This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

10,885,120 views ・ 2019-10-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lisa Marie Bouvier Revisor: Raissa Mendes
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Durante um bom tempo,
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
dois mistérios me assombraram.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Eu não os entendia
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
e, para ser honesto, tinha medo de encará-los.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
O primeiro era que, ano após ano, durante toda minha vida...
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
e já estou com 40 anos...
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
graves problemas de depressão e ansiedade aumentavam
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
nos Estados Unidos, na Grã-Bretanha,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
e em todo o mundo ocidental.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
Eu queria entender o porquê.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
Por que isso está acontecendo conosco?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Por que, a cada ano que passa,
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
mais e mais pessoas acham difícil levantar da cama?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Eu queria entender isso, porque era uma questão pessoal.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Quando adolescente, lembro-me de ir ao médico
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
e explicar esse sentimento como se a dor estivesse me consumindo.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Eu não podia controlá-lo,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
não entendia o que estava acontecendo,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
me sentia muito envergonhado.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
Meu médico contou uma história,
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
e só agora percebi como era bem-intencionada, mas muito simplista,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
não totalmente errada.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
Ele disse: "Sabemos por que as pessoas se sentem assim.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
Algumas possuem um desequilíbrio químico no cérebro,
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
e você é uma delas.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
Tudo que precisamos é um tratamento,
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
e seu equilíbrio químico voltará ao normal".
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
Comecei a tomar uma droga chamada Paxil ou Seroxat,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
mesmo remédio, mas nomes diferentes em outros países,
e me senti muito melhor, mais estimulado.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Mas, após algum tempo, o sentimento de dor começou a voltar.
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Recebi doses cada vez mais altas
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
e, por 13 anos, tomei a dose máxima legalmente permitida.
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
Durante esses 13 anos, e praticamente o tempo todo,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
eu sofri muito.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Comecei a me perguntar: "O que está acontecendo?
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
Fazemos tudo que nos é solicitado pela cultura dominante,
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
e por que a gente se sente assim?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Para ir a fundo nesses dois mistérios,
acabei numa grande jornada pelo mundo, para um livro que escrevi,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
viajando mais de 64 mil km.
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
Queria conversar com especialistas do mundo todo
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
sobre as causas da depressão e ansiedade
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
e, principalmente, sobre a solução,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
e com pessoas que encontraram uma saída para o problema
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
das mais diversas formas.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
Aprendi muita coisa
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
com pessoas incríveis que conheci ao longo do caminho.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Acho que, no fundo, o que aprendi
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
até agora é que temos evidências científicas
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
de nove causas diferentes da depressão e da ansiedade.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Duas delas estão ligadas à nossa biologia.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Seus genes podem torná-lo suscetível a esses problemas,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
embora não determinem seu destino.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Existem mudanças cerebrais quando se está deprimido,
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
o que dificulta a cura.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Mas a maioria dos fatores causadores da depressão e ansiedade
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
não estão na biologia.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
Estão na maneira como vivemos.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Depois que você os compreende,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
abre-se um leque de opções a todas as pessoas,
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
além dos antidepressivos.
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
03:07
For example,
70
187284
1793
Por exemplo,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
se você está sozinho, é mais fácil sentir-se deprimido.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Se, quando você vai trabalhar, não tem controle sobre nada,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
e faz apenas o que mandam,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
provavelmente se sentirá deprimido.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Se raramente tem contato com a natureza,
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
mais chance de se sentir deprimido.
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
Descobri uma coisa que interliga muitas causas da depressão e ansiedade.
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Nem todas elas, mas muitas delas.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Todo mundo aqui sabe que temos necessidades físicas, certo?
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
03:34
Obviously.
82
214736
1174
Óbvio.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Precisamos comer, beber,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
de abrigo, de ar puro.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Sem essas coisas, estaríamos com sérios problemas.
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
Mas, ao mesmo tempo,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
todo ser humano tem necessidades psicológicas.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Precisamos nos sentir aceitos.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
Precisamos dar significado a nossas vidas.
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
Precisamos nos sentir valorizados.
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
Precisamos sentir que temos um futuro pela frente.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Nossa cultura é boa em muitas coisas.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
Muitas coisas estão melhorando - estou feliz por viver neste tempo -
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
mas estamos piorando
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
no conhecimento de nossas necessidades psicológicas latentes.
