This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

10,893,512 views ・ 2019-10-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Amanda Caseiro Revisora: Margarida Ferreira
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
Durante muito tempo,
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
meditei sobre dois mistérios.
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
Eu não os entendia,
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
e para ser honesto, tinha medo de refletir sobre eles.
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
O primeiro mistério era: eu tenho 40 anos,
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
e durante toda a minha vida, ano após ano,
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
os casos graves de depressão e ansiedade têm aumentado
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
nos EUA, na Grã-Bretanha,
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
e em todo o mundo ocidental.
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
E eu queria entender porquê.
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
Porque é que isso está a acontecer connosco?
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
Porque é que, a cada ano que passa,
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
cada vez mais gente acha difícil chegar ao fim do dia?
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
Eu queria entender isto por causa de um mistério mais pessoal.
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
Quando eu era adolescente,
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
lembro-me de ir ao médico
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
e explicar que tinha a sensação de uma dor que jorrava de dentro de mim.
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
Eu não a conseguia controlar,
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
não percebia porque é que aquilo estava a acontecer,
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
Sentia-me muito envergonhado.
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
O meu médico contou-me uma história
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
que, agora percebo, foi bem intencionada,
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
mas muito simplificada.
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
Não totalmente errada.
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
O médico disse: "Sabemos porque é que isto acontece.
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
"Algumas pessoas desenvolvem naturalmente um desequilíbrio químico no cérebro,
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
"claramente és uma delas.
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
"Só precisamos de te dar medicamentos
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
"para o equilíbrio químico voltar ao normal."
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
Comecei a tomar um fármaco chamado Paxil ou Seroxat,
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
é a mesma coisa com nomes diferentes em países diferentes.
E senti-me muito melhor, senti-me estimulado.
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
Mas pouco tempo depois,
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
o sentimento de dor começou a voltar.
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
Deram-me doses cada vez maiores
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
até que, durante 13 anos, tomei a dose máxima possível
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
que é permitido tomar legalmente.
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
Na maioria desses 13 anos, e praticamente todo o tempo final,
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
eu continuava a sofrer muito.
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
Comecei a perguntar-me: "Afinal, o que é que se passa aqui?"
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
"Se estamos a fazer tudo
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
"o que a história da cultura dominante nos diz para fazer,
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
"porque é que ainda nos sentimos assim?"
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
Para resolver estes dois mistérios,
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
para um livro que eu escrevi,
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
acabei por fazer uma grande viagem por todo o mundo.
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
Eu viajei mais de 64 000 km
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
para falar com os principais especialistas do mundo
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
sobre as causas da depressão e da ansiedade
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
e, essencialmente, o que as soluciona,
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
e com pessoas que ultrapassaram a depressão e a ansiedade
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
de várias formas distintas.
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
E eu aprendi muito
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
com as pessoas maravilhosas que conheci ao longo do caminho.
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
Na essência do que aprendi está que,
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
até agora, temos evidências científicas
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
para nove causas diferentes da depressão e da ansiedade.
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
Duas delas estão na nossa biologia.
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
Os nossos genes podem tornar-nos mais sensíveis a estes problemas,
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
embora eles não escrevam o nosso destino.
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
Há mudanças cerebrais reais que podem acontecer quando ficamos deprimidos
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
que podem dificultar a saída.
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
Mas a maioria dos fatores comprovados
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
que causam depressão e ansiedade
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
não estão na nossa biologia.
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
São fatores na nossa maneira de viver.
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
Logo que os compreendemos,
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
abre-se um conjunto muito diferente de soluções
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
que deveriam ser oferecidas às pessoas
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
em conjunto com a opção de tomar antidepressivos químicos.
03:07
For example,
70
187284
1793
Por exemplo, se sentimos solidão,
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
temos maior probabilidade de ficarmos deprimidos.
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
Se, no trabalho, não temos nenhum controlo sobre o nosso trabalho,
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
e só podemos fazer o que nos mandam,
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
temos maior probabilidade de ficarmos deprimidos.
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
Se raramente temos contacto com a natureza,
temos maior probabilidade de ficarmos deprimidos.
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
Uma coisa une muitas das causas da depressão e da ansiedade
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
que aprendi.
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
Não todas, mas muitas delas.
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
Todos aqui sabem
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
que temos necessidades físicas naturais, certo?
03:34
Obviously.
