This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

10,885,120 views

2019-10-11 ・ TED


New videos

This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

10,885,120 views ・ 2019-10-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Antoaneta Mjeda Recezent: Jasmina Sevo
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Dugo su vremena
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
dvije zagonetke visile nada mnom.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Nisam ih razumio
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
i, da budem iskren, prilično sam se bojao istražiti ih.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
Prva zagonetka je - 40 mi je godina
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
i tijekom cijelog mog života, godinu za godinom,
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
depresija i anksioznost ozbiljno rastu,
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
u Sjedinjenim Državama, Britaniji,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
kao i diljem zapadnog svijeta.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
Htio sam shvatiti zašto.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
Zašto nam se to događa?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Zašto je svakom godinom
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
sve više i više nas koji sve teže prolazimo kroz dan?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Htio sam to shvatiti zbog nešto osobnije zagonetke.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Kad sam bio tinejdžer,
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
sjećam se odlaska liječniku
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
i objašnjavanja da imam osjećaj kao da bol curi iz mene.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Nisam to mogao kontrolirati,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
nisam shvaćao zašto se to događa,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
prilično sam se sramio toga.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
Liječnik mi je ispričao priču,
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
sad shvaćam da je bila dobronamjerna,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
ali prilično pojednostavljena.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
Ne sasvim pogrešna.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
Liječnik mi je rekao: "Znamo zašto ljudi postaju takvi.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Nekim se ljudima prirodno poremeti kemijska ravnoteža u glavi -
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
ti si očito jedan od njih.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
Samo ti trebamo dati neke lijekove,
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
to će tvoju kemijsku ravnotežu vratiti u normalu."
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
Tako sam počeo piti lijek zvan Paxil ili Seroxat,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
ista stvar s različitim imenima u različitim zemljama.
Osjećao sam se puno bolje, dobio sam pravi polet.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
No, nedugo zatim,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
onaj osjećaj boli se počeo vraćati.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Tako su mi davali sve veće i veće doze
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
sve dok 13 godina, nisam pio najveću moguću dozu
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
koja je zakonski dopuštena.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
Tijekom mnogih od tih 13 godina, a na kraju i cijelo vrijeme,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
i dalje sam jako patio.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Počeo sam se pitati: "Što se ovdje događa?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Zato što radiš sve
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
što ti se kaže po konceptu koji vlada kulturom -
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
zašto se i dalje osjećaš ovako?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Kako bih riješio te dvije zagonetke,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
za knjigu koju sam napisao
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
na kraju sam obišao cijeli svijet,
proputovao sam preko 64 000 km.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Htio sam razgovarati s vodećim svjetskim stručnjacima
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
o tome što uzrokuje depresiju i anksioznost
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
i, ključno, kako ih izliječiti
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
te o ljudima koji su prošli kroz depresiju i anksioznost
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
i izašli na drugu stranu na raznorazne načine.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
Jako sam puno naučio
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
od divnih ljudi koje sam putem upoznao.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Ipak, mislim da je srž onoga što sam dosad naučio
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
to da imamo znanstvene dokaze
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
za devet različitih uzroka depresije i anksioznosti.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Dva su od njih stvarno biološka.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Vaši vas geni mogu učiniti osjetljivijima na te probleme,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
iako oni ne ispisuju vašu sudbinu.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Dolazi do stvarnih promjena u mozgu koje se događaju kad postanete depresivni
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
koje mogu otežati izlječenje.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
No većina čimbenika za koje je dokazano
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
da uzrokuju depresiju i anksioznost
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
nisu biološki uvjetovana.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
To su čimbenici u načinu na koji živimo.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Jednom kad ih shvatite,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
otvara se sasvim drukčija skupina rješenja
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
koju bi trebalo ponuditi ljudima
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
uz opciju kemijskih antidepresiva.
03:07
For example,
70
187284
1793
Primjerice,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
ako ste usamljeni, vjerojatnije je da ćete postati depresivni.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Ako, kad idete na posao, nemate nikakvu kontrolu nad njim,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
samo morate raditi ono što vam se kaže,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
vjerojatnije je da ćete postati depresivni.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Ako vrlo rijetko izlazite u prirodu,
vjerojatnije je da ćete postati depresivni.
