This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

10,893,512 views ・ 2019-10-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Fabrizio Patrolecco Revisore: Greta Leoni
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Per molto tempo,
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
ho avuto due dubbi che mi affliggevano.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Non li capivo
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
e, a essere onesto, avevo piuttosto paura di affrontarli
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
Il primo dubbio era, ho quarant'anni,
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
e per tutta la vita, anno dopo anno
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
mi hanno assalito una forte depressione e ansia,
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
negli Stati Uniti, in Gran Bretagna
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
e in tutto il mondo occidentale.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
E volevo capire il perché.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
Perché ci accade questo?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Perché ogni anno che passa,
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
sempre più persone fanno fatica ad arrivare a fine giornata?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
E volevo capirlo per dubbio personale.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Quando ero un adolescente,
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
ricordo di essere andato dal medico
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
e avergli descritto questa sensazione, un dolore che sprizzava da tutti i pori.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Non riuscivo a controllarla,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
Non capivo perché accadesse,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
Quasi me ne vergognavo.
Il medico mi raccontò una storia,
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
ora capisco che aveva buone intenzioni,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
ma era abbastanza semplificata.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
Non del tutto sbagliata.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
Il mio dottore mi disse, "Sappiamo perché le persone si riducono in così.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Alcuni hanno per natura uno squilibrio chimico nel cervello --
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
tu sei chiaramente uno di loro.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
Dobbiamo solo darti dei farmaci,
riporteranno l'equilibrio chimico alla normalità."
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
Così cominciai a prendere il Paxil o Seroxat,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
è lo stesso farmaco con nomi diversi in paesi diversi.
E mi sentivo molto meglio, fu davvero d'aiuto.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Ma poco tempo dopo,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
questa sensazione di dolore tornò.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Quindi mi diedero dosi sempre maggiori
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
finché, per 13 anni, presi la dose massima
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
che si possa assumere legalmente.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
E per molti di quei 13 anni, e verso la fine quasi sempre,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
soffrivo comunque molto.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Così ho cominciato a chiedermi, "Cosa sta succedendo?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Stai facendo tutto ciò
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
che ti viene detto di fare dalla cultura dominante --
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
perché ti senti ancora così?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Così per analizzare a fondo questi due dubbi,
per un libro che ho scritto
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
sono partito per un grande viaggio per il mondo,
ho viaggiato per più di 64.000 chilometri.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Volevo informarmi dai più grandi esperti del mondo
su cosa causa depressione e ansia
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
e soprattutto, su cosa può guarirle,
e le persone che sono passate attraverso depressione e ansia
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
e che ne sono uscite in qualunque modo.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
E ho imparato moltissimo
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
dalle persone incredibili che ho conosciuto lungo il cammino.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Ma penso che il fulcro di quello che ho imparato è,
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
che, per ora, abbiamo prova scientifica
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
di nove diverse cause di depressione e ansia.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Due sono in effetti di natura biologica.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
I vostri geni possono rendervi più sensibili a questi problemi,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
anche se non determinano il vostro destino.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
E ci sono veri cambiamenti mentali quando entri in depressione
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
che possono rendere difficile la cura.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Ma la maggior parte dei fattori di cui è dimostrato
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
che causano depressione e ansia
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
non fanno parte della nostra biologia.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
Sono fattori dovuti al modo in cui viviamo.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
E una volta capiti,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
aprono la strada a diverse tipologie di soluzioni
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
che si dovrebbero proporre alle persone
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
accanto alla possibilità di prendere farmaci antidepressivi.
03:07
For example,
70
187284
1793
Per esempio,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
se sei solo, sei più propenso a deprimerti.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Se, quando vai al lavoro, non hai alcun controllo sul tuo lavoro,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
devi solo fare quello che ti viene detto,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
sei più propenso a deprimerti.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Se raramente entri in contatto con la natura,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
sei più propenso a deprimerti.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
E una cosa unisce molte delle cause di depressione e ansia
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
che ho studiato.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Non tutte, ma molte.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Ognuno qui sa
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
che tutti voi avete bisogni fisici naturali, vero ?