82
214736
1174
Obviamente.
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
Precisamos de comida, precisamos de água,
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
precisamos de abrigo, precisamos de ar puro.
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
Se nos tirassem essas coisas,
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
ficaríamos em apuros, muito rapidamente.
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
Mas ao mesmo tempo,
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
todo o ser humano tem necessidades psicológicas naturais.
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
Precisamos de sentir que pertencemos.
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
Precisamos de sentir que a nossa vida tem um sentido e um propósito,
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
que as pessoas nos veem e valorizam.
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
Precisamos de sentir que temos um futuro com sentido.
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
Esta cultura que construímos é boa em muitas coisas.
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
E muitas coisas estão melhor que no passado.
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
Estou feliz por estar vivo hoje.
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
Mas estamos cada vez pior
em satisfazer estas necessidades psicológicas básicas profundas.
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
E isto não é a única coisa que se passa,
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
mas penso que é a razão chave de esta crise estar a aumentar.
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
Achei isto muito difícil de assimilar.
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
Lutei bastante contra a ideia
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
de deixar de pensar na minha depressão como um problema apenas no meu cérebro,
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
para um problema com muitas causas,
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
inclusive na nossa forma de viver.
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Isto só começou a fazer sentido para mim
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
quando um dia fui entrevistar um psiquiatra sul-africano
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
chamado Derek Summerfield.
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
Ele é um homem fantástico.
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
O Dr. Summerfield estava no Camboja em 2001,
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
quando apresentaram os antidepressivos químicos pela primeira vez
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
às pessoas desse país.
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
Os médicos locais, cambojanos, nunca tinham ouvido falar dessas drogas
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
e perguntavam: "O que são?"
04:56
And he explained.
114
296912
1214
E ele explicou.
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
E eles disseram-lhe:
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
"Não precisamos disso, nós já temos antidepressivos."
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
Ele disse: "Como assim?"
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
Pensava que lhe fossem falar de algum tipo de remédio herbal,
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
como a erva-de-são-joão, a ginkgo biloba, ou algo parecido.
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
Em vez disso, contaram-lhe uma história.
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
Havia um agricultor na comunidade deles que trabalhava nos campos de arroz.
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
Um dia, ele pisou uma mina terrestre,
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
deixada pela guerra com os EUA,
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
que lhe arrancou uma perna.
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
Deram-lhe uma perna artificial,
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
e ele voltou a trabalhar nos campos de arroz.
Mas parece que é muito doloroso trabalhar dentro de água,
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
quando se tem um membro artificial,
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
e penso que tenha sido muito traumático
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
voltar a trabalhar no campo onde perdera a perna.
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
O homem começou a chorar o dia todo,
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
recusou-se a sair da cama,
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
desenvolveu todos os sintomas da depressão clássica.
O médico cambojano disse:
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
"Foi então que lhe demos um antidepressivo."
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
O Dr. Summerfield disse: "O que é que foi?"
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
Eles explicaram que foram ter com ele e sentaram-se juntos.
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
Ouviram-no.
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
Perceberam que a dor dele fazia sentido.
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
Era difícil para o homem entender, no meio da sua depressão,
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
que esta tinha causas perfeitamente compreensíveis na sua vida.
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
Um dos médicos, a falar com as pessoas na comunidade, sugeriu:
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
"Se comprarmos uma vaca a este homem,
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
"ele pode ser um produtor de leite,
"e não precisa de estar numa situação que o prejudica tanto,
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
"não precisa de trabalhar nos campos de arroz".
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
Então compraram-lhe uma vaca.
Em duas semanas o choro cessou,
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
Num mês, a depressão tinha desaparecido.
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
Disseram ao Dr. Summerfield:
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
"Está a ver, doutor, aquela vaca foi um antidepressivo.
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
"É a isso que se refere, não é?"
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
(Risos)
06:31
(Applause)
154
391249
3053
(Aplausos)
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
Se foram educados para pensar na depressão como eu fui,
e a maioria das pessoas aqui foi,
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
isto parece uma piada de mau gosto.
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
"Fui à médica pedir um antidepressivo
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
"e ela deu-me uma vaca."
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
Mas o que aqueles médicos cambojanos sabiam intuitivamente,
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
baseados neste episódio individual e não científico,
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
é o que o principal corpo médico do mundo,
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
a Organização Mundial da Saúde,
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
nos tem tentado dizer há anos,
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
baseando-se nas melhores evidências científicas.
