This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

11,202,097 views ・ 2019-10-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Pendant très longtemps,
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
j'avais deux mystères qui planaient au-dessus de moi.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Je ne les comprenais pas
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
et, pour être honnête, j'avais peur de les examiner.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
Mon premier mystère était que j'avais 40 ans
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
et durant toute ma vie, année après année,
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
les graves dépressions et l'anxiété avaient augmenté
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
aux États-Unis, en Grande-Bretagne
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
et à travers le monde occidental.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
Je voulais comprendre pourquoi.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
Pourquoi cela nous arrive-t-il ?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Pourquoi est-ce qu'avec chaque année qui passe,
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
de plus en plus d'entre nous trouvent les journées difficiles ?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Je voulais comprendre cela du fait d'un mystère plus personnel.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Quand j'étais adolescent,
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
je suis allé chez mon médecin
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
et j'ai expliqué avoir cette sensation, comme si de la douleur s'écoulait de moi.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Je ne pouvais pas la contrôler,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
je ne comprenais pas pourquoi cela arrivait,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
j'en avais honte.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
Mon médecin m'a raconté une histoire
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
que je sais bien intentionnée
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
mais trop simplifiée.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
Pas entièrement fausse.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
Mon médecin a dit : « Nous savons pourquoi les gens ont cela.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Certains ont naturellement un déséquilibre chimique dans leur tête --
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
tu es l'un d'entre eux.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
Nous n'avons qu'à te donner des médicaments,
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
cela rétablira ton équilibre chimique. »
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
J'ai commencé à prendre du Paxil ou du Seroxat,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
c'est la même chose avec différents noms dans différents pays.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
Je me sentais bien mieux, cela m'a boosté.
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Mais peu de temps après,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
cette sensation de douleur est revenue.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
On m'a donné des doses plus élevées
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
jusqu'à ce que, pendant 13 ans, je prenne la dose maximale
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
que vous avez légalement le droit de prendre.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
La majorité de ces 13 années, presque tout le temps vers la fin,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
je souffrais beaucoup.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Je me suis demandé : « Qu'est-ce qu'il se passe ?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Car tu fais tout ce que l'histoire dominant la culture te dit de faire --
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
pourquoi te sens-tu toujours ainsi ? »
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Pour aller au fond de ces deux mystères,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
pour un livre que j'ai écrit,
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
je me suis retrouvé sur un périple à travers le monde.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
J'ai parcouru plus de 64 000 km.
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Je voulais discuter avec les spécialistes du monde
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
de ce qui cause la dépression et l'anxiété
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
et, essentiellement, ce qui les résout,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
les gens qui se sont sortis de la dépression et de l'anxiété
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
de toutes sortes de façons.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
J'ai énormément appris
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
des gens formidables que j'ai connus en chemin.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Mais je crois qu'au cœur de ce que j'ai appris, il y a :
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
nous avons des preuves scientifiques
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
pour neuf causes différentes de dépression et d'anxiété.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Deux d'entre elles sont en effet liées à notre biologie.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Vos gènes peuvent vous rendre plus sensibles à ces problèmes,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
même si votre destin n'est pas écrit.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Et il a de vraies altérations cérébrales arrivant quand vous êtes dépressif
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
et s'en sortir devient plus dur.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Mais la plupart des facteurs que l'on a prouvé
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
causer de la dépression et de l'anxiété
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
ne sont pas dans notre biologie.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
Ce sont des facteurs dans notre façon de vivre.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Une fois que vous les comprenez,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
cela ouvre un éventail de solutions complètement différent
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
qui devrait être offert aux gens
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
en plus de l'option d'antidépresseurs chimiques.
03:07
For example,
70
187284
1793
Par exemple,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
si vous vous sentez seul, vous avez plus de risques d'être dépressif.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Si vous n'avez aucun contrôle sur votre travail,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
vous devez faire ce qui est dit,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
vous avez plus de risques d'être dépressif.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Si vous allez rarement dans la nature,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
vous avez plus de risques d'être dépressif.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
Une chose unit nombre des causes de dépression et d'anxiété
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
dont j'ai entendu parler.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Pas toutes, mais nombre d'entre elles.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Tout le monde sait
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
que vous avez tous des besoins physiques naturels.