03:34
Obviously.
82
214736
1174
Ovviamente.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Avete bisogno di cibo, avete bisogno di acqua,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
avete bisogno di riparo, avete bisogno di aria pulita.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Se vi togliessi queste cose,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
vi trovereste tutti nei guai, e molto presto.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
Ma allo stesso tempo,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
ogni essere umano ha dei bisogni psicologici naturali.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Avete bisogno di sentirvi parte di qualcosa.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
Avete bisogno di sapere che la vostra vita ha senso e scopo.
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
Avete bisogno di sentire che gli altri vi vedono e vi stimano.
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
Di sentire che il vostro futuro ha un senso.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
E questa cultura che abbiamo creato è buona in molte cose.
E molte cose sono meglio che nel passato --
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
sono grato di essere vivo oggi.
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
Ma siamo diventati sempre meno bravi
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
a soddisfare questi profondi, fondamentali bisogni psicologici.
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
E non è l'unica cosa che sta accadendo,
ma penso sia la ragione principale per cui questa crisi continua a peggiorare.
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
E per me è stato molto difficile da accettare.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Ho combattuto molto con l'idea
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
di passare dal vedere la mia depressione come solo un problema nella mia mente,
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
a uno con molte cause,
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
comprese molte legate allo stile di vita.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
E tutto cominciò ad avere senso per me
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
solo quando andai a intervistare uno psichiatra sudafricano,
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
il Dr. Derek Summerfield.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
È un uomo fantastico.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
Il Dr. Summerfield si trovava in Cambogia nel 2001,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
quando per la prima volta introdussero farmaci antidepressivi
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
per le persone di quel paese.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
I medici locali, i cambogiani non conoscevano queste medicine,
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
e pensavano, "Che cosa sono?"
04:56
And he explained.
114
296912
1214
Lui glielo spiegò.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
E loro gli dissero,
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"Non ne abbiamo bisogno, abbiamo già degli antidepressivi."
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
E lui, "In che senso?"
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Pensava che avrebbero parlato di un rimedio naturale a base di erbe,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
come l'iperico, il ginkgo biloba, o cose del genere.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
Invece, gli raccontarono una storia.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
C'era un contadino nella loro comunità che lavorava nelle risaie.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Un giorno calpestò una mina antiuomo
risalente alla guerra con gli Stati Uniti,
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
e perse una gamba.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Così gli diedero una gamba artificiale,
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
e poco dopo tornò a lavorare nelle risaie.
Ma a quanto pare, è molto doloroso lavorare sotto l'acqua
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
con un arto artificiale,
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
e suppongo sia stato un bel trauma
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
tornare a lavorare nel campo dove aveva perso la gamba.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
L'uomo iniziò a piangere tutto il giorno,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
non voleva alzarsi dal letto,
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
sviluppò tutti i sintomi della classica depressione.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
Il medico cambogiano disse,
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"A questo punto gli demmo un antidepressivo."
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
e il Dr. Summerfield disse, "Che cos'era?"
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Gli spiegarono che erano andati a sedersi con lui.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
Lo avevano ascoltato.
E avevano capito che la sua sofferenza aveva senso --
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
per lui era difficile coglierlo nella sua situazione,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
ma la depressione aveva delle cause comprensibilmente legate alla sua vita.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Uno dei dottori, parlando con la gente della comunità spiegò:
"Vedete, se comprassimo una mucca a quest'uomo
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
potrebbe diventare un produttore di latte,
non sarebbe in questa situazione che lo sta distruggendo,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
non dovrebbe più lavorare nelle risaie."
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
Così gli comprarono una mucca.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
In un paio di settimane, smise di piangere,
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
in un mese, la depressione era sparita.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Dissero al dottor Summerfield,
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"Vede, dottore, quella mucca, lei era un antidepressivo,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
è questo ciò che intende, vero?"
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(Risate)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Applausi)
Se siete abituati a pensare alla depressione nel mio stesso modo,
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
e gran parte di voi lo è,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
sembra quasi una brutta battuta, no?
