This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

11,255,205 views ・ 2019-10-11

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

Translator: Keval Shah Reviewer: RONAK PRAJAPATI
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
ખરેખર લાંબા સમયથી,
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
મારી પાસે બે રહસ્યો હતા કે જે મારા પર અટક્યા હતા.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
હું તેમને સમજી શક્યો નહીં
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
અને, સાચું કહું તો, હું એકદમ ડરતો હતો તેમને તપાસવા માટે.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
પહેલું રહસ્ય એ હતું કે, હું 40 વર્ષનો છું,
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
અને બધા મારા જીવનકાળ દરમ્યાન, વર્ષ પછી વર્ષ,
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
ગંભીર હતાશા અને અસ્વસ્થતા વધી છે,
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં, બ્રિટનમાં,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
અને પશ્ચિમી વિશ્વમાં.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
અને હું સમજવા માંગતો હતો કે શા માટે.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
આપણી સાથે આવું કેમ થઈ રહ્યું છે?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
તે કેમ છે કે જે દર વર્ષે પસાર થાય છે,
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
આપણને વધુને વધુ મુશ્કેલ લાગે છે દિવસ પસાર કરવા માટે?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
અને હું આ સમજવા માંગતો હતો વધુ વ્યક્તિગત રહસ્યને કારણે.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
જ્યારે હું કિશોર વયે હતો,
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
મને યાદ છે મારા ડોક્ટર પાસે જવું
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
અને સમજાવવું કે મને આ ભાવના છે, જેવી પીડા મારામાંથી બહાર આવી રહી હતી.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
હું તેને નિયંત્રિત કરી શક્યો નહીં,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
મને સમજાતું નથી કે તે શા માટે થઈ રહ્યું છે,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
મને તેનાથી એકદમ શરમ અનુભવાઈ.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
અને મારા ડોકટરે મને એક વાર્તા કહી
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
કે હવે મને ખ્યાલ આવી ગયો કે એ સારા ઇરાદાપૂર્વક હતી,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
પરંતુ તદ્દન સરળ.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
સાવ ખોટું નઈ.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
મારા ડોક્ટરે કહ્યું, "આપણે જાણીએ છીએ શા માટે લોકો આ રીતે આવે છે.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
કેટલાક લોકો કુદરતી રીતે જ મેળવે છે તેમના માથામાં રાસાયણિક અસંતુલન -
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
તમે સ્પષ્ટ રીતે તેમાંથી એક છો.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
અમારે તમને ફક્ત કેટલીક દવાઓ આપવાની જરૂર છે,
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
તે તમારા રાસાયણિક સંતુલનને સામાન્ય બનાવી આપશે."
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
તેથી મેં ડ્રગ લેવાનું શરૂ કર્યું પેક્સિલ અથવા સેરોક્ષત તરીકે ઓળખાય છે,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
તે વિવિધ દેશોમાં વિવિધ નામો સાથે એક જ વસ્તુ છે.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
અને મને વધારે સારું લાગ્યું, મને એક વાસ્તવિક પ્રોત્સાહન મળ્યું.
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
પરંતુ વધારે લાંબા સમય પછી નહીં,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
આ દુ:ખની લાગણી પાછી આવવા માંડી.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
તેથી મને ઉચ્ચ અને ઉચ્ચ ડોઝ આપવામાં આવ્યો
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
13 વર્ષ સુધી, હું મહત્તમ શક્ય ડોઝ લઇ રહ્યો હતો.
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
કે જે તમને કાયદેસર રીતે લેવાની મંજૂરી છે.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
અને તે 13 વર્ષો માટે, અને અંત સુધીમાં બધા સમયે,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
હું હજી ઘણી પીડામાં હતો.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
અને મેં મારી જાતને પૂછવાનું શરૂ કર્યું, "અહિયાં શું થઇ રહ્યું છે?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
કારણ કે તમે બધું કરી રહ્યા છો
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
તમને વાર્તા દ્વારા સંસ્કૃતિનું વર્ચસ્વ કરવાનું કહ્યું છે -
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
તમે હજી પણ આવું કેમ અનુભવો છો?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
તેથી તળિયે જવા માટે આ બે રહસ્યોમાંથી,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
મેં લખેલા પુસ્તક માટે
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
સમગ્ર વિશ્વમાં હું મોટી યાત્રા પર જતો રહ્યો,
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
મેં 40,000 માઇલનો પ્રવાસ કર્યો.
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
હું વિશ્વના અગ્રણી નિષ્ણાતો સાથે બેસવા માંગતો હતો
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
હતાશા અને અસ્વસ્થતાનું કારણ શું છે તે વિશે
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
અને નિર્ણાયકરૂપે, શું તેમને હલ કરે છે,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
અને જે લોકો હતાશા અને ચિંતામાંથી પસાર થયા છે
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
અને બીજી બાજુ બહાર બધી રીતે.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
અને હું ઘણું બધું શીખ્યો
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
આશ્ચર્યજનક લોકો પાસેથી મને રસ્તામાં જાણ થઈ ગઈ.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
પરંતુ હું હૃદયથી વિચારું છું મેં જે શીખ્યું છે તે,
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
હજી સુધી, અમારી પાસે વૈજ્ઞાનિક પુરાવા છે
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
હતાશા અને નિરાશાના નવ વિવિધ કારણો.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
તેમાંથી બે ખરેખર આપણા જીવવિજ્ઞાનમાં છે.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
તમારા જનીનો તમને આ સમસ્યાઓ પ્રત્યે વધુ સંવેદનશીલ બનાવી શકે છે,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
તેમ છતાં તેઓ તમારું નસીબ લખતા નથી.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
અને મગજમાં વાસ્તવિક બદલાવ આવે છે જ્યારે તમે હતાશ થશો ત્યારે તે થઈ શકે છે
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
જે બહાર નીકળવું મુશ્કેલ બનાવે છે.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
પરંતુ મોટાભાગના પરિબળોથી તે સાબિત થયું છે
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
હતાશા અને ચિંતાના કારણ
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
આપણા જીવવિજ્ઞાનમાં નથી.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
તે આપણા જીવનની રીતનાં પરિબળો છે.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
અને એકવાર જો તમે તેમને સમજો,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
તે ખૂબ જ અલગ ઉકેલોનો સમૂહ ખોલે છે
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
કે જે લોકો સામે રજુ કરવો જોઈએ
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
રાસાયણિક એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સનના વિકલ્પ સાથે.