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
Jedna stvar ujedinjuje mnogo uzroka depresije i anksioznosti
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
o kojima sam učio.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Ne sve, ali mnogo njih.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Svi ovdje znaju
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
da imamo prirodne fiziološke potrebe, zar ne?
03:34
Obviously.
82
214736
1174
Očito.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Trebate hranu, trebate vodu,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
trebate sklonište, trebate čisti zrak.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Ako bih vam oduzeo te stvari,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
bili biste u pravoj nevolji, jako brzo.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
No istovremeno,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
svako ljudsko biće ima prirodne psihološke potrebe.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Trebate osjetiti da pripadate.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
Trebate osjetiti da vaš život ima smisao i svrhu.
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
Trebate osjetiti da vas ljudi vide i cijene.
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
Trebate osjetiti da imate budućnost koja ima smisla.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Ova kultura koju smo izgradili je dobra u puno toga.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
Puno je stvari bolje nego u prošlosti -
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
drago mi je živjeti danas.
No sve smo manje dobri
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
u zadovoljavanju tih dubokih, osnovnih, psiholoških potreba.
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
To nije jedino što se događa,
ali mislim da je to ključan razlog zašto je ova kriza u stalnom porastu.
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
Bilo mi je stvarno teško to prihvatiti.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Ozbiljno sam se hrvao s tom idejom
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
prijelaza od razmišljanja o depresiji kao samo problemu u mom mozgu
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
do onoga s puno uzroka,
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
uključujući puno njih u životnom stilu.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Sve mi se to tek počelo slagati
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
kad sam jednog dana otišao intervjuirati južnoafričkog psihijatra
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
dr. Dereka Summerfielda.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
Odličan lik.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
Dr. Summerfield je slučajno bio u Kambodži 2001. godine,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
kad su uveli kemijske antidepresive
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
za ljude u toj zemlji.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Lokalni kambodžanski liječnici nisu nikad čuli za te lijekove
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
pa ih je zanimalo što su oni.
04:56
And he explained.
114
296912
1214
Objasnio im je.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
Odgovorili su mu:
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"Ne trebamo ih, već imamo antidepresive."
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
Pitao je: "Kako to mislite?"
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Mislio je da će pričati o nekom biljnom lijeku,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
poput gospine trave, ginkgo bilobe i slično.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
Umjesto toga, ispričali su mu priču.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
U njihovoj zajednici je bio seljak koji je radio u rižinim poljima.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Jednog dana je stao na nagaznu minu
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
preostalu iz rata sa Sjedinjenim Državama
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
te je ostao bez noge.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Dali su mu umjetnu nogu
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
pa se nakon nekog vremena vratio raditi na rižinim poljima.
Međutim, očito je jako bolno raditi pod vodom
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
kad imate umjetan ud
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
i vjerujem da je bilo prilično traumatično
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
vratiti se na posao u polje gdje je bio ozlijeđen.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
Čovjek je počeo plakati svaki dan,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
odbijao je ustati iz kreveta,
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
razvio je sve simptome klasične depresije.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
Kambodžanski liječnik reče:
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"Tada smo mu dali antidepresiv."
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
Dr. Summerfield je upitao: "Što to?"
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Objasnili su da su sjeli s njim.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
Slušali su ga.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
Shvatili su da je njegova bol imala smisla -
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
njemu je to bilo teško vidjeti u ponoru depresije,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
no ona je imala savršeno razumljive razloge u njegovom životu.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Jedan liječnik je, razgovarajući s ljudima u zajednici, pomislio:
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"Znate, ako tom čovjeku kupimo kravu,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
mogao bi postati mljekar
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
i ne bi bio u ovom položaju koji mu toliko šteti,
ne bi trebao raditi u rižinim poljima."
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
Tako su mu kupili kravu.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
Za nekoliko tjedana prestao je plakati,
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
za mjesec dana depresija je nestala.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Dr. Summerfieldu su rekli:
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"Vidite, doktore, ta krava je bila antidepresiv,
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
na to mislite, zar ne?"