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
"Sono andato dal medico per un antidepressivo,
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
mi ha dato una mucca."
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Ma ciò che quei medici cambogiani avevano capito intuitivamente,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
basandosi su questo aneddoto individuale e non scientifico,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
è ciò che la principale istituzione medica del pianeta,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
l'Organizzazione Mondiale per la Sanità,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
ha provato a dirci per anni,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
basandosi sulle migliori prove scientifiche.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Se siete depressi,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
se siete ansiosi,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
non siete deboli, non siete pazzi,
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
e soprattutto, non siete una macchina rotta.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Siete esseri umani con bisogni insoddisfatti.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Ed è altrettanto importante pensare a quello che i medici cambogiani
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
e l'Organizzazione Mondiale per la Sanità non hanno detto.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Non hanno detto a quel contadino,
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"Amico, devi rimetterti in sesto da solo.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
Sta a te capire e rimediare a questo problema."
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Al contrario, ciò che hanno detto è,
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"Siamo qui come gruppo per aiutarti,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
così, insieme, possiamo capire e risolvere questo problema."
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
Questo è quello di cui ha bisogno ogni persona depressa,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
ed è quello che merita ogni persona depressa.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
Questo è il motivo per cui
uno dei più importanti dottori delle Nazioni Unite,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
nella dichiarazione per la Giornata Mondiale della Salute,
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
nel 2017,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
ha detto che dobbiamo parlare meno di squilibri chimici
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
e di più di squilibri nel nostro modo di vivere.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
I farmaci danno reale sollievo ad alcune persone --
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
hanno dato sollievo a me per un po' --
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
ma proprio perché questo problema è più profondo della biologia,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
anche le sue soluzioni devono agire ben più in profondità.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Ma, quando ho capito questa cosa,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
mi ricordo di aver pensato,
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"OK, ho visto tutte le prove scientifiche,
ho letto un'enorme quantità di studi,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
ho intervistato un sacco di esperti che me l'hanno spiegato",
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
ma continuavo a pensare "Come possiamo farlo?"
Le cose che ci rendono depressi
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
sono spesso più complesse di quel che era successo
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
al contadino cambogiano.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Da dove dobbiamo cominciare?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Ma poi, nel lungo viaggio per il mio libro,
in tutto il mondo,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
continuavo a incontrare persone che facevano esattamente così,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
da Sidney a San Francisco,
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
a San Paolo.
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Continuavo a incontrare persone che studiavano
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
le cause più profonde di depressione e ansia
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
e, in gruppo, cercavano di risolverle.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Ovviamente, non posso raccontarvi di tutte le incredibili persone
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
che ho conosciuto e di cui ho scritto,
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
o di tutte e nove le cause di depressione e ansia che ho imparato
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
perché non mi lasciano tenere un TED Talk di 10 ore --
vi potete lamentare con loro di questo.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
Ma voglio concentrarmi su due delle cause
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
e su due delle soluzioni che emergono da esse, se siete d'accordo.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Ecco la prima.
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
Siamo la società più solitaria della storia dell'umanità.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
In uno studio recente si chiedeva agli americani,
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"Ti sembra di non essere più vicino a qualcuno?"
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
Il 39 per cento delle persone ha risposto che questa affermazione li descriveva.
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
"Non più vicino a qualcuno."
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
Nelle rilevazione internazionali sulla solitudine,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
la Gran Bretagna e l'Europa sono secondi solo agli Stati Uniti,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
se qualcuno qui si sente superiore.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Risate)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Ho passato molto tempo a discutere di questo
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
con il maggiore esperto di solitudine del mondo,
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
un uomo incredibile, Professor John Cacioppo,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
che era a Chicago,
e ho pensato molto a una domanda che ci pone il suo lavoro.
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
Il Professore Cacioppo chiese,
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"Perché esistiamo?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
Perché siamo qui, perché siamo vivi?"