03:07
For example,
70
187284
1793
દાખલા તરીકે,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
જો તમે એકલા હો, તો તમારી સંભાવના હતાશ થવા માટે વધારે છે.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
જો, જ્યારે તમે કામ પર જાઓ છો, તમારી પાસે તમારી નોકરી પર કોઈ નિયંત્રણ નથી,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
તમને જે કહ્યું છે તે જ કરવાનું છે,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
તમે હતાશ થવાની સંભાવના વધુ છે.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
જો તમે કુદરતી વિશ્વમાં ખૂબ ભાગ્યે જ બહાર નીકળશો,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
તમે હતાશ થવાની સંભાવના વધુ છે.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
અને એક વસ્તુ જે ઘણાં બધાં હતાશા અને ચિંતાના કારણોને એક કરે છે
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
કે જેના વિશે હું શીખ્યો.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
તે બધા જ નહીં, પણ તેમાંથી ઘણા બધા.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
અહીં દરેકને ખબર છે
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
તમને બધાને કુદરતી શારીરિક જરૂરિયાતોનો અધિકાર મળ્યો છે,બરાબર?
03:34
Obviously.
82
214736
1174
સ્વાભાવિક છે.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
તમને ખોરાકની જરૂર છે, તમને પાણીની જરૂર છે,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
તમને આશ્રયની જરૂર છે, તમારે શુધ્ધ હવા જોઈએ છે.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
જો મેં તે વસ્તુઓ તમારી પાસેથી લઈ લીધી હોય
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
તો તમે બધા વાસ્તવિક મુશ્કેલીમાં પડી જશો.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
પરંતુ તે જ સમયે,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
દરેક માનવી પાસે કુદરતી માનસિક જરૂરિયાતો છે.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
તમારે તમારા અનુભવની જરૂર છે
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
તમારે તમારા જીવનની અનુભૂતિ કરવાની જરૂર છે જેમાં અર્થ અને હેતુ છે.
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
તમારે એ અનુભવવાની જરૂર છે કે માણસો તમને જોવે છે અને તમારી કિંમત કરે છે.
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
તમારે એ અનુભવવાની જરૂર છે કે તમારું ભવિષ્ય છે જેનો અર્થ છે.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
અને આ સંસ્કૃતિ આપણે બનાવી છે તે ઘણી બધી વસ્તુઓમાં સારું છે.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
અને ઘણી વસ્તુઓ વધુ સારી છે ભૂતકાળ કરતાં -
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
મને આજે જીવંત રહેવાનો આનંદ છે.
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
પરંતુ આપણા બધાને ઓછી અને ઓછી સારી
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
આ બધી અંતર્ગત માનસિક જરૂરિયાતો મળી છે.
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
અને તે એકમાત્ર વસ્તુ નથી જે ચાલે છે,
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
પરંતુ મને લાગે છે કે તે મુખ્ય કારણ છે આ કટોકટી કેમ વધતી અને વધતી રહે છે.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
અને મને આ સમજવામાં ખરેખર મુશ્કેલ લાગ્યું.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
હું ખરેખર આ વિચાર સાથે લડ્યો
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
મારી હતાશા વિશે વિચારવાથી દૂર થવું એ મારા મગજમાં એક સમસ્યા છે,
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
ઘણા કારણો સાથે એક,
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
જે રીતે આપણે જીવીએ છીએ તેમાં ઘણા શામેલ છે.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
અને મારા માટે તે ફક્ત ખરેખર સ્પષ્ટ થવાનું શરૂ થયું
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
જ્યારે એક દિવસ, હું ઇન્ટરવ્યૂ પર ગયો દક્ષિણ આફ્રિકાના મનોચિકિત્સક
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
નામે ડૉક્ટર. ડેરેક સમરફિલ્ડ.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
તે એક મહાન વ્યક્તિ છે.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
અને ડોક્ટર. સમરફિલ્ડ 2001 માં કંબોડિયામાં હતા,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
જ્યારે તેમણે પ્રથમ રજૂઆત કરી હતી રાસાયણિક એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સની
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
તે દેશના લોકો માટે.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
અને સ્થાનિક ડોકટરો, કંબોડિયન, આ દવાઓ વિશે ક્યારેય સાંભળ્યું ન હતું,
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
તેથી તેઓ જેવા હતા, તેઓ શું છે?
04:56
And he explained.
114
296912
1214
અને તેણે સમજાવ્યું.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
અને તેઓએ તેને કહ્યું,
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"અમને તેમની જરૂર નથી, અમારી પાસે પહેલાથી એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સ છે. "
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
અને તેમને પૂછ્યું, "તમારો મતલબ શું?"