03:34
Obviously.
82
214736
1174
C'est évident.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Vous avez besoin de nourriture, d'eau, d'un abri, d'air pur.
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Si je vous ôtais ces choses,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
vous auriez très vite de gros problèmes.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
Mais en même temps,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
tout être humain a des besoins psychologiques naturels.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Vous devez avoir l'impression d'être à votre place,
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
que votre vie a un sens et un but,
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
que les gens vous voient et vous estiment,
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
que vous avez un avenir qui a du sens.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Cette culture que nous avons établie est bonne pour plein de choses.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
De nombreuses choses sont mieux qu'avant --
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
ravi d'être en vie aujourd'hui.
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
Mais nous sommes de moins en moins bons
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
pour satisfaire ces besoins psychologiques profonds et fondamentaux.
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
Ce n'est pas la seule chose qui se produit,
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
mais c'est la raison clé pour laquelle cette crise continue de s'aggraver.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
J'ai trouvé cela très difficile à absorber.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
J'ai été aux prises avec l'idée
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
de changer ma vision de la dépression d'un simple problème dans mon cerveau
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
à un avec beaucoup de causes,
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
y compris dans notre façon de vivre.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Cela n'a pris sens pour moi
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
que quand un jour, j'ai interviewé un psychiatre sud-africain
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
du nom de Dr Derek Summerfield.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
C'est un gars génial.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
le Dr Summerfield s'est trouvé être au Cambodge en 2001,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
quand ils ont adopté pour la première fois les antidépresseurs chimiques
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
pour les gens de ce pays.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Les médecins locaux, les Cambodgiens, n'en avaient jamais entendu parler
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
et demandaient ce qu'ils étaient.
04:56
And he explained.
114
296912
1214
Il leur a expliqué.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
Ils lui ont dit :
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
« Nous n'en avons pas besoin, nous avons des antidépresseurs. »
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
Il leur a demandé : « Comment ça ? »
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Il pensait qu'ils allaient parler d'un remède à base de plante,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
comme le millepertuis perforé, le Ginkgo biloba, quelque chose comme ça.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
Au lieu de cela, ils lui ont raconté une histoire.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
Il y avait un fermier dans leur communauté travaillant dans la rizière.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Un jour, il a marché sur une mine terrestre
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
laissée par la guerre avec les États-Unis
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
et sa jambe a été arrachée.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Il a eu une jambe artificielle
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
et, après un temps, est retourné travailler dans la rizière.
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
Il est très douloureux de travailler dans l'eau
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
quand vous avez un membre artificiel
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
et je suppose que c'était traumatisant
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
de retourner travailler là où la mine a explosé.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
Ce gars s'est mis à pleurer toute la journée,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
il refusait de sortir du lit,
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
il a développé tous les symptômes d'une dépression classique.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
Le médecin cambodgien a dit :
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
« Nous lui avons donné un antidépresseur. »
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
Le Dr Summerfield a dit : « Qu'était-ce ? »
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Ils lui ont expliqué qu'ils ont été le voir.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
Ils l'ont écouté.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
Ils ont réalisé que sa douleur avait du sens --
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
il lui était difficile de le voir en plein dans sa dépression
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
mais il avait des causes parfaitement compréhensibles dans sa vie.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Un des médecins, en parlant aux gens dans la communauté, s'est dit :
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
« Si nous lui achetions une vache,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
il pourrait devenir producteur laitier,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
il ne serait pas dans cette situation qui le détruisait tant,
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
il n'aurait pas à aller travailler dans la rizière. »
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
Ils lui ont acheté une vache.
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
En quelques semaines, il a arrêté de pleurer,
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
en un mois, sa dépression s'était envolée.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Ils ont dit au Dr Summerfield :
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
« Docteur, cette vache, c'était un antidépresseur,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
c'est de cela dont vous parlez ? »
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(Rires)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Applaudissements)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
Si vous avez grandi en voyant la dépression comme je la voyais,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
comme la plupart des gens ici,
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
cela semble être une mauvaise blague.