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(Smijeh)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Pljesak)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
Ako ste odgojeni da o depresiji razmišljate poput mene
i većine ljudi ovdje,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
to zvuči kao loša šala, zar ne?
"Otišao sam kod liječnice po antidepresiv,
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
dala mi je kravu."
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
No ono što su kambodžanski liječnici intuitivno znali,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
polazeći od ove individualne i neznanstvene anegdote,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
je ono što nam vodeće svjetsko medicinsko tijelo,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
Svjetska zdravstvena organizacija,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
pokušava reći već godinama,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
polazeći od najboljih znanstvenih dokaza.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Ako ste depresivni,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
ako ste anksiozni,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
niste slabi i niste ludi,
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
niste stroj s pokvarenim dijelovima.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Ljudsko ste biće s nezadovoljenim potrebama.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Jednako je važno razmisliti o onome što kambodžanski liječnici
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
i Svjetska zdravstvena organizacija ne kažu.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Nisu rekli seljaku:
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"Slušaj, trebaš se pribrati.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
Tvoj je posao riješiti taj problem."
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Upravo suprotno, ono što kažu jest:
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"Ovdje smo kao skupina da surađujemo s tobom,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
tako da zajedno riješimo taj problem."
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
To svaka depresivna osoba treba,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
to svaka depresivna osoba zaslužuje.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
Zato je jedan od vodećih liječnika u Ujedinjenim narodima,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
u službenoj izjavi za Svjetski dan zdravlja
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
prije nekoliko godina, 2017, godine,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
rekao da trebamo manje govoriti o kemijskim neravnotežama,
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
a više o neravnotežama u načinu na koji živimo.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
Lijekovi pomažu nekim ljudima -
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
meni su pomagali neko vrijeme -
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
ali baš zato što ovaj problem ide dublje od biologije,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
rješenja također trebaju ići puno dublje.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Kad sam prvi put to čuo,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
sjećam se da sam mislio:
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"OK, mogao sam vidjeti sve znanstvene dokaze,
pročitao sam puno studija,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
intervjuirao sam puno stručnjaka koji to objašnjavaju",
no i dalje sam mislio: "Kako to možemo napraviti?"
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
Stvari koje nas čine depresivnima
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
su u većini slučajeva puno složenije nego u onom
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
s kambodžanskim seljakom.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Odakle da uopće krenemo s tim uvidom?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
No tada sam, tijekom dugog putovanja za svoju knjigu,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
širom svijeta,
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
nastavio upoznavati ljude koji su radili baš to,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
od Sydneyja, preko San Francisca,
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
do São Paula.
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Stalno sam upoznavao ljude koji su razumjeli
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
dublje razloge depresije i anksioznosti
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
i rješavali ih kao skupine.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Očito vam ne mogu ispričati o svim divnim ljudima
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
koje sam upoznao i o njima pisao
ili o svih devet razloga depresije i anksioznosti za koje sam saznao,
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
jer mi ne žele dopustiti desetosatni TED Talk -
možete im se žaliti.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
No želim se usredotočiti na dva razloga
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
i dva rješenja koja iz njih proizlaze, ako je to u redu.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Evo prvog.
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
Mi smo najusamljenije društvo u povijesti čovječanstva.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
Nedavna je studija ispitivala Amerikance:
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"Osjećate li da više niste bliski ni s kim?"
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
39 % ljudi je odgovorilo da ih to opisuje.
"Nisam više blizak ni s kim."
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
U međunarodnim mjerenjima usamljenosti,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
Britanija i ostatak Europe su odmah iza SAD-a,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
ako se netko osjeća samodopadno.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Smijeh)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Puno sam vremena raspravljao o tome
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
s vodećim svjetskim stručnjakom za usamljenost,
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
nevjerojatnim čovjekom, prof. Johnom Cacioppom,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
koji je bio u Chicagu.
Puno sam razmišljao o pitanju koje nam postavlja njegov rad.
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
Profesor Cacioppo je pitao:
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"Zašto postojimo?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
Zašto smo ovdje, zašto smo živi?"