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
તેણે વિચાર્યું કે તેઓ અમુક પ્રકારના હર્બલ ઉપાય વિશે વાત કરી રહ્યા છે,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
સેન્ટ જ્હોન્સ વોર્ટ જેવા, જિંકગો બિલોબા, તેના જેવું કંઇક.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
તેના બદલે, તેઓએ તેમને એક વાર્તા કહી.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
તેમના સમુદાયમાં એક ખેડૂત હતો જે ચોખાના ખેતરમાં કામ કરતો હતો.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
અને એક દિવસ, તે જમીનની ખાણ પર ઉભો રહ્યો
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ સાથે યુદ્ધ માંથી આવેલો,
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
અને તેનો પગ ઉડી ગયો.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
તેથી તેને કૃત્રિમ પગ લગાવ્યો,
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
અને થોડા સમય પછી, તે પાછો ચોખાના ખેતરોમાં કામ કરવા ગયો,
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
પરંતુ દેખીતી રીતે, તે ખૂબ જ પીડાદાયક છે પાણી હેઠળ કામ કરવા માટે
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
જ્યારે તમારી પાસે કૃત્રિમ અંગ હોય છે,
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
અને હું ધારી રહ્યો છું કે તે ખૂબ આઘાતજનક હતું
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
પાછા જવું અને તે ક્ષેત્રમાં કામ કરવું જ્યાં તેનો પગ ઉડી ગયો હતો.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
આખો દિવસ તેણે રડવાનું શરૂ કર્યું,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
તેણે પથારીમાંથી બહાર નીકળવાની ના પાડી,
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
તેણે ઉત્તમ હતાશાના બધા લક્ષણો વિકસિત કર્યા.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
કંબોડિયન ડોકટરે કહ્યું,
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"આ તે છે જ્યારે અમે તેને એન્ટીડિપ્રેસન્ટ આપ્યો. "
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
અને ડોક્ટર. સમરફિલ્ડે કહ્યું, "તે શું હતું?"
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
તેઓએ સમજાવ્યું કે તેઓ ગયા અને તેની સાથે બેઠા.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
તેઓએ તેમની વાત સાંભળી.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
તેઓને સમજાયું કે તેની પીડા સમજવા જેવી છે -
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
તેના માટે તેની હતાશા ની વેદનામાં જોવું મુશ્કેલ હતું,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
પરંતુ ખરેખર, તેના જીવનમાં સંપૂર્ણ સમજી શકાય તેવા કારણો હતા.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
એક ડોક્ટર, તેના સમુદાયમાં લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે,
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"તમે જાણો છો, જો આપણે આ વ્યક્તિને ગાય ખરીદી આપી હોય,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
તો તે ડેરી ખેડૂત બની શકે છે,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
તે આ સ્થિતિમાં ન રહે જે તે તેમને ખૂબ પરેશાન કરી રહી છે,
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
તેમણે ચોખાના ખેતરોમાં જવું ન પડે અને કામ ન કરવું પડે. "
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
તેથી તેઓએ તેને એક ગાય ખરીદી આપી.
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
થોડા અઠવાડિયામાં, તેનું રડવાનું બંધ થઈ ગયું,
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
એક મહિનાની અંદર, તેની હતાશા દૂર થઈ ગઈ.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
તેઓએ ડૉક્ટર સમરફિલ્ડને કહ્યું,
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"તો તમે જુઓ ડોક્ટર, તે ગાય, તે એન્ટીડિપ્રેસન્ટ હતી,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
આ તમારો મતલબ છે, ખરું? "
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(હાસ્ય)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(તાળીઓ)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
જો તમે લોકો હતાશા વિશે વિચારવા સુધી વધ્યા હતા મારી જેમ,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
અને અહીંના મોટા ભાગના લોકો હતા,
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
કે ખરાબ મજાક જેવું લાગે છે, ખરું?
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
"હું મારા ડૉક્ટર પાસે ગયો એન્ટીડિપ્રેસન્ટ માટે,
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
તેણીએ મને એક ગાય આપી. "
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
પરંતુ તે કંબોડિયન ડોકટરો શું સાહજિક રીતે જાણતા હતા,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
દરેક વ્યક્તિના આધારે, અવૈજ્ઞાનિક ટુચકો,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
જે શું વિશ્વમાં અગ્રણી તબીબી સંસ્થા છે,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
વિશ્વ આરોગ્ય સંસ્થા,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
વર્ષોથી આપણને કહેવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
શ્રેષ્ઠ વૈજ્ઞાનિક પુરાવા પર આધારિત.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
જો તમે હતાશ છો
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
જો તમે બેચેન છો,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
તમે નબળા નથી, તમે પાગલ નથી,
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
તમે મુખ્ય નથી, તૂટેલા ભાગો સાથેનું મશીન.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
તમે અનિવાર્ય જરૂરિયાતોવાળા માનવી છો.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
અને તે અહીં કંબોડિયન ડોકટરો વિશે વિચારવું એટલું જ મહત્વપૂર્ણ છે
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
અને વિશ્વ આરોગ્ય સંસ્થા નથી કહેતા.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
તેઓએ આ ખેડૂતને કહ્યું નહીં,
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"અરે, સાથી, તમા તમારી જાતને એક સાથે ખેંચવી જોઈએ.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
સમસ્યાને ચકાસવાનું અને આ સમસ્યાને જાતે જ ઠીક કરવાનું તમારું કામ છે"
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
ઉલટું, તેઓએ જે કહ્યું તે કે,
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"અમે અહીં એક જૂથ તરીકે છીએ તમારી સાથે,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
તેથી સાથે મળીને, આપણે સમસ્યાને શોધીને ઠીક કરી શકીએ છીએ. "
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
દરેક ઉદાસીન વ્યક્તિને આની જરૂર છે,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
અને તે દરેક હતાશ વ્યક્તિને પાત્ર છે.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
આથી જ શા માટે સંયુક્ત રાષ્ટ્રના ડોકટરો અગ્રણી છે,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
તેમના સત્તાવાર નિવેદનમાં વિશ્વ આરોગ્ય દિવસ માટે,
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
બે વર્ષ પહેલા વર્ષ 2017 માં,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
જણાવ્યું હતું કે આપણે રાસાયણિક અસંતુલન વિશે ઓછી વાત કરવાની જરૂર છે
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
અને અસંતુલન વિશે વધુ આપણે જે રીતે જીવીએ છીએ.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
ડ્રગ્સ કેટલાક લોકોને વાસ્તવિક રાહત આપે છે -