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
Não é a única coisa que está acontecendo,
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
mas acho que é a principal razão para essa crise continuar aumentando.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
Achei isso muito difícil de absorver.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Lutei com a ideia
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
de não pensar na minha depressão apenas como um problema no meu cérebro,
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
mas com outras causas, incluindo a maneira como vivemos.
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Isso começou a fazer sentido para mim
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
quando entrevistei um psiquiatra sul-africano
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
chamado Dr. Derek Summerfield.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
Uma grande pessoa.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
Ele estava no Camboja em 2001,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
para apresentar antidepressivos químicos
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
às pessoas daquele país.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Os médicos locais, cambojanos, nunca tinham ouvido falar dessas drogas,
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
então estavam curiosos.
04:56
And he explained.
114
296912
1214
E ele explicou.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
Eles responderam:
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"Não precisamos delas, nós já temos antidepressivos".
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
E ele: "O que querem dizer"?
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Ele pensou que falariam sobre algum tipo de remédio natural,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
como erva-de-são-joão, ginkgo biloba, ou algo parecido.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
Em vez disso, lhe contaram uma história.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
Havia um agricultor em sua comunidade que trabalhava nos campos de arroz.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Um dia, ele pisou numa mina terrestre,
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
resquício da guerra com os EUA, e sua perna foi arrancada.
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Ele ganhou uma perna mecânica
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
e, após um tempo, voltou a trabalhar nos campos de arroz.
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
Deve ser superdifícil trabalhar na água com um membro artificial;
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
acho que foi bem traumático
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
voltar ao mesmo campo em que ele perdeu a perna.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
O rapaz chorava o dia todo, recusava-se a sair da cama
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
e desenvolveu todos os sintomas de depressão clássica.
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
O médico cambojano disse:
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"Foi quando lhe demos um antidepressivo".
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
O Dr. Summerfield perguntou: "Como assim?"
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Eles explicaram que se sentaram com ele,
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
e o ouviram.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
Perceberam que a sua dor fazia sentido,
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
foi difícil para ele perceber, no meio da depressão,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
mas ele tinha consciência das causas de sua dor.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Um dos médicos, conversando com as pessoas, pensou:
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"Se comprássemos uma vaca para ele,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
poderia se tornar um fazendeiro, e sairia daquela situação,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
e não precisaria voltar a trabalhar nos arrozais".
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
Então, compraram uma vaca.
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
Em algumas semanas ele parou de chorar
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
e, em um mês, sua depressão acabou.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Disseram para o Summerfield:
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"Então, doutor, aquela vaca era um antidepressivo, certo?"
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(Risos)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Aplausos)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
Quem foi criado para pensar sobre depressão como eu pensava,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
e a maioria aqui foi, parece piada de mau gosto, certo?
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
"Fui ao médico para um antidepressivo, e ele me deu uma vaca."
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Mas o que os médicos cambojanos sabiam intuitivamente,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
baseados nesse indivíduo, num episódio não científico,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
é o que o principal corpo médico do mundo,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
a Organização Mundial de Saúde,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
vem tentando nos dizer há anos,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
com base nas melhores evidências científicas.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Se você está deprimido,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
ansioso,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
não é fraco, nem louco,
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
não é uma máquina defeituosa.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Você é um ser humano com necessidades não atendidas.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
É muito importante pensar no que aqueles médicos cambojanos
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
e a OMS não estão dizendo.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Eles não disseram ao agricultor:
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"Cara, você precisa se aprumar,
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
descobrir e resolver esse problema sozinho".
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Mas, pelo contrário:
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"Estamos aqui para ajudá-lo
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
e, juntos, descobrir a causa e resolver esse problema".
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
É disso que as pessoas deprimidas precisam
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
e é o que elas merecem.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
Por isso, um dos principais médicos das Nações Unidas,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
em sua declaração para o Dia Mundial da Saúde,
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
há alguns anos, em 2017,
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
disse que precisamos falar menos em desequilíbrios químicos
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
e mais sobre os desequilíbrios na forma como vivemos.
