colmena,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
los humanos lo hicieron para vivir en una tribu.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
Y somos los primeros humanos
en desmantelar nuestras tribus.
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
Y esto nos hace sentir muy mal.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Pero no tiene por qué ser así.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Uno de los héroes de mi libro y, de hecho, de mi vida,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
es un médico llamado Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
Es médico de familia en una zona pobre del este de Londres,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
donde viví muchos años.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Y Sam estaba realmente incómodo,
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
porque tenía muchos pacientes con terrible depresión y ansiedad.
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
Y como yo, no está en contra de los antidepresivos químicos,
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
y piensa que alivia a algunas personas.
Pero vio dos cosas.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
Primero, sus pacientes estaban deprimidos y ansiosos la mayor parte del tiempo
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
por razones totalmente comprensibles, como la soledad.
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Y segundo, aunque los fármacos daban cierto alivio a algunas personas,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
esos fármacos no resolvieron el problema,
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
el problema subyacente.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Un día, Sam decidió ser pionero en un enfoque diferente.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Una mujer vino a su centro médico;
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
era Lisa Cunningham.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Llegué a conocer a Lisa más tarde.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Y Lisa había estado encerrada en su casa con depresión y ansiedad paralizante
11:18
for seven years.
268
678519
1150
durante siete años.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Y cuando vino al centro de Sam, le dijeron: "No te preocupes,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
seguiremos dándote estos fármacos,
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
pero también te recetaremos algo más.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Vamos a recetarte venir a este centro dos veces por semana
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
para reunirte con un grupo de personas deprimidas y ansiosas,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
no para hablar de lo desdichada que eres,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
sino para descubrir algo significativo que pueden hacer juntas.
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
Así no estarás sola y no sentirás como si la vida no tuviera sentido".
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
La primera vez que este grupo se reunió,
Lisa, literalmente, comenzó a vomitar de ansiedad;
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
así de abrumador le resultó.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
Pero la gente le palmeó la espalda y comenzaron a hablarle.
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
Le dijeron: "¿Qué podemos hacer?".
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Esa gente es del este de Londres como yo, sin idea de jardinería, y dijeron:
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
"Aprendamos jardinería".
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
Había un área detrás del consultorio médico, donde había solo matorral.
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
"¿Por qué no hacemos de esto un jardín?", dijeron.
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Comenzaron a sacar libros de la biblioteca y a mirar videos de YouTube.
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
Comenzaron a meter los dedos en la tierra.
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Comenzaron a aprender el ritmo de las estaciones.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Hay mucha evidencia de que esa exposición al mundo natural
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
es un antidepresivo realmente poderoso.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Pero comenzaron a hacer algo incluso más importante.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Comenzaron a crear una tribu.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Comenzaron a formar un grupo.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Comenzaron a preocuparse el uno por el otro.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Si uno de ellos no aparecía, los otros iban a buscarlo.
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
"¿Estás bien?", decían,
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
para ayudarles a descubrir lo que les preocupaba ese día.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
Así me lo comunicó Lisa:
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"Cuando el jardín comenzó a florecer,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
nosotros comenzamos a florecer".
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
Este enfoque se llama "prescripción social",
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
y se está extendiendo por toda Europa.
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
Y hay poca evidencia, pero cada vez más,
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
según la cual esto puede generar
descensos significativos en depresión y ansiedad.
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Y un día, recuerdo que estaba en el jardín
construido por Lisa y sus amigos que en su momento habían estado deprimidos,
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
un jardín realmente hermoso
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
y tuve un pensamiento,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
muy inspirado por el profesor Hugh Mackay de Australia.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Pensaba que, muy a menudo,
cuando las personas se sienten deprimidas en esta cultura,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
lo que les decimos, —estoy seguro Uds. lo dijeron también—:
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
"Solo necesitas ser tú, ser tú mismo".
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
Y me di cuenta que, en realidad, lo que deberíamos decir a la gente es:
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"No seas tú.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
No seas tú mismo.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
Seamos nosotros.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Seamos parte de un grupo.
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Aplausos)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
La solución a estos problemas
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
no radica en usar cada vez más recursos como individuo aislado,
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
pues eso es, en parte, lo que nos metió en esta crisis.
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
Radica en reconectarse con algo que nos trasciende.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
Y eso se conecta con otra de las causas
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
de la depresión y ansiedad quería tratar con Uds.
Todos saben que la comida chatarra se ha apoderado de nuestras dietas
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
y causa enfermedades físicas.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
No lo digo con sentido de superioridad;
literalmente vine a dar esta charla de McDonald's.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
(Risas)
Pero los vi tomando ese saludable desayuno de TED y pensé: "Mejor no".
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
(Risas)
Pero así como la comida chatarra está en nuestra dieta
y nos enfermaron físicamente,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
ciertos valores basura han tomado nuestra mente
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
y nos enfermaron mentalmente.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Durante miles de años, los filósofos han dicho:
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
"Si crees que la vida se trata de dinero, nivel social y presunción
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
te vas a sentir una porquería".
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
No es una cita exacta de Schopenhauer, pero esa es la esencia de lo que dijo.
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Pero, extrañamente, casi nadie lo había investigado científicamente,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
hasta una persona de verdad extraordinaria que conocí,
el profesor Tim Kasser, que está en Knox College en Illinois,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
y que ha investigado esto desde hace unos 30 años.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
Su investigación sugiere varias cosas realmente importantes.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Primero, cuanto más crees
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
que puedes comprar y exhibir tu salida de la tristeza
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
y tu ingreso a una vida feliz,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
más probable es que te vuelvas deprimido y ansioso.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Y segundo,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
como sociedad, nos dejamos llevar mucho más por estas creencias.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Durante toda mi vida,
estuve bajo el peso de la publicidad, Instagram y ese tipo de cosas.