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
તેઓએ મને થોડા સમય માટે રાહત આપી -
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
પરંતુ ચોક્કસપણે કારણ કે આ સમસ્યા તેમના જીવવિજ્ઞાન કરતાં ઊંડા જાય છે,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
ઉકેલો પણ ખૂબ ઊંડા જવા જરૂરી છે.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
પરંતુ જ્યારે મને તે પ્રથમ ખબર પડી,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
મને વિચારેલું યાદ છે,
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"ઠીક છે, હું જોઈ શક્યો બધા વૈજ્ઞાનિક પુરાવા,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
મેં વિશાળ સંખ્યામાં અભ્યાસ કર્યો,
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
મેં નિષ્ણાતોની વિશાળ સંખ્યામાં મુલાકાત લીધી જેઓ આ સમજાવતા હતા, "
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
પરંતુ હું વિચારતો રહ્યો, "આપણે શકય રીતે કેવી રીતે કરી શકીએ? "
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
જે બાબતો આપણને ઉદાસીન બનાવી રહી છે
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
જે ચાલી રહ્યું હતું તેના કરતા મોટા ભાગના કેસો વધુ જટિલ હોય છે
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
આ કંબોડિયન ખેડૂત સાથે.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
આપણે ક્યાથી તે સૂઝ સાથે શરૂઆત કરીશું?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
પરંતુ તે પછી, મારા પુસ્તકની લાંબી મુસાફરીમાં,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
સમગ્ર વિશ્વમાં,
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
હું લોકોને મળતો રહ્યો જે બરાબર કરી રહ્યા હતા,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
સિડનીથી, સાન ફ્રાન્સિસ્કો,
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
સાઓ પાઉલો.
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
હું લોકોને મળતો રહ્યો જે સમજતા હતા
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
હતાશા અને ચિંતાના ઊંડા કારણો
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
અને, જૂથો તરીકે, તેમને ઠીક કરતા.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
દેખીતી રીતે, હું તમને બધા આશ્ચર્યજનક લોકો વિશે કહી શકું નહીં
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
મને જાણવા મળ્યું અને તેના વિશે લખ્યું,
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
અથવા હતાશાના નવ કારણો અને ચિંતા જે હું શીખ્યો,
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
કારણ કે તેઓ મને દસ કલાકની TED talk આપવા દેતા નથી
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
તમે તેઓને આ વિશે ફરિયાદ કરી શકો છો.
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
પરંતુ હું બે કારણો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માંગું છું
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
અને બે ઉકેલો જો તે ઠીક છે, તો તે તેમનામાંથી બહાર કાઢશે.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
અહીં પ્રથમ છે.
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
માનવ ઇતિહાસમાં આપણો એકલવાયો સમાજ છે.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
તાજેતરમાં એક અભ્યાસ થયો હતો તે અમેરિકનોને પૂછ્યું,
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"શું તમને એવું લાગે છે કે તમે હવે કોઈની વધુ નજીક નથી? "
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
અને 39 ટકા લોકો જણાવ્યું હતું કે તેમને વર્ણવેલ.
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
"હવે કોઈની નજીક નથી."
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
આંતરરાષ્ટ્રીય એકલતાના માપનમાં,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
બ્રિટન અને બાકીનું યુરોપ માત્ર યુ.એસ. ની પાછળ છે,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
જો કોઈ અહીં ગર્વની લાગણી અનુભવે છે.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(હાસ્ય)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
આ અંગે ચર્ચા કરવામાં મેં ઘણો સમય પસાર કર્યો
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
વિશ્વમાં અગ્રણી નિષ્ણાત સાથે એકલતા પર,
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
એક અતુલ્ય માણસ નામે પ્રોફેસર જ્હોન કેસિઓપ્પો,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
જે શિકાગોમાં હતા,
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
અને મેં એક સવાલ વિશે ઘણું વિચાર્યું તેનું કામ આપણને ઉભા કરે છે.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
પ્રોફેસર કેસિઓપ્પોએ પૂછ્યું,
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"આપણું અસ્તિત્વ કેમ છે?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
આપણે અહીં કેમ છીએ, જીવંત કેમ છીએ? "
09:50
One key reason
233
590968
2206
એક મુખ્ય કારણ
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
તે આપણા પૂર્વજો છે આફ્રિકાના સવાન્નાસ પર
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
ખરેખર એક વસ્તુમાં સારા હતા.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
તેઓ પ્રાણીઓ કરતા મોટા ન હતા તેઓએ ઘણો સમય કાઢ્યો હતો,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
તેઓ પ્રાણીઓ કરતાં ઝડપી ન હતા તેઓએ ઘણો સમય કાઢ્યો હતો,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
પરંતુ તેઓ વધુ સારા હતા જૂથોમાં એકસાથે જોડાઈ રહેવા
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
અને સહયોગી.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
આ એક પ્રજાતિ તરીકે આપણી મોટી તાકાત હતી -
10:11
we band together,
241
611585
1405
આપણે એકજૂથ થયા,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
મધમાખીની જેમ મધપૂડામાં વિકસિત રહેવા માટે,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
મનુષ્ય એક આદિજાતિમાં રહેવા માટે વિકસિત થયો.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
અને આપણે અત્યાર સુધીના પ્રથમ માણસો છીએ
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
આપણા આદિવાસીઓને વિખેરી નાખવા.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
અને તે આપણને ભયાનક લાગે છે.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
પરંતુ તે આ રીતે હોવું જરૂરી નથી.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
મારા પુસ્તકનો એક હીરો, અને હકીકતમાં, મારા જીવનમાં,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
સેમ એવરિંગ્ટન નામના ડોક્ટર છે.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
તે એક સામાન્ય વ્યવસાયી છે પૂર્વ લંડનના નબળા ભાગમાં,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
જ્યાં હું ઘણા વર્ષોથી રહું છું.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
અને સેમ ખરેખર અસ્વસ્થ હતો,
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
કારણ કે તેની પાસે ઘણા બધા દર્દીઓ
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
ભયંકર હતાશા અને ચિંતા સાથે હતા.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
અને મારા જેવા, તેમનો વિરોધ નથી કેમિકલ એન્ટીડિપ્રેસન્ટ્સને,
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
તે વિચારે છે કે તેઓ આપે છે કેટલાક લોકોને થોડી રાહત.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
પણ તે બે વસ્તુ જોઈ શક્યો.