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
As drogas ajudam algumas pessoas, como me ajudaram durante um período,
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
mas, justamente porque esse problema é muito mais complexo que nossa biologia,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
as soluções também precisam ser muito mais complexas.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
Quando compreendi isso, lembro de pensar:
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"Consigo ver as evidências científicas,
li um grande número de artigos, entrevistei muitos especialistas",
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
mas continuava pensando: "Como resolver isso?"
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
As coisas que estão nos deprimindo
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
são mais complexas do que aquilo que ocorreu
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
com o agricultor cambojano.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Com base nesse "insight", por onde começar?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Na longa jornada do meu livro, pelo mundo todo,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
conheci pessoas que estavam fazendo exatamente isso,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
de Sydney a São Francisco, a São Paulo.
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Conheci pessoas que estavam pesquisando
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
as causas mais profundas da depressão e ansiedade
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
e, em grupos, trazendo soluções.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Não dá pra falar sobre todas as pessoas incríveis que conheci e sobre quem escrevi
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
ou todas as nove causas da depressão e ansiedade que aprendi,
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
pois não permitem uma palestra TED de dez horas, e vocês iam reclamar.
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
Assim, gostaria de concentrar em duas causas
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
e duas soluções que apareceram.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Primeira:
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
somos a sociedade mais solitária na história da humanidade.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
Recentemente, um estudo perguntou aos norte-americanos:
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"Você se sente próximo de alguém?"
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
E 39% das pessoas responderam:
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
"Não tenho ninguém".
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
Nas medições internacionais de solidão,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
a Grã-Bretanha e a Europa vêm logo atrás dos EUA,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
caso alguém se ache superior.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Risos)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Passei muito tempo discutindo isso
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
com o maior especialista mundial em solidão,
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
um homem incrível, o professor John Cacioppo, de Chicago,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
e pensei numa questão que ele levantou.
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
O professor perguntou:
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"Por que existimos?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
Por que estamos aqui, vivos?"
09:50
One key reason
233
590968
2206
Um dos principais motivos
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
é que nossos ancestrais nas savanas da África
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
eram muito bons numa coisa.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Eles não eram maiores do que os animais que caçavam,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
não eram mais rápidos,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
mas eram muito melhores em grupos
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
e cooperação.
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
Esse foi o nosso superpoder como espécie, nós nos unimos,
10:11
we band together,
241
611585
1405
e, assim como as abelhas nas colmeias,
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
vivemos em tribos.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
Somos os primeiros humanos
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
a abandonar nossas tribos.
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
Isso nos fez muito mal.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Mas não precisa ser assim.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Um dos heróis do meu livro e da minha vida
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
é um médico chamado Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
Ele é clínico geral numa região pobre do leste de Londres,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
onde morei por muitos anos.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Sam estava muito incomodado porque muitos pacientes
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
apareciam muito depressivos e ansiosos.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
Assim como eu, ele não se opõe ao uso de antidepressivos,
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
e acha que dão alívio a algumas pessoas.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
Ele observou duas coisas.
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
Primeiro, os pacientes eram depressivos e ansiosos na maior parte do tempo,
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
e uma das razões, bastante compreensível, era a solidão.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Segundo, embora as drogas ajudassem algumas pessoas,
para outras, elas não resolviam o problema.
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
O problema era mais profundo.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Um dia, Sam decidiu fazer uma abordagem diferente.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Uma mulher veio à sua clínica,
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
Lisa Cunningham.
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Eu a conheci depois.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
Lisa vivia trancada em casa com depressão e ansiedade incapacitantes
11:18
for seven years.
268
678519
1150
havia sete anos.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Quando ela chegou à clínica, disseram: "Não se preocupe,
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
continuaremos com os medicamentos,
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
mas também prescreveremos mais uma coisa.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
Você deverá vir à clínica duas vezes por semana
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
se reunir com um grupo de pessoas deprimidas e ansiosas,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
não para falar sobre o quão mal você está,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
mas descobrir algo significativo para fazerem juntos,
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
para você não se sentir sozinha, achando que a vida é inútil".
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
Na primeira vez que o grupo se reuniu,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
Lisa, literalmente, vomitou de ansiedade,
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
foi muito difícil para ela.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
As pessoas massagearam suas costas, perguntando:
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
"O que podemos fazer por você?"
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Eram pessoas do leste de Londres, como eu, e não sabiam nada sobre jardinagem.