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
« Chez le médecin pour un antidépresseur,
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
on m'a donné une vache. »
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Mais ce que ces médecins cambodgiens savaient intuitivement,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
en se reposant sur cette anecdote non scientifique,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
c'est ce que le premier organisme médical du monde,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
l'Organisation Mondiale pour la Santé,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
essaye de nous dire depuis des années
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
en se reposant sur les meilleures preuves scientifiques.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Si vous êtes dépressif,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
si vous êtes anxieux,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
vous n'êtes pas faible, vous n'êtes pas fou,
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
vous n'êtes pas une machine avec des éléments défectueux.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Vous êtes un être humain avec des besoins non satisfaits.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Il est tout aussi important de penser à ce que ces médecins cambodgiens
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
et l'Organisation Mondiale pour la Santé ne disent pas.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Ils n'ont pas dit à ce fermier :
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
« Mec, tu dois te ressaisir.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
C'est à toi de résoudre ce problème toi-même. »
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Au contraire, ils lui ont dit :
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
« Nous, en tant que groupe, sommes là pour qu'on se serre les coudes,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
afin qu'ensemble nous puissions résoudre ce problème. »
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
C'est ce dont a besoin toute personne dépressive
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
et c'est ce que mérite toute personne dépressive.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
C'est pourquoi l'un des principaux médecins des Nations Unies,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
lors de la journée mondiale de la santé,
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
il y a deux ans, en 2017,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
a dit que nous devions moins parler de déséquilibre chimique
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
et plus parler de déséquilibres dans notre façon de vivre.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
Les médicaments soulagent certains --
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
ils m'ont soulagé pendant un temps --
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
mais précisément car ce problème est plus profond que leur biologie,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
les solutions aussi doivent creuser plus profondément.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Quand j'ai appris cela,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
je me souviens d'avoir pensé :
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
« J'ai vu les preuves scientifiques,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
j'ai lu de nombreuses études,
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
j'ai interviewé de nombreux experts qui explorent cela »,
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
mais je pensais : « Comment pouvons-nous faire cela ? »
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
Les choses qui nous rendent dépressifs
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
sont souvent plus complexes
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
que ce qui arrivait à ce fermier cambodgien.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Par où commencer avec cette information ?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Au cours du long périple pour mon livre,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
à travers le monde,
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
je rencontrais des gens qui faisaient cela,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
de Sydney à San Francisco
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
et à São Paulo.
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Je rencontrais des gens qui comprenaient
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
les causes profondes de la dépression et de l'anxiété
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
et, en groupes, les résolvaient.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Je ne peux pas vous parler de tous les gens formidables
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
que j'ai appris à connaître
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
ni de toutes les neuf causes de dépression et d'anxiété que j'ai découvertes
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
car on me refuse une intervention TED de 10 heures --
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
vous pouvez aller vous en plaindre.
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
Je veux me concentrer sur deux causes
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
et deux des solutions qui en ont émergé, si cela vous va.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Voici la première.
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
Nous sommes la société la plus esseulée de l'histoire humaine.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
Une étude récente a demandé aux Américains :
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
« Avez-vous l'impression de ne plus être proche de quiconque ? »
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
Et 39% des gens ont déclaré que cela les décrivait.
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
« Plus proche de quiconque. »
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
Dans les mesures internationales sur l'isolement,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
la Grande-Bretagne et l'Europe sont juste derrière,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
si quelqu'un a un sentiment de suffisance.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Rires)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
J'ai passé du temps à en discuter
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
avec le grand expert mondial de l'isolement,
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
un homme incroyable du nom de Pr John Cacioppo,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
qui était à Chicago,
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
et j'ai beaucoup réfléchi à une question que son travail pose.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
Le Pr Cacioppo a demandé :
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
« Pourquoi existons-nous ?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
Pourquoi sommes-nous ici, en vie ? »
09:50
One key reason
233
590968
2206
Une raison clé
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
est que nos ancêtres dans les savanes africaines
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
étaient très doués pour une chose.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Ils n'étaient pas plus grands que les animaux qu'ils abattaient,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
ils n'étaient pas plus rapides que les animaux qu'ils abattaient,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
mais ils étaient bien meilleurs pour former des groupes
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
et coopérer.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
C'était notre super-pouvoir en tant qu'espèce --
10:11
we band together,
241
611585
1405
nous nous unissons,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
comme les abeilles ont évolué pour vivre en ruche,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
les humains ont évolué pour vivre en tribu.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
Nous sommes les tout premiers humains
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
à dissoudre nos tribus.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
Cela nous fait nous sentir très mal.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Mais cela n'a pas à être ainsi.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Un des héros dans mon livre et, en fait, dans ma vie,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
est un médecin du nom de Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
C'est un médecin généraliste dans un coin pauvre de Londres,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
où j'ai vécu de nombreuses années.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Sam était très mal à l'aise
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
car il avait beaucoup de patients
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
avec une terrible dépression et anxiété.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
Comme moi, il n'est pas contre les antidépresseurs chimiques,
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
il pense qu'ils soulagent certaines personnes.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
Mais il observait deux choses.