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
પ્રથમ, તેના દર્દીઓ હતાશ હતા અને ઘણો સમય બેચેન
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
સંપૂર્ણપણે સમજી શકાય તે માટે એકલતા જેવા કારણો.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
અને બીજું, દવાઓ હોવા છતાં કેટલાક લોકોને થોડી રાહત આપી રહ્યા હતા,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
ઘણા લોકો માટે, તેઓએ સમસ્યા હલ કરી નથી.
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
અંતર્ગત સમસ્યા.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
એક દિવસ, સેમે એક અલગ અગ્રણી અભિગમ માટે નિર્ણય કર્યો
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
એક મહિલા તેના કેન્દ્રમાં આવી, તેનું તબીબી કેન્દ્ર,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
લિસા કનિંગહામ કીધેલું.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
મને લિસાની પછીથી ખબર પડી.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
અને લિસા તેના ઘરે બંધ થઈ ગઈ હતી લથડતા હતાશા અને ચિંતા સાથે
11:18
for seven years.
268
678519
1150
સાત વર્ષ માટે.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
અને જ્યારે તે સેમના કેન્દ્રમાં આવી, તેણીને કહેવામાં આવ્યું હતું, "ચિંતા કરશો નહીં,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
અમે તમને આ દવાઓ આપવાનું ચાલુ રાખીશું,
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
પરંતુ અમે પણ સુચવશું કંઈક બીજું.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
અમે તમારા માટે સુચવશું અઠવાડિયામાં બે વાર અહીં આ કેન્દ્રમાં આવવું
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
અન્ય જૂથ સાથે મળવા માટે હતાશ અને બેચેન લોકોના,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
તમે કેટલા દુઃખી છો તે વિશે વાત કરવા નહીં,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
પરંતુ કંઈક અર્થપૂર્ણ તમે બધા સાથે મળીને કરી શકો છો
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
તેથી તમે એકલા નહીં રહેશો અને તમને લાગશે નહીં કે જીવન નિરર્થક છે. "
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
આ જૂથની મુલાકાત પ્રથમ વખત થઈ,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
લિસા વાસ્તવિક રીતે શરૂ થઈ ચિંતા સાથે,
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
તે તેના માટે ખૂબ જબરજસ્ત હતું.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
પરંતુ લોકોએ તેની પીઠને ઘસી, જૂથે વાત શરૂ કરી,
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
તેઓ જાણે કે, "આપણે શું કરી શકીએ?"
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
આ આંતરિક શહેર છે, મારા જેવા પૂર્વ લંડનના લોકો,
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
તેઓને બાગકામ વિશે કશું જ ખબર ન હતી.
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
તેઓ જાણે કે, "આપણે કેમ નહીં બાગકામ શીખો? "
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
એક વિસ્તાર હતો ડોકટરોની કચેરીઓ પાછળ
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
તે માત્ર સ્ક્રબલેન્ડ હતું.
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
"આપણે આને બગીચામાં કેમ નથી બનાવતા?"
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
તેઓએ પુસ્તકો લેવાનું શરૂ કર્યું પુસ્તકાલયમાંથી,
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
યુ ટ્યુબમાં વિડિયો જોવાનું શરૂ કર્યું.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
તેઓ મેળવવા લાગ્યા જમીનમાં તેમની આંગળીઓ.
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
તેઓ શીખવા લાગ્યા ઋતુઓની લય.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
એવા પુરાવા ઘણાં છે
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
કે કુદરતી વિશ્વમાં તે સંપર્કમાં
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
ખરેખર શક્તિશાળી એન્ટીડિપ્રેસન્ટ છે.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
પરંતુ તેઓએ કંઈક વધુ મહત્વપૂર્ણ કરવાનું શરૂ કર્યું.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
તેઓ એક આદિજાતિ બનાવવાનું શરૂ કર્યું.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
તેઓએ એક જૂથ બનાવવાનું શરૂ કર્યું.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
તેઓએ એકબીજાની ચિંતા કરવાનું શરૂ કર્યું.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
જો તેમાંથી કોઈ એક દેખાય નહીં,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
અન્યો જશે તેમને શોધવા - "શું તમે ઠીક છો?"