09:50
One key reason
233
590968
2206
Jedan ključni razlog
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
je da su naši preci s afričkih savana
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
bili stvarno dobri u jednoj stvari.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Dosta vremena nisu bili veći od životinja koje su obarali,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
dosta vremena nisu bili brži od životinja koje su obarali,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
ali bili su puno bolji u udruživanju u skupine
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
i surađivanju.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
To je bila naša supermoć kao vrste -
10:11
we band together,
241
611585
1405
udružujemo se,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
baš kao pčele, evoluirale da žive u košnici,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
ljudi su evoluirali da žive u plemenu.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
Mi smo prvi ljudi
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
koji su se razdružili
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
i zbog toga se osjećamo grozno.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
No ne mora biti tako.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Jedan od junaka moje knjige i, zapravo, mog života,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
je liječnik Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
Liječnik je opće prakse u siromašnom dijelu istočnog Londona,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
gdje sam živio mnogo godina.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Sam se osjećao jako nelagodno
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
jer je imao jako puno pacijenata
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
koji su dolazili s užasnom depresijom i anksioznošću.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
Poput mene, ni on se ne protivi kemijskim antidepresivima,
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
misli da oni mogu pomoći nekim ljudima.
No uvidio je dvije stvari.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
Prvo, njegovi pacijenti su većinu vremena bili depresivni i anksiozni
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
iz sasvim razumljivih razloga, poput usamljenosti.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Drugo, iako su lijekovi pružali neko olakšanje nekim ljudima,
mnogim ljudima nisu riješili problem.
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
Osnovni problem.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Jednog dana, Sam je odlučio uvesti drukčiji pristup.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Jedna je žena došla u njegov medicinski centar,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
Lisa Cunningham.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Upoznao sam je kasnije.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Lisa je bila zatvorena u svom domu s užasnom depresijom i anksioznošću
11:18
for seven years.
268
678519
1150
sedam godina.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Kad je došla u Samov centar, rekli su joj: "Ne brinite se,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
nastavit ćemo vam davati lijekove,
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
ali ćemo vam također prepisati nešto drugo.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Prepisat ćemo vam dolazak u ovaj centar dvaput tjedno
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
i sastanak s grupom drugih depresivnih i anksioznih ljudi,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
ne da pričate o tome kako vam je loše,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
nego da otkrijete nešto smisleno što možete raditi zajedno
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
da ne budete usamljeni i da ne osjećate da je život besmislen."
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
Prvi put kad se grupa sastala,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
Lisa je doslovno počela povraćati od tjeskobe,
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
toliko ju je obuzela.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
No ljudi su je potapšali po leđima i počeli su pričati.
Pitali su: "Što mi možemo učiniti?"
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Gradski ljudi iz istočnog Londona kao ja,
nisu znali ništa o vrtlarenju.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
Tako su pitali: "Zašto ne naučimo vrtlariti?"
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
Iza liječničkih ureda se nalazilo
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
samo šipražje.
"Zašto ne napravimo vrt od toga?"
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Počeli su posuđivati knjige iz knjižnice
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
i gledati isječke s You Tubea.
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
Počeli su zabadati prste u tlo.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Počeli su učiti ritam godišnjih doba.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Postoji puno dokaza
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
da je izloženost prirodi
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
stvarno moćan antidepresiv.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
No započeli su nešto još važnije.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Počeli su biti pleme.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Počeli su biti skupina.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Počeli su mariti jedni za druge.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Ako se netko od njih ne bi pojavio,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
drugi bi ga išli tražiti: "Jesi li dobro?"
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
Pomagali bi mu da shvati što ga muči taj dan.
Lisa mi je to ovako opisala:
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"Kako je vrt počeo cvjetati,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
tako smo i mi cvjetali."
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
Taj pristup se zove "prepisivanje društva"
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
i širi se diljem Europe.
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
Postoji mali, ali rastući broj dokaza
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
koji sugeriraju da ono može dovesti do značajnog pada
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
depresije i anksioznosti.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Jednog dana, sjećam se da sam stajao u vrtu,
kojeg su Lisa i njeni nekoć depresivni prijatelji uredili
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
- stvarno je predivan vrt -
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
i razmišljao,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
prilično nadahnut profesorom Hughom Mackayjem u Australiji.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Razmišljao sam, jako često kad se ljudi osjećaju loše u ovoj kulturi,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
kažemo im - prilično sam siguran da su svi to rekli, ja jesam -
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
"Samo trebaš biti ti, biti sav svoj."