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
"Por que não aprender jardinagem?" - havia um matagal atrás dos consultórios -
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
"Por que não fazer um jardim?"
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Começaram a pegar livros na biblioteca e a assistir clipes no YouTube.
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
E começaram a trabalhar na terra.
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Estudaram os ciclos das estações.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Há muitas evidências de que a exposição à natureza
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
é um antidepressivo muito poderoso.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Mas elas começaram a fazer algo ainda mais importante.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Começaram a formar uma tribo,
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
a formar um grupo,
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
a se preocupar umas com as outras.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Se um não aparecia,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
os outros o procuravam: "Você está bem?",
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
para saber qual tinha sido o problema.
Nas palavras de Lisa,
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"quando o jardim começou a florescer,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
nós começamos a florescer".
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
Essa abordagem, chamada prescrição social, é conhecida por toda a Europa.
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
Há pequenas, mas crescentes evidências,
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
sugerindo quedas significativas
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
na depressão e ansiedade.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Um dia, em pé no jardim cultivado por Lisa e seus amigos,
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
um jardim muito bonito, comecei a pensar,
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
inspirado pelo professor Hugh Mackay, da Austrália:
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
quando as pessoas estão mal em nossa cultura,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
o que dizemos a elas, tenho certeza, todos aqui já disseram, é:
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
"Você só precisa ser você mesmo".
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
Na verdade, deveríamos dizer:
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"Não seja você.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
Não seja você mesmo;
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
seja nós, sejamos nós.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
Seja parte do grupo".
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Aplausos)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
A solução para esses problemas
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
não está em usar seus próprios recursos como um indivíduo isolado -
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
isso, em parte, nos levou a esta crise -,
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
mas se reconectar com algo maior que você.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
Isso está interligado com outras causas
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
de depressão e ansiedade que gostaria de comentar.
Como todos sabem,
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
estamos comendo muita besteira e isso nos deixou fisicamente doentes.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Não digo isso com superioridade,
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
passei no McDonald's antes desta palestra.
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Vi todos vocês tomando um café da manhã saudável no TED.
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
Assim como as besteiras nos deixaram fisicamente doentes,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
uma espécie de princípios inadequados assumiram nossas mentes,
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
deixando-nos mentalmente doentes.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Há milhares de anos, filósofos disseram:
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
se achar que a vida é só dinheiro, status e ostentação,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
você vai se sentir um lixo.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
Não é uma citação exata de Schopenhauer, mas é a essência do que ele disse.
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Estranhamente, quase ninguém tinha investigado isso cientificamente,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
até eu conhecer uma pessoa extraordinária o professor Tim Kasser,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
que está no Knox College em Illinois,
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
e tem pesquisado esse assunto há cerca de 30 anos.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
Sua pesquisa sugere várias coisas muito importantes.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Primeiro, quanto mais você acredita
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
que consumir e ostentar afasta a tristeza
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
e melhora a vida,
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
maior a probabilidade de se tornar deprimido e ansioso.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Segundo,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
como sociedade, nos tornamos muito mais suscetíveis a essas crenças.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Durante toda minha vida,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
fui dominado por propagandas, Instagram e tudo o mais.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
Enquanto pensava sobre isso,
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
percebi que fomos alimentados por uma espécie de KFC para a alma.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Fomos treinados a procurar a felicidade nos lugares errados
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
e, assim como as besteiras não suprem necessidades nutricionais
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
e nos fazem sentir horríveis,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
valores fajutos não atendem nossas necessidades psicológicas,
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
privando-nos de uma vida de qualidade.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
A primeira vez que passei tempo com o professor Kasser,
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
aprendendo tudo isso,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
senti uma mistura estranha de emoções.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Por um lado, achei isso desafiador.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Pude ver quantas vezes, quando estava triste,
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
tentei remediar a situação ostentando, buscando uma solução externa grandiosa.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
Claro que Isso não funcionou muito bem.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
Também pensei: "Não é óbvio?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
Não é quase banal?"
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Se eu disser a vocês que ninguém vai se deitar no leito de morte
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
e pensar em todos os sapatos que comprou e os retuítes que recebeu,
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
mas, sim, nos momentos de amor, significado e conexão,
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
vai parecer quase um clichê.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Daí, perguntei ao professor Kasser:
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
"Por que estou sentindo essa dubiedade?"