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
તેમને સહાય કરે તે દિવસે તેમને શું મુશ્કેલી પડી રહી છે.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
લિસાએ મને જેમ કહ્યું,
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"બગીચામાં જેમ ખીલવાનું શરૂ થયું,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
તેમ અમે ખીલવાનું શરૂ કર્યું. "
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
આ અભિગમને કહેવામાં આવે છે સામાજિક સૂચન,
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
તે આખા યુરોપમાં ફેલાયેલું છે.
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
અને ત્યાં એક નાનો, પરંતુ વધતા પુરાવા
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
દર્શાવે છે તે વાસ્તવિક અને અર્થપૂર્ણ ધોધ ઉત્પન્ન કરી શકે છે
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
હતાશા અને ચિંતા માં.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
અને એક દિવસ, મને યાદ છે બગીચામાં ઉભો હતો
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
કે જે લિસા અને તેના એક હતાશ મિત્રે બનાવ્યું હતું
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
તે ખરેખર સુંદર બગીચો છે -
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
અને આ વિચાર કર્યા પછી,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
તે એક વ્યક્તિ દ્વારા ખૂબ પ્રેરિત છે ઓસ્ટ્રેલિયામાં પ્રોફેસર હ્યુ મૈકાય કહેવાય છે.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
હું ઘણી વાર વિચારતો હતો જ્યારે લોકો આ સંસ્કૃતિમાં નબળાઇ અનુભવે છે,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
અમે તેમને શું કહીએ છીએ - મને ખાતરી છે અહીંના બધાએ કહ્યું, મારી પાસે -
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
અમે કહીએ છીએ, "તમારે ફક્ત જરૂર છે તમે બનવા માટે, તમારી જાતને બનો. "
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
અને મને સમજાયું, ખરેખર, આપણે લોકોને શું કહેવું જોઈએ તે છે,
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"તમે ન બનો.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
તમારી જાત ન બનો.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
અમને બનો, આપણે બનો.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
જૂથનો ભાગ બનો. "
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(તાળીઓ)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
આ સમસ્યાઓનું નિરાકરણ
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
ચિત્રમાં જૂઠું ન બોલો વધુ અને વધુ તમારા સંસાધનો પર
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
એક અલગ વ્યક્તિ તરીકે -
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
આ કટોકટીમાં તે અમને અંશત: મળ્યું.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
તે ફરીથી કનેક્ટ કરવા પર આવેલું છે તમારા કરતા મોટા કંઈક સાથે.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
અને તે ખરેખર જોડાય છે અન્ય કારણો સાથે
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
હતાશા અને ચિંતાના કે જેની હું તમારી સાથે વાત કરવા માંગુ છું.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
તેથી દરેક જાણે છે
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
જંક ફૂડ આપણો આહાર તરીકે છે અને આપણને શારીરિક રીતે બીમાર બનાવે છે.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
હું એમ નથી કહેતો કોઈપણ શ્રેષ્ઠતાની ભાવના સાથે,
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
હું શાબ્દિક રીતે આપવા આવેલો મેકડોનાલ્ડ્સની આ વાત.
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
મેં તમારા બધાને તે ખાતા જોયા છે હેલ્ધી TED નાસ્તો, મને લાગ્યું કે હવે રસ્તો નથી.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
પરંતુ જેમ જંક ફૂડ આપણો આહાર છે અને આપણને શારીરિક રીતે બીમાર બનાવે છે,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
એક પ્રકારનો જંક આપણા મગજમાં કબજો કર્યો છે
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
અને અમને માનસિક બીમાર બનાવ્યા.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
હજારો વર્ષોથી, દાર્શનિકોએ કહ્યું છે,
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
જો તમને લાગે કે જીવન પૈસા વિશે છે, અને સ્થિતિ અને દેખાડો,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
તમને વાહિયાત જેવી લાગવા જઈ રહી છે.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
તે સચોટ ભાવ નથી શોપનહૌઅરથના મતે,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
પણ તે જે બોલ્યો તેનો ભાવાર્થ છે.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
પરંતુ વિચિત્ર રીતે, કોઈ પણ વૈજ્ઞાનિક રીતે આની તપાસ કરી હતી,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
ખરેખર અસાધારણ વ્યક્તિની મને ખબર મળી, નામ આપવામાં આવ્યું પ્રોફેસર ટિમ કશેર,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
ઇલિનોઇસની નોક્સ કોલેજમાં છે,
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
અને તે આ અંગે સંશોધન કરી રહ્યો છે લગભગ 30 વર્ષોથી.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
અને તેના સંશોધન સૂચવે છે ખરેખર ઘણી મહત્વપૂર્ણ વસ્તુઓ.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
પ્રથમ, વધુ તમે માનો છો
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
તમે ખરીદી અને પ્રદર્શિત કરી શકો છો તમારી ઉદાસીનો રસ્તો,
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
અને સારા જીવન માં,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
તમારી હતાશ અને બેચેન બનવાની શક્યતા વધુ છે.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
અને બીજું,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
એક સમાજ તરીકે, આપને આ માન્યતાઓ દ્વારા સંચાલિત વધુ બની ગયા છે.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
મારા જીવનકાળ દરમ્યાન,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
જાહેરાતના વજન હેઠળ અને ઇન્સ્ટાગ્રામ અને તેમના જેવા બધું.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
અને જેમ મેં આ વિશે વિચાર્યું છે,
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
મને સમજાયું કે આપણે બધાને ભોજન મળી ગયેલું છે જન્મથી, આત્મા માટે એક પ્રકારનો કે.એફ.સી.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
અમને ખુશી જોવા માટે તાલીમ આપવામાં આવી છે બધી ખોટી જગ્યાએ,
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
અને જંક ફૂડની જેમ તમારી પોષક જરૂરિયાતોને પૂર્ણ કરતી નથી
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
અને ખરેખર તમને ભયાનક લાગે છે,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
જંક વેલ્યુ તમારી માનસિક જરૂરિયાતો મેળવતા નથી,
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
અને તેઓ તમને સારા જીવનથી દૂર લઈ જશે
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
પરંતુ જ્યારે મે પ્રથમ પ્રોફેસર કશેર સાથે સમય પસાર કર્યો
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
અને હું આ બધું શીખી રહ્યો હતો,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
મને લાગણીઓનું ખરેખર વિચિત્ર મિશ્રણ લાગ્યું.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
કારણ કે એક તરફ, મને આ ખરેખર પડકારજનક લાગ્યું.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
હું જોઈ શકતો હતો કે મારા પોતાના જીવનમાં કેટલી વાર, હું નીચે પડી ગયો,
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
મેં તેને કોઈ પ્રકારનાં દેખાડો, ભવ્ય બાહ્ય સોલ્યુશનથી ઉપાય કરવાનો પ્રયાસ કર્યો.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
અને હું તે જોઈ શક્યો તેને મારા માટે સારું કામ કર્યું નથી.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
મેં પણ વિચાર્યું, આ સ્પષ્ટ નથી?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
શું આ લગભગ મામૂલી નથી, બરાબર?