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
Un : ses patients étaient souvent dépressifs et anxieux
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
pour des raisons compréhensibles, comme de la solitude.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Deux : même si les médicaments en soulageaient certains,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
pour beaucoup, ils ne résolvaient pas le problème.
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
Le problème sous-jacent.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Un jour, Sam a décidé de lancer une nouvelle approche.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Une femme est venue à son centre médical,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
elle s'appelait Lisa Cunnigham.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Plus tard, j'ai rencontré Lisa.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Lisa était enfermée chez elle
avec une dépression et une anxiété paralysantes
11:18
for seven years.
268
678519
1150
depuis sept ans.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Au centre de Sam, on lui a dit : « Pas d'inquiétude,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
nous continuerons avec ces médicaments
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
mais nous allons aussi vous prescrire autre chose.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Nous allons vous prescrire de venir dans ce centre deux fois par semaine
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
pour rencontrer un groupe de gens dépressifs et anxieux,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
pas pour parler de votre malheur,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
mais pour déterminer quelque chose d'utile que vous pouvez faire ensemble
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
afin de ne pas vous sentir seuls ni croire que votre vie est vaine. »
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
Lors de la première rencontre de ce groupe,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
Lisa a vomi à cause de l'anxiété,
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
cela était si bouleversant pour elle.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
Mais les gens l'ont soutenue, le groupe a discuté :
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
« Que pourrions-nous faire ? »
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Ce sont, comme moi, des gens du centre de Londres
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
et ils ignoraient tout du jardinage.
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
« Pourquoi ne pas apprendre le jardinage ? »
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
Il y avait un espace broussailleux derrière le cabinet médical.
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
« Pourquoi ne pas en faire un jardin ? »
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
Ils ont pris des livres à la bibliothèque,
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
ont regardé des vidéos YouTube.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
Ils ont mis leurs doigts dans la terre.
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Ils ont appris le rythme des saisons.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Il y a beaucoup d'indications
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
que l'exposition à la nature
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
est un puissant antidépresseur.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Ils ont commencé à faire une chose plus importante encore.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Ils ont formé une tribu.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Ils ont formé un groupe.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Ils se sont souciés les uns des autres.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Si l'un d'entre eux ne venait pas,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
les autres allaient le chercher -- « Tu vas bien ? » --
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
l'aider à déterminer ce qui n'allait pas ce jour-là.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
La façon dont Lisa me l'a dit :
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
« Alors que le jardin a commencé à fleurir,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
nous avons commencé à nous épanouir. »
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
C'est l'approche de l'ordonnance sociale,
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
se répandant à travers l'Europe.