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
Ele disse: "No fundo, todos sabemos essas coisas,
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
mas, nesta cultura, não vivemos segundo elas.
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
São tão conhecidas que viraram clichê, mas não vivemos segundo elas".
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Continuei perguntando a ele a razão de sabermos algo tão profundo
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
e não vivermos de acordo.
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Depois de um tempo, o professor Kasser respondeu:
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"Porque moramos numa máquina
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
projetada para negligenciar o que é importante na vida".
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
Eu parei pra pensar naquilo:
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"Porque moramos numa máquina projetada para negligenciar
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
o que é importante na vida".
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
O professor Kasser queria descobrir se poderíamos sabotar essa máquina.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
Ele pesquisou muito;
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
vou dar um exemplo
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
e peço a todos para tentar isso com seus amigos e familiares.
Junto com Nathan Dungan, ele estimulou adolescentes e adultos
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
a se reunir numa série de sessões durante um período de tempo.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
Parte do objetivo do grupo
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
era levar as pessoas a pensar sobre um momento em suas vidas
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
em que encontraram significado e propósito.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Para pessoas diferentes, coisas diferentes.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Para alguns era tocar um instrumento, escrever, ajudar alguém...
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
tenho certeza de que todos aqui podem pensar em algo, certo?
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
Parte do objetivo era levar as pessoas a se perguntarem:
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"Como dedicar mais da nossa vida
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
para buscar momentos e propósitos significativos,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
e menos dela comprando bobagens de que não precisamos,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
postando nas mídias sociais apenas para os outros dizerem: 'Que inveja!'?"
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
O que eles descobriram foi que, apenas com essas reuniões,
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
uma espécie de Alcoólicos Anônimos para consumistas,
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
conseguir a participação das pessoas, articular esses valores,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
determinar como agir e se conectar aos outros
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
levou a uma mudança acentuada nos valores pessoais.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
Levou-os para longe deste furacão de mensagens geradoras de depressão,
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
que induzem a busca da felicidade nos lugares errados,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
para valores mais significativos e gratificantes
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
que nos ajudam a sair da depressão.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Mas, muitas das soluções que vi e sobre as quais escrevi,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
e não dá pra falar de todas aqui,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
fiquei analisando:
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
por que demorei tanto para compreender?
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Quando as explicamos pra pessoas, e algumas são mais complicadas que outras,
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
não é um bicho de sete cabeças, certo?
De certa forma, conhecemos essas coisas.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
Por que é tão difícil de entender?
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Acho que há muitas razões.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Mas a principal é que precisamos mudar nosso entendimento
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
do que é depressão e ansiedade.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
A biologia contribui muito para a depressão e a ansiedade.
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
Mas, se permitirmos que ela seja a principal responsável,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
como pensei grande parte da vida - e a cultura também faz pensar assim -,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
o que estamos dizendo implicitamente às pessoas, e não é nossa intenção,
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
mas o que estamos dizendo implicitamente é:
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"Sua dor não significa nada.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
É apenas um mau funcionamento.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
É como uma falha num programa de computador,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
é um problema de fios soltos na sua cabeça".
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
Só consegui mudar minha vida
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
quando entendi que depressão não é um mau funcionamento.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
É um sinal.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
Sua depressão é um sinal.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Ela está te dizendo alguma coisa.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Aplausos)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Sentimos-nos assim por razões,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
às vezes difíceis de ser entendidas no meio duma depressão.
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
Sei disso muito bem por experiência própria.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Com a ajuda certa, podemos compreender esses problemas
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
e resolvê-los juntos.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Mas, para isso, o primeiro passo
19:44
the very first step
456
1184584
1738
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
é parar de desprezar esses sinais,
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
afirmando que são sinais de fraqueza, ou loucura, ou puramente biológicos,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
caso de um pequeno número de pessoas.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Precisamos começar a ouvir esses sinais,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
porque eles estão dizendo o que precisamos ouvir.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Somente quando realmente ouvirmos esses sinais,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
e aceitá-los e respeitá-los,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
é que começaremos a enxergar
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
soluções libertadoras, saudáveis e profundas:
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
as vacas que esperam ao nosso redor.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Obrigado.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7