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
Shvatio sam da, zapravo, ljudima trebamo reći:
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"Nemoj biti ti.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
Nemoj biti sav svoj.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
Budi naš, budi mi.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Budi dio grupe."
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Pljesak)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
Rješenje tih problema
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
ne leži u povlačenju sve više i više vlastitih resursa
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
kao osamljenog pojedinca -
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
dijelom nas je i to dovelo do ove krize.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
Rješenje leži u povezivanju s nečim većim od vas.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
To se veže s jednim drugim uzrokom
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
depresije i anksioznosti o kojemu sam htio govoriti.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
Svi znamo da je
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
brza hrana postala naša glavna prehrana i učinila nas fizički bolesnima.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Ne govorim to ni s kakvim osjećajem nadmoći.
Doslovno sam došao ovdje iz McDonald'sa.
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Vidio sam da svi jedete zdravi TED doručak i rekao sam si da nema šanse.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
No kako je brza hrana postala naša ishrana i učinila nas fizički bolesnima,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
tako su neke nezdrave vrijednosti preuzele naše umove
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
i učinile nas psihički bolesnima.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Tisućama godina filozofi govore da
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
ako mislite da se život svodi na novac, status i pravljenje važnima,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
osjećat ćete se posrano.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
To nije točan Schopenhauerov citat,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
ali je bit onoga što je rekao.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Čudno, ali skoro nitko to nije znanstveno istraživao,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
sve do izvanredne osobe koju sam upoznao, profesora Tima Kassera,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
koji radi na Knox Collegeu u Illinoisu,
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
a koji to istražuje već 30 godina.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
Njegovo istraživanje sugerira nekoliko važnih stvari.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Prvo, što više vjerujete da
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
možete kupovati i pokazati što imate da biste pobjegli od tuge
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
u bolji život,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
vjerojatnije je da ćete postati depresivni i anksiozni.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Drugo,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
kao društvo nas puno više vode takva vjerovanja.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Kroz cijeli moj život,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
pod teretom marketinga i Instagrama te tome sličnom.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
Dok sam razmišljao o tome,
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
shvatio sam da je to kao da su nas sve od rođenja hranili KFC-om za dušu.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Dresirali su nas da tražimo sreću na krivim mjestima
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
i kao što brza hrana ne zadovoljava vaše nutritivne potrebe,
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
zapravo se osjećate grozno zbog nje,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
nezdrave vrijednosti ne zadovoljavaju vaše psihološke potrebe
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
te vas udaljavaju od dobrog života.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
No kad sam prvi put razgovarao s profesorom Kasserom
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
i čuo sve to,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
osjetio sam čudnu mješavinu emocija.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Jer, u jednu ruku, to mi je bilo izazovno.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Mogao sam vidjeti koliko sam često, kad sam se osjećao loše,
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
pokušavao to popraviti nekim razmetljivim, velikim vanjskim rješenjem.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
Uvidio sam zašto to nije funkcioniralo kod mene.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
Također sam pomislio, nije li to očito?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
Nije li to banalno?
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Kad bih rekao svima ovdje
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
da nitko od vas neće na samrti
razmišljati o cipelama koje ste kupili ni retweetovima koje ste dobili,
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
već ćete razmišljati o trenucima ljubavi, smisla i povezanosti u svom životu.
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
Mislim da bi to zvučalo kao klišej.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
No nastavio sam razgovarati s profesorom Kasserom:
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
"Zašto osjećam čudnu podvojenost?"
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
Odgovorio je: "Na nekoj razini, svi znamo te stvari.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
No u ovoj kulturi, ne živimo u skladu s njima."
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
Znamo ih tako dobro da su postali klišeji,
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
ali ne živimo po njima.
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Nastavio sam ispitivati zašto znamo nešto toliko duboko,
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
ali ne živimo po tome?
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Nakon nekog vremena, profesor Kasser mi je rekao:
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"Zato što živimo u stroju
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
dizajniranom da nas natjera da zanemarimo ono važno u životu."