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
Il y a un corpus de preuves, petit mais croissant,
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
qui suggère que cela peut engendrer des baisses significatives
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
de la dépression et de l'anxiété.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Un jour, je me souviens m'être tenu dans le jardin
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
créé par Lisa et ses amis autrefois dépressifs --
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
c'est un très beau jardin --
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
et avoir eu cette idée
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
qui s'inspire fortement du professeur Hugh Mackay en Australie.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Je me suis dit que si souvent,
quand les gens se sentent déprimés dans cette culture,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
ce que nous leur disons -- tout le monde ici a dû le dire --
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
nous disons : « Tu as juste besoin d'être toi, d'être toi-même. »
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
J'ai réalisé qu'en fait, nous devrions dire aux gens :
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
« Ne sois pas toi.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
Ne sois pas toi-même.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
Sois nous, sois nous-mêmes.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Fais partie d'un groupe. »
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Applaudissements)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
La solution à ces problèmes
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
n'est pas de puiser de plus en plus dans vos ressources
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
en tant qu'individu isolé --
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
cela nous a menés à cette crise.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
Elle est dans l'association à une chose qui vous dépasse.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
Cela se relie à l'une des autres causes de dépression et d'anxiété
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
dont je voulais vous parler.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
Tout le monde sait
que la malbouffe a conquis notre alimentation
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
et nous a rendus physiquement malades.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Je le dis avec aucun sentiment de supériorité.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
Je viens tout juste de McDonald's.
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Je vous ai tous vus manger ce petit-déjeuner sain,
cela ne m'était pas possible.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
Mais comme la malbouffe a conquis notre alimentation
et nous a rendus physiquement malades,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
des valeurs de pacotille ont conquis notre esprit
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
et nous ont rendus mentalement malades.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Pendant des milliers d'années, les philosophes ont dit
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
que si vous pensiez que la vie, c'était l'argent, le statut, se vanter,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
vous vous sentiriez mal.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
Ce n'est pas une citation exacte de Schopenhauer,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
mais c'est l'idée.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Étrangement, presque personne n'avait scientifiquement étudié cela
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
jusqu'à ce qu'une personne extraordinaire que j'ai rencontrée, Pr Tim Kasser,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
qui est à Knox College, dans l'Illinois,
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
fasse des recherches à ce sujet depuis 30 ans.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
Ses recherches suggèrent quelques choses importantes.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Premièrement, plus vous croyez
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
que vous pouvez acheter et exposer votre voie de sortie de la tristesse
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
vers une bonne vie,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
plus vous avez de risques de devenir dépressif et anxieux.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Deuxièmement,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
en tant que société, nous sommes bien plus mus par ces croyances.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Tout au cours de ma vie,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
sous le poids de la publicité, d'Instagram et de tout le reste.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
En y réfléchissant,
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
j'ai réalisé que nous avions tous été nourris depuis la naissance
avec une sorte de KFC pour l'âme.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
On nous a appris à chercher le bonheur aux mauvais endroits
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
et comme la malbouffe ne satisfait pas vos besoins nutritionnels
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
et vous fait vous sentir mal,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
les valeurs de pacotille ne satisfont pas vos besoins psychologiques
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
et vous éloignent d'une bonne vie.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
Quand j'ai commencé à passer du temps avec le Pr Kasser
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
et que j'apprenais cela,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
j'ai ressenti un étrange mélange d'émotions.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Car d'un côté, j'ai trouvé cela très stimulant.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Je pouvais voir à quelle fréquence dans ma vie, quand j'étais déprimé,
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
j'essayais d'y remédier avec une solution frimeuse, grandiose et extérieure.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
Je voyais pourquoi cela ne fonctionnait pas.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
J'ai également pensé : « Cela n'est-il pas évident ?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
Cela n'est-il pas presque banal ? »
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Si je disais à tout le monde
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
qu'aucun d'entre vous, sur son lit de mort,
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
ne penserait aux chaussures qu'il avait achetées, à ses retweets,
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
qu'il penserait aux moments
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
d'amour, plein de sens et de liens dans votre vie.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Cela semble presque être un cliché.
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
J'ai continué à parler au Pr Kasser et à dire :
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
« Pourquoi est-ce que je ressens ce dédoublement ? »
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
Il a dit : « A un certain niveau, nous savons tous ces choses-là.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
Mais nous ne vivons pas d'après elles. »
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
On le sait si bien que c'en est un cliché,
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
mais on ne l'applique pas.
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Je demandais pourquoi : pourquoi savoir une chose si profonde
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
et ne pas l'appliquer ?
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Après un certain temps, le Pr Kasser m'a dit :
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
« Car nous vivons dans une machine
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
qui est conçue pour que nous négligions ce qui est important dans la vie. »
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
J'ai dû y réfléchir.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
« Car nous vivons dans une machine
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
qui est conçue pour que nous négligions ce qui est important dans la vie. »
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Le Pr Kasser voulait déterminer si nous pouvons entraver la machine.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
Il a réalisé de nombreuses recherches.