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
જો હું અહીં દરેકને કહું,
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
તમારામાંથી કોઈ જૂઠું બોલી રહ્યું નથી તમારા મૃત્યુ પર
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
અને તમે ખરીદેલા તમામ પગરખાં વિશે વિચારો અને તમને મળેલા બધા રિટ્વીટ,
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
તમે ક્ષણો વિશે વિચારવા જઈ રહ્યાં છો
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
પ્રેમ, અર્થ અને તમારા જીવન માં જોડાણના.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
મને લાગે છે કે તે લગભગ એક અણઘડ જેવું છે.
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
પણ હું વાતો કરતો રહ્યો પ્રોફેસર કશેર સાથે અને કહ્યું,
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
"હું કેમ અનુભવું છું આ વિચિત્ર ડબલનેસ? "
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
અને તેણે કહ્યું, "અમુક સ્તરે, આપણે બધા આ વસ્તુઓ જાણીએ છીએ.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
પરંતુ આ સંસ્કૃતિમાં, આપણે તેમના દ્વારા નથી જીવતા. "
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
અમે તેમને ખૂબ સારી રીતે ઓળખીએ છીએ તેઓ ક્લીચીસ બની ગયા છે,
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
પરંતુ આપણે તેમના દ્વારા નથી રહેતા.
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
હું પૂછતો રહ્યો કેમ, કેમ ખબર પડશે કંઈક ખૂબ ગહન,
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
પરંતુ તેના દ્વારા નથી રહેતા?
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
અને થોડા સમય પછી, પ્રોફેસર કશેરે મને કહ્યું,
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"કારણ કે આપણે મશીનમાં રહીએ છીએ
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
જે આપણને ઉપેક્ષા કરવા માટે બનાવવામાં આવી છે જીવન વિશે શું મહત્વનું છે. "
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
મારે ખરેખર તે વિશે વિચારવું પડ્યું.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"કારણ કે આપણે મશીનમાં રહીએ છીએ
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
તે આપણને જીવન વિશેની મહત્વપૂર્ણ બાબતની અવગણના કરવા માટે બનાવવામાં આવી છે. "
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
અને પ્રોફેસર કશેર જાણવા માંગતા હતા જો આપણે તે મશીન ખોરવી શકીએ.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
તેમણે આમાં સંશોધનનો ભાર ભર્યો;
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
હું તમને એક ઉદાહરણ વિશે કહીશ,
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
અને હું ખરેખર અહીં દરેકને વિનંતી કરું છું તેમના મિત્રો અને પરિવાર સાથે આ પ્રયાસ કરવા માટે.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
નાથન ડનગન નામના વ્યક્તિ સાથે, તેને કિશોરો અને પુખ્ત વયના લોકોનું જૂથ મળ્યું
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
શ્રેણીબદ્ધ સત્રો માટે સમય સમય પર, સાથે આવે છે, મળવા માટે.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
અને જૂથના મુદ્દાનો ભાગ
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
લોકોને વિચારવા લાવવાનું હતું તેમના જીવનની એક ક્ષણ
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
તેઓને અર્થ અને હેતુ ખરેખર મળ્યા હતા .
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
વિવિધ લોકો માટે, તે વિવિધ વસ્તુઓ હતી.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
કેટલાક લોકો માટે, તે સંગીત વગાડતું હતું, લેખન, કોઈની મદદ -
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
મને ખાતરી છે કે અહીં દરેક જણ કંઈક ચિત્ર વિચારે છે, બરાબર ?
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
અને જૂથના મુદ્દાનો ભાગ લોકોને પૂછવાનું કરાવવાનું હતું,
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"ઠીક છે, તમે કેવી રીતે સમર્પિત કરી શકો છો તમારા જીવન વધુ
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
અર્થ અને હેતુના આ ક્ષણોનો પીછો કરવા,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
અને ઓછા, મને ખબર નથી, વાહિયાત ખરીદીની તમને જરૂર નથી,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
સોશિયલ મીડિયા પર મૂકી અને લોકોને જવા માટે પ્રયત્નશીલ છે,
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
ઓ મારા ભગવાન, ખૂબ ઇર્ષ્યા!"