09:50
One key reason
233
590968
2206
Una ragione su tutte
è che i nostri antenati nella savana africana
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
erano molto bravi a fare una cosa.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Spesso non erano più grandi degli animali che uccidevano,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
spesso non erano più veloci degli animali che uccidevano,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
ma erano molto più bravi nell'unirsi in gruppi,
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
e nel cooperare.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
Questo era il nostro superpotere come specie --
10:11
we band together,
241
611585
1405
noi ci uniamo,
proprio come le api si sono evolute per vivere negli alveari,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
gli umani si sono evoluti per vivere in tribù.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
E noi siamo i primi umani in assoluto
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
a sciogliere le nostre tribù.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
E questo ci fa sentire malissimo.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Ma non deve per forza andare così.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Uno degli eroi nel mio libro, e, di fatto, nella mia vita,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
è il dottor Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
È un medico di base in una zona povera di East London,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
dove ho vissuto per molti anni.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
E Sam era molto a disagio,
perché un sacco di suoi pazienti
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
andavano da lui con terribili depressioni e ansie.
E come me, non è contrario ai farmaci antidepressivi.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
Pensa che ad alcuni diano un po' di sollievo.
Ma aveva rilevato due cose.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
Primo, i suoi pazienti erano depressi e ansiosi molto spesso
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
per ragioni del tutto comprensibili, come la solitudine.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Secondo, anche se i farmaci davano un po' di sollievo ad alcuni,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
in molti casi, non risolvevano il loro problema.
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
Il problema fondamentale.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Un giorno, Sam decise di sperimentare un approccio diverso.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Una donna venne al suo centro, al centro medico dove lavorava,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
si chiamava Lisa Cunningham.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Ho conosciuto Lisa successivamente.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Lisa era rimasta chiusa in casa con una depressione paralizzante e ansia
11:18
for seven years.
268
678519
1150
per sette anni.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Quando andò al centro di Sam, le venne detto, "Non ti preoccupare,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
continueremo a darti questi farmaci,
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
ma cominceremo anche a prescriverti qualcos'altro.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Ti prescriveremo di venire qui al centro due volte a settimana
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
per incontrarti con un gruppo di persone depresse e ansiose,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
non per parlare di quanto siete infelici,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
ma per trovare qualcosa di significativo da fare tutti insieme
così non vi sentirete soli e la vita non vi sembrerà più senza senso."
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
La prima volta che questo gruppo si riunì,
Lisa cominciò letteralmente a vomitare per l'ansia,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
era troppo per lei.
Ma le persone la confortarono, il gruppo cominciò a parlare,
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
e pensavano, "Cosa potremmo fare?"
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Era gente dei bassifondi, di East London come me,
non sapeva nulla di giardinaggio.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
Pensarono, "Perché non imparare?"
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
C'era un'area dietro gli uffici dei medici
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
piena solo di sterpaglia.
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
"Perché non la trasformiamo in un giardino?"
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Cominciarono a prendere libri dalla biblioteca,
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
a guardare video su YouTube.
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
Cominciarono a mettere le dita nel terreno.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Cominciarono a imparare i ritmi della stagioni.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
È provato
che l'esposizione alla natura
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
è un forte antidepressivo.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Ma cominciarono a fare qualcosa di ancora più importante.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Cominciarono a creare una tribù.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Cominciarono a formare un gruppo.
Cominciarono a prendersi cura l'uno dell'altro.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Se uno di loro non si presentava,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
gli altri andavano a cercarlo -- "Ehi, tutto OK?"
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
e lo aiutavano a capire cosa lo preoccupava quel giorno.
Lisa me lo ha descritto così,
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"Quando il giardino ha cominciato a fiorire,
abbiamo cominciato a fiorire anche noi."
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
Questo approccio è chiamato social prescribing,
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
si sta diffondendo in tutta Europa.
E una piccola ma crescente quantità di prove
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
suggerisce che può produrre veri e significativi crolli
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
della depressione e dell'ansia.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
E ricordo che un giorno ero nel giardino
che Lisa e i suoi amici una volta depressi avevano costruito --
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
è un giardino molto bello --
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
e ho avuto questo pensiero,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
che si ispira molto a un uomo, il professore australiano Hugh Mackay.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Pensavo, troppo spesso quando le persone si sentono giù, in questa cultura,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
gli diciamo -- sono sicuro che qui tutti lo hanno detto, io sì --
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
gli diciamo, "Devi solo esser te, essere te stesso."