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
Y al reflexionar, me di cuenta de que es como si a todos
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
nos hubieran alimentado desde niños
con una especie de pollo frito de Kentucky para el alma.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Nos han entrenado para buscar felicidad en los lugares equivocados
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
y, al igual que la comida chatarra no satisface las necesidades nutricionales
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
y te hace sentir mal,
los valores basura tampoco satisfacen nuestras necesidades psicológicas
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
y nos alejan de una buena vida.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
Cuando estuve por primera vez con el profesor Kasser aprendiendo esto
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
sentí una mezcla realmente extraña de emociones.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Porque por un lado, me pareció realmente desafiante.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Pude ver cuán a menudo, en mi propia vida, cuando me sentía deprimido
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
trataba de remediarlo con algún tipo de alarde o gran solución externa.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
Y pude entender por qué no me funcionó.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
También pensé: "¡No es obvio? Por no decir casi banal", ¿verdad?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Les diré algo:
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
sé que nadie va a mentir en su lecho de muerte,
no pensará en los zapatos que compraron o los retuits que recibieron,
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
sino en los momentos de amor, de significado y conexión en sus vidas.
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
Parece casi un cliché.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Pero seguí preguntando al profesor Kasser:
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
"¿Por qué siento esta extraña duplicidad?".
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
Y él dijo: "En algún nivel, todos sabemos estas cosas.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
Pero en esta cultura, no nos guiamos por ellas".
Las conocemos bien y ya son clichés pero no nos guiamos por ellas.
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Seguí preguntando por qué sabíamos algo tan profundo
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
pero no vivíamos de acuerdo a eso.
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Y después de un rato, el profesor Kasser me dijo:
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"Porque vivimos en una máquina
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
diseñada para hacernos descuidar lo importante de la vida".
Me detuve a pensar en eso.
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"Porque vivimos en una máquina diseñada para que descuidemos
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
lo que es importante en la vida".
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Y el profesor Kasser quería descubrir si podemos interrumpir esa máquina.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
Ha investigado mucho sobre este tema.
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Les pondré un ejemplo,
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
y realmente los insto a intentarlo con sus amigos y familiares.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Un señor llamado Nathan Dungan reunió a un grupo de adolescentes y adultos
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
en una serie de sesiones durante un período de tiempo establecido.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
Y parte del objetivo del grupo
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
era hacer que la gente pensara sobre un momento en su vida
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
en el que hubieran encontrado significado y propósito.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Cada uno encontró cosas diferentes.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Para algunos era tocar música, escribir o ayudar a alguien.
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
Estoy seguro de que todos aquí puede imaginar algo, ¿verdad?
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
Y parte del objetivo del grupo era hacer que la gente se preguntara:
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"¿Cómo podrías dedicar más de tu vida
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
a conseguir estos momentos de significado y propósito,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
y menos, por ejemplo, comprando tonterías innecesarias,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
posteando en redes sociales
o intentando que la gente diga: '¡Dios mío, qué envidia!'".
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
Y lo que descubrieron fue que estas reuniones
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
eran como una especie de alcohólicos anónimos para el consumismo.
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
La gente se reunía para articular estos valores,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
para decidir lograrlos y consultarse entre sí,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
lo cual condujo a un cambio en los valores de las personas.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
Los alejó de este huracán de mensajes que generan depresión
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
y que nos entrenan a buscar felicidad en los lugares equivocados
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
y los llevó a valores más significativos y sustanciosos
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
que nos sacan de la depresión.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Pero con todas las soluciones que vi y sobre las que he escrito,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
muchas de las cuales no puedo tratar aquí,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
seguí pensando:
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
"¿Por qué me tomó tanto tiempo ver estas ideas?".
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Porque cuando se lo explicas a la gente...
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
—algunos son más complicados, pero no todos—,
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
cuando explicas esto a la gente, no es física cuántica, ¿no?
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
En algún nivel, ya lo sabemos.
¿Por qué nos resulta tan difícil de entender?
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Creo que hay muchas razones,
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
y una de ellas es que tenemos que cambiar nuestra comprensión
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
de lo que la depresión y la ansiedad son en realidad.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Hay razones biológicas reales que explican la depresión y ansiedad.
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
Pero si permitimos a la biología que se convierta en la razón completa,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
como lo hice yo por tanto tiempo,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
es como argumentar que nuestra cultura ha hecho la mayor parte de mi vida,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
lo que decimos implícitamente a la gente, y no es la intención de nadie,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
es lo siguiente: "Tu dolor no significa nada.
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
Es solo un mal funcionamiento.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
Es como una falla en un programa de computadora,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
es solo un problema de cableado mental.
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
Pero yo pude comenzar a cambiar mi vida
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
cuando me di cuenta de que la depresión no es un mal funcionamiento,
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
sino una señal.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
Tu depresión es una señal.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Te está diciendo algo.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Aplausos)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Nos sentimos así por alguna razón,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
que puede ser difícil de ver en medio de la depresión.
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
Lo entiendo muy bien por experiencia personal.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Pero con la ayuda adecuada, podemos entender estos problemas
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
y solucionarlos juntos.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Pero para hacerlo,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
el primer paso es dejar de menospreciar estas señales
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
diciendo que son un signo de debilidad, de locura o algo puramente biológico,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
a excepción de poquísimas personas.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Necesitamos comenzar a escuchar estas señales,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
porque nos dicen algo que realmente debemos escuchar.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Solo cuando realmente escuchemos estas señales,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
las honremos y las respetemos,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
vamos a empezar a detectar
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
soluciones liberadoras, sustanciosas y más profundas.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
Son las vacas que nos esperan en todas partes.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Gracias.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7