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
અને જે તેમને મળ્યું તે હતું,
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
ફક્ત આ સભાઓ મળી,
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
તે ઉપભોક્તાવાદ, હકો માટેના એક પ્રકારનાં આલ્કોહોલિક જેવા હતા, બરાબર?
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
લોકોને આ સભાઓ કરાવવા માટે, આ મૂલ્યો સ્પષ્ટ કરો,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
તેમના પર કાર્ય કરવાનું નક્કી કરો અને એકબીજા સાથે ચેક ઇન કરો,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
લોકોના મૂલ્યોમાં નોંધપાત્ર સ્થળાંતર તરફ.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
તે તેમને આ વાવાઝોડાથી દૂર લઈ ગયું હતાશા પેદા કરનારા સંદેશાઓ
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
અમને સુખ મેળવવા માટે તાલીમ આપવી ખોટી જગ્યાએ,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
અને વધુ અર્થપૂર્ણ તરફ અને પૌષ્ટિક મૂલ્યો
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
જે આપણને હતાશામાંથી બહાર કાઢે છે.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
પરંતુ મેં જોયેલા બધા ઉકેલો સાથે અને વિશે લખ્યું છે,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
અને ઘણાંની અહીં હું વાત કરી શકતો નથી,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
હું વિચારતો રહ્યો,
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
તમે જાણો છો: તે મને આટલો સમય કેમ લીધો? આ આંતરદૃષ્ટિ જોવા માટે?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
કારણ કે જ્યારે તમે લોકોને સમજાવો છો -
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
તેમાંના કેટલાક વધુ છે જટિલ, પરંતુ બધા નહીં -
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
જ્યારે તમે લોકોને આ સમજાવો, તે રોકેટ વિજ્ઞાન જેવું નથી, ખરું?
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
કેટલાક સ્તરે, આપણે પહેલાથી જ આ વસ્તુઓ જાણો.
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
આપણને સમજવું કેમ મુશ્કેલ છે?
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
મને લાગે છે કે ઘણા કારણો છે.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
પરંતુ મને લાગે છે કે તેનું એક કારણ છે કે આપણે આપણી સમજણ બદલવી પડશે
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
કે હતાશા અને ચિંતા ખરેખર શું છે.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
ત્યાં ખૂબ વાસ્તવિક જૈવિક યોગદાન છે
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
હતાશા અને ચિંતાના.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
પરંતુ જો આપણે જીવ વિજ્ઞાનને મંજૂરી આપીએ સંપૂર્ણ ચિત્ર બનવા માટે,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
જેમ કે મેં આટલા લાંબા સમય સુધી કર્યું,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
જેમ કે હું દલીલ કરું કે આપણી સંસ્કૃતિએ ઘણું સારું કર્યું છે મારા જીવનમાં,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
અમે લોકોને સ્પષ્ટપણે શું કહી રહ્યા છીએ છે, અને આ કોઈનો હેતુ નથી,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
પરંતુ આપને અંદરથી લોકોને શું કહી રહ્યા છીએ,
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"તમારી પીડા નો અર્થ કંઈ નથી.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
તે માત્ર એક ખામી છે.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
તે કમ્પ્યુટર પ્રોગ્રામમાં ભૂલ જેવી છે,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
તે તમારા માથામાં વાયરિંગની સમસ્યા છે. "
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
પરંતુ હું જ માત્ર મારું જીવન બદલીને શરૂ કરવા સક્ષમ હતો
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
જ્યારે મને સમજાયું તમારી હતાશા એ કોઈ ખામી નથી.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
તે સંકેત છે.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
તમારી ઉદાસીનતા એ સંકેત છે.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
તે તમને કંઈક કહે છે.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(તાળીઓ)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
આપણે આ કારણોસર અનુભવીએ છીએ,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
અને તેઓ હતાશા ના ગળામાં જોવા મુશ્કેલ હોઈ શકે છે-
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
હું તે ખરેખર સારી રીતે સમજું છું વ્યક્તિગત અનુભવ માંથી.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
પરંતુ યોગ્ય સહાયથી, આપણે આ સમસ્યાઓ સમજી શકીએ છીએ
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
અને આપણે આ સમસ્યાઓ સાથે મળીને ઠીક કરી શકીએ છીએ.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
પરંતુ તે કરવા માટે,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
ખૂબ જ પ્રથમ પગલું
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
આપણે આ સંકેતોનું અપમાન કરવાનું બંધ કરવું પડશે
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
એમ કહીને કે તેઓ નબળાઇની નિશાની છે, અથવા ગાંડપણ અથવા સંપૂર્ણ જૈવિક,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
નાના લોકો સિવાય.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
આપણે પ્રારંભ કરવાની જરૂર છે આ સંકેતો સાંભળીને,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
કારણ કે તેઓ આપણને જણાવી રહ્યાં છે કંઈક જે આપણે ખરેખર સાંભળવાની જરૂર છે.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
તે ત્યારે જ છે જ્યારે આપણે ખરા અર્થમાં આ સંકેતો સાંભળો,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
અને આપણે આ સંકેતોનું સન્માન કરીએ છીએ અને આ સંકેતોનો આદર કરો,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
કે આપણે જોવાનું શરૂ કરીશું
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
મુક્તિ આપનાર, પૌષ્ટિક, ઊંડા ઉકેલો.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
ગાયો જે આપણી આજુબાજુ રાહ જોઇ રહી છે.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
આભાર.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(તાળીઓ)
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7