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
E ho capito che in realtà ciò che dovremmo dire alle persone è,
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"Non essere te.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
Non essere te stesso.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
Sii noi, sii noi.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Sii parte di un gruppo."
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Applausi)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
La soluzione a questi problemi
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
non sta nell'attingere sempre e solo dalle proprie risorse
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
di singolo individuo --
che è ciò che in parte ha portato a questa crisi.
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
Sta nel riconnetterci con qualcosa di più grande di noi.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
E che si collega a una delle altre cause
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
di depressione e ansia di cui volevo parlarvi.
Tutti sanno
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
che il cibo spazzatura si è imposto nelle nostre diete e ci ha fatto ammalare.
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Non lo dico con senso di superiorità,
sono venuto qui oggi dopo essere stato da McDonald's.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Vi ho visto mangiare la colazione sana di TED, non ci credevo.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
Ma come quella schifezza si è imposta sulle diete e ci ha fatto ammalare,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
dei valori spazzatura si sono imposti sulle nostre menti
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
e ci hanno reso mentalmente malati.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Per migliaia di anni, i filosofi hanno detto,
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
se pensate che nella vita contino soldi, status e apparenza,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
vi sentirete uno schifo.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
Non è una citazione fedele di Schopenhauer,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
ma è il succo di ciò che ha detto.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Ma stranamente, quasi nessuno ha approfondito questo aspetto,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
tranne un uomo straordinario che ho conosciuto, il professor Tim Kasser,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
che lavora al Knox College in Illinois,
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
e che ha fatto ricerca al riguardo per 30 anni.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
La sua ricerca suggerisce molte cose importanti.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Prima di tutto, più credi
di poter comprare e mostrare un modo per uscire dalla tristezza,
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
ed intraprendere una vita serena,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
più è probabile soffrire di ansia e depressione.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
E in secondo luogo,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
come società, siamo sempre più condizionati da queste convinzioni.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Per tutta la vita,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
sotto il peso della pubblicità e di Instagram e affini.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
E mentre ci pensavo, ho capito che è come se
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
fin dalla nascita ci avessero nutrito con una sorta di KFC dell'anima.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Siamo stati allevati per cercare la felicità nei posti più sbagliati,
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
e come il cibo spazzatura non soddisfa i nostri bisogni nutrizionali
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
e anzi ci fa star male,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
i valori spazzatura non soddisfano i nostri bisogni psicologici,
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
e ci allontanano da una vita serena.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
Ma la prima volta che ho incontrato il professor Kasser
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
e ho appreso tutto questo,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
sentivo uno strano miscuglio di emozioni.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Perché da una parte, lo trovavo interessante.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Vedevo quanto spesso nella mia vita, quando mi sentivo giù,
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
avevo provato a rimediare con soluzioni esagerate e ostentate.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
E capivo perché non avevano funzionato.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
Ho anche pensato, non è abbastanza ovvio?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
È quasi banale, no?
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Se vi dicessi,
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
nessuno di voi, sul letto di morte
penserà alle scarpe che ha comprato e ai retweet che ha ricevuto,
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
penserete ai momenti
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
d'amore, quelli significativi e ai legami della vostra vita.
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
Penso sia quasi un cliché.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Ma sempre parlando col professor Kasser, gli ho chiesto
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
"Perché ho questa strana doppia sensazione?"
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
E lui ha risposto, "In un certo modo, tutti sappiamo queste cose.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
Ma in questa cultura, non ne teniamo conto."
Le conosciamo così bene da essere cliché,
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
ma non ne teniamo conto.
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Continuavo a chiedere, perché sapere una cosa così profonda
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
e non tenerne conto?
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
E dopo un po', il professore Kasser mi disse,
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"Perché viviamo in una macchina
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
progettata per farci trascurare gli aspetti importanti della vita."
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
Ci ho riflettuto molto.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"Perché viviamo in una macchina
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
progettata per farci trascurare gli aspetti importanti della vita."