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Je vais vous parler d'un exemple
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
et j'encourage tout le monde à essayer cela avec ses amis et sa famille.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Avec Nathan Dungan, il a créé un groupe d'adolescents et d'adultes
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
pour une série de sessions sur une certaine période, pour se réunir.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
Un des objectifs de ce groupe
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
était de pousser les gens à réfléchir à un moment de leur vie
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
où ils avaient trouvé du sens et un objectif.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
C'était différent pour différentes personnes.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Pour certains, c'était jouer de la musique,
écrire, aider quelqu'un --
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
je suis sûr que tout le monde peut imaginer quelque chose.
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
Un des objectifs de ce groupe était que les gens se demandent :
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
« Comment pourriez-vous dédier plus de votre vie
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
à la poursuite de ces moments plein de sens et avec un but
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
et moins à acheter de la merde inutile,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
à poster cela sur les réseaux sociaux pour que les gens soient jaloux. »
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
Ils ont découvert que tenir ces réunions,
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
c'était comme les alcooliques anonymes du consumérisme.
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
Que les gens aient ces réunions, articulent ces valeurs,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
soient déterminés à agir, à prendre des nouvelles des autres
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
a mené à un changement marqué dans les valeurs des gens.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
Cela les a éloignés de cet ouragan de messages suscitant la dépression
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
et nous entraînant à chercher le bonheur aux mauvais endroits
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
et vers des valeurs avec plus de sens, plus nourrissantes
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
et qui nous sortent de la dépression.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Avec toutes les solutions que j'ai vues et au sujet desquelles j'ai écrit,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
nombre dont je ne peux pas parler ici,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
j'ai continué à penser :
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
pourquoi m'a-t-il fallu tant de temps pour voir ces idées ?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Car quand vous les expliquez aux gens --
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
certaines sont plus compliquées, mais pas toutes --
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
quand vous les expliquez aux gens, ce n'est pas sorcier, si ?
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
A un certain niveau, nous savons ces choses-là.
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
Pourquoi trouvons-nous cela si dur à comprendre ?
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Il y a de nombreuses raisons.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Mais une des raisons est que nous devons changer notre compréhension
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
de ce que sont la dépression et l'anxiété.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Il y a de réelles contributions biologiques
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
à la dépression et à l'anxiété.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
Mais si nous laissons la biologie occuper l'ensemble de notre vision,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
comme je l'ai tant fait,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
comme j'avancerais que notre culture l'a fait la plupart de notre vie,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
nous disons implicitement aux gens, et ce n'est l'intention de personne,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
mais nous disons implicitement aux gens :
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
« Votre douleur ne veut rien dire.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
Ce n'est qu'un dysfonctionnement.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
C'est comme un bug dans un logiciel informatique,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
c'est un problème de câblage dans votre tête. »
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
Mais je n'ai pu commencer à changer ma vie
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
que quand j'ai réalisé que la dépression n'est pas un dysfonctionnement.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
C'est un signal.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
Votre dépression est un signal.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Elle vous dit quelque chose.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Applaudissements)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Il y a des raisons au fait de se sentir ainsi
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
et elles peuvent être dures à voir en pleine dépression --
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
je le comprends très bien d'après ma propre expérience.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Mais avec l'aide adéquate, nous pouvons comprendre ces problèmes
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
et nous pouvons résoudre ces problèmes ensemble.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Mais pour ce faire,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
la première étape
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
est d'arrêter d'insulter ces signaux
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
en disant qu'ils sont un signe de faiblesse, de folie
ou purement biologiques,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
à part pour un petit nombre de gens.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Nous devons commencer à écouter ces signaux
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
car ils nous disent quelque chose que nous devons écouter.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Ce n'est qu'en écoutant vraiment ces signaux,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
en honorant ces signaux et en respectant ces signaux
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
que nous commencerons à voir
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
les solutions libératrices, nourricières et profondes.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
Les vaches nous attendent tout autour de nous.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Merci.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7