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
Morao sam dobro razmisliti o tome.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"Zato što živimo u stroju
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
dizajniranom da nas natjera da zanemarimo ono važno u životu."
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Profesor Kasser je htio shvatiti možemo li razbiti taj stroj.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
Puno je to istraživao.
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Ispričat ću vam jedan primjer
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
i stvarno vas molim da isprobate to s prijateljima i obitelji.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Zajedno s Nathanom Dunganom, pridobio je grupu tinejdžera i odraslih
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
da dođu na niz sastanaka tijekom određenog razdoblja.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
Jedan od ciljeva grupe je bio
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
da ljudi počnu razmišljati o onom trenutku u vlastitom životu
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
kad su pronašli smisao i svrhu.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Za različite ljude je to bilo različito.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Za neke je ljude to bilo sviranje, pisanje, pomaganje -
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
siguran sam da si svi mogu predočiti nešto.
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
Drugi dio ciljeva grupe je bio da ljudi počnu pitati:
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"Kako biste mogli više života posvetiti
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
potrazi za tim trenucima smisla i svrhe,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
a manje kupovati stvari koje ne trebate,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
objavljivati ih na društvenim mrežama i htjeti da vam kažu:
"OMG, tako sam ljubomoran!"
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
Otkrili su da je
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
samo održavanje tih sastanaka
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
bilo kao druženje anonimnih alkoholičara za konzumerizam.
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
To što su ljudi držali te sastanke, artikulirali te vrijednosti,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
odlučili djelovati po njima i provjeravati ih između sebe,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
vodilo je izrazitom pomaku njihovih vrijednosti.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
To ih je udaljilo od uragana poruka koje izazivaju depresiju,
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
koje nas dresiraju da tražimo sreću na krivim mjestima,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
a približilo važnijim i zdravijim vrijednostima
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
koji nas uzdižu iz depresije.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
No i sa svim tim rješenjima koja sam vidio i o njima pisao,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
od kojih o mnogima sad ne mogu pričati,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
nastavio sam razmišljati
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
"Zašto mi je trebalo toliko dugo da to uvidim?"
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Jer, kad ih objasnite ljudima -
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
neka od njih su složenija, ali ne sva -
kad to objasnite ljudima, nije to znanstvena fantastika.
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
Na nekoj razini, mi to već znamo.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
Zašto nam je toliko teško razumjeti to?
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Mislim da ima puno razloga.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Mislim da je jedan od razloga to da trebamo promijeniti naše shvaćanje
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
što depresija i anksioznost zapravo jesu.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Postoje stvarni biološki doprinosi
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
depresiji i anksioznosti.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
No ako dopustimo biologiji da postane cijela slika,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
poput mene dosta vremena,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
i kao što je naša kultura radila većinu mog života,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
ono što implicitno govorimo ljudima, a to nije ničija namjera,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
ali ono što implicitno govorimo ljudima je:
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"Vaša bol ne znači ništa.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
To je samo greška.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
To je poput kvara u računalnom programu,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
to je samo problem povezivanja u vašoj glavi."
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
No ja sam bio sposoban početi mijenjati svoj život
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
tek kad sam shvatio da depresija nije greška,
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
to je signal.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
Vaša depresija je signal.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Govori vam nešto.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Pljesak)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Osjećamo je iz raznih razloga,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
a može ih biti teško razabrati u ponorima depresije -
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
prilično to dobro razumijem iz vlastitog iskustva.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
No uz pravu pomoć, možemo razumjeti te probleme
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
i možemo ih riješiti zajedno.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
No da to napravimo,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
prvi korak je
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
da prestanemo vrijeđati te signale
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
govoreći da su to znakovi slabosti, ludosti ili samo biologije,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
osim za sasvim mali broj ljudi.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Trebamo početi slušati te signale
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
jer nam oni govore ono što stvarno trebamo čuti.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Tek kad stvarno poslušamo te signale,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
kad ih cijenimo i poštujemo,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
tek tad ćemo početi uviđati
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
oslobađajuća i dublja rješenja.
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
Krave koje nas čekaju oko nas.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Hvala vam.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7