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Il professor Kasser voleva capire se possiamo fermare questa macchina.
Ha fatto un'infinità di ricerche;
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Vi racconto di un esempio,
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
e vi invito davvero a provarlo con amici e parenti.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Insieme a Nathan Dungan, ha creato un gruppo di adolescenti e adulti
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
che si sono visti per una serie di incontri.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
E parte dello scopo del gruppo
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
era far pensare queste persone a un momento della loro vita
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
che avevano trovato davvero significativo.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Per ognuno era una cosa diversa.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Per alcuni era suonare uno strumento, scrivere, aiutare il prossimo --
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
Sono sicuro che qui ognuno immagina qualcosa, giusto?
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
E parte dello scopo del gruppo era che le persone chiedessero,
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"OK, come potresti dedicare più tempo
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
a seguire questi momenti pieni di senso e significato,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
e meno a, non so, comprare stronzate di cui non hai bisogno,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
metterle sui social nel tentativo di far pensare agli altri,
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
"O mio dio, che invidia!"
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
E quel che hanno scoperto,
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
solo con questi incontri,
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
che erano un po' un Alcolisti Anonimi per il consumismo, no?
Fare incontrare le persone, far loro esprimere questi valori,
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
portarle ad agire su questi e a preoccuparsi degli altri,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
ha portato a un netto cambiamento nei loro valori.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
Le ha allontanate da questo uragano di messaggi che provocano depressione
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
e che insegnano a cercare la felicità nei posti sbagliati,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
e le ha portate verso valori più significativi e sani
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
che fanno uscire dalla depressione.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Ma con tutte le soluzioni che ho visto e di cui ho scritto,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
e con tutte quelle di cui non riuscirò a parlare qui,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
continuavo a pensare,
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
sapete: perché mi ci è voluto tutto questo tempo per notare tutte questi dati?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Perché quando li spieghi alle persone --
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
alcuni sono più complicati, ma non tutti --
quando li spieghi alle persone, non è ingegneria spaziale, no?
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
In un certo senso, le sappiamo già queste cose.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
Perché è così difficile capirlo?
Credo ci siano molte ragioni.
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Ma penso che una ragione sia che dobbiamo cambiare la nostra idea
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
di cosa siano davvero depressione e ansia.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Ci sono fattori biologici reali che contribuiscono
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
alla depressione e all'ansia.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
Ma se permettiamo che sia solo la biologia a rappresentare l'intero quadro,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
come ho fatto per lungo tempo,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
e direi come anche la nostra cultura ha fatto per la maggior parte della mia vita,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
ciò che diciamo implicitamente alla gente, anche se non è intenzione di nessuno,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
ma quello che implicitamente diciamo alle persone è,
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"La tua sofferenza non significa nulla,
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
è solo una disfunzione.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
È come un'anomalia in un programma del computer,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
è solo un problema di circuiti nel tuo cervello."
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
Ma io ho potuto cominciare a cambiare la mia vita
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
solo quando ho realizzato che la depressione non è una disfunzione.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
È un segnale.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
La vostra depressione è un segnale.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Vi sta dicendo qualcosa.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Applausi)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Ci sentiamo in quel modo per varie ragioni,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
e può essere difficile da vedere nel dolore della depressione --
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
lo so molto per bene per esperienza personale.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Ma con il giusto aiuto, possiamo capire questi problemi
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
e possiamo risolverli insieme.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Ma per farlo,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
il primo passo
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
è smettere di insultare quei segnali
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
dicendo che sono segno di debolezza, di pazzia o puramente biologici,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
tranne che per pochissime persone.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Dobbiamo iniziare ad ascoltare questi segnali,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
perché ci dicono qualcosa che abbiamo veramente bisogno di sentire.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
È solo quando daremo davvero ascolto a questi segnali,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
e li terremo in considerazione e li rispetteremo,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
che cominceremo a vedere
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
le soluzioni più profonde che ci guariranno e renderanno liberi.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
Le mucche che ci aspettano.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Grazie.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7