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
Se estamos deprimidos,
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
se estamos ansiosos,
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
não somos fracos, não somos malucos,
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
não somos, na maioria, uma máquina com peças avariadas.
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
Somos um ser humano com necessidades não satisfeitas.
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
Também é importante pensar no que os médicos cambojanos
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
e a Organização Mundial da Saúde não estão a dizer.
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
Não disseram a este agricultor:
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
"Olha, amigo, tens de te recompor.
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
"És tu que tens de entender e resolver este problema sozinho."
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
Pelo contrário, o que é dito é:
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
"Estamos aqui enquanto grupo para trabalhar contigo,
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
"Em conjunto, podemos perceber e resolver este problema."
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
É disto que uma pessoa deprimida precisa,
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
e é o que todas as pessoas deprimidas merecem.
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
Por isso é que um dos médicos principais das Nações Unidas,
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
no seu discurso oficial no Dia Mundial da Saúde,
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
disse há dois anos, em 2017:
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
"Precisamos de falar menos em desequilíbrios químicos,
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
"e falar mais nos desequilíbrios na forma como vivemos".
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
Os fármacos trazem grande alívio a algumas pessoas
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
— deram-me alívio durante algum tempo,
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
mas, precisamente porque este problema é mais complexo que a biologia,
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
as soluções também precisam de ser mais complexas.
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
A primeira vez que aprendi isto,
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
lembro-me de pensar:
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
"Eu conseguia ver todas as evidências científicas,
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
"li um grande número de estudos,
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
"entrevistei muitos especialistas que explicavam isto,
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
"mas não deixava de pensar 'Como é que podemos fazer isto?' "
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
As coisas que nos tornam deprimidos
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
são, habitualmente, mais complexas
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
do que o que se passou com o agricultor cambojano.
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
Por onde começar, após esta revelação?
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
Mas depois, na grande viagem para o meu livro,
08:38
all over the world,
201
518109
1571
por todo o mundo,
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
não parei de conhecer pessoas que faziam isso mesmo,
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
desde Sydney a São Francisco, a São Paulo.
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
Encontrei sempre pessoas que entendiam
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
as causas mais profundas da depressão e da ansiedade
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
e, enquanto grupos, as solucionavam.
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
Não vos posso falar de todas as pessoas maravilhosas
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
que conheci e sobre quem escrevi
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
ou de todas as nove causas de depressão e ansiedade que aprendi,
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
porque não me deixam fazer uma palestra TED de 10 horas
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
— podem queixar-se disso com eles.
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
Mas quero focar-me em duas das causas
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
e duas das soluções que delas emergem.
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
Aqui está a primeira.
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
Somos a sociedade mais solitária na história da humanidade.
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
Um estudo recente perguntou aos norte-americanos:
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
"Sente que já não está próximo de ninguém?"
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
E 39% de pessoas disseram que isso as descrevia:
"Já não estou próximo de ninguém."
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
Nas medições internacionais da solidão,
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
a Grã-Bretanha e o resto da Europa seguem-se logo aos EUA,
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
caso alguém se sinta superior.
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
(Risos)
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
Passei muito tempo a analisar isto
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
com o principal especialista em solidão do mundo,
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
um homem incrível, o professor John Cacioppo,
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
que estava em Chicago.
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
Pensei muito numa questão que o trabalho dele coloca.
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
O professor Cacioppo perguntou:
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
"Porque é que existimos?
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
"Porque estamos aqui, porque estamos vivos?"
09:50
One key reason
233
590968
2206
Uma razão fundamental
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
é que os nossos antepassados nas savanas de África
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
eram muito bons numa coisa.
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
Eles não eram maiores que os animais que abatiam na maior parte do tempo,
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
não eram mais rápidos que os animais que abatiam na maior parte do tempo,
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
mas eram muito melhores a juntar-se em grupos e a cooperar.
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
Este era o nosso superpoder enquanto espécie,
10:11
we band together,
241
611585
1405
agrupamo-nos.
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
Assim como as abelhas evoluíram para viverem em colmeia,
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
os seres humanos evoluíram para viverem em tribos.
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
Somos os primeiros seres humanos de sempre
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
a dissolver as nossas tribos,
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
o que nos faz sentir pessimamente.
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
Mas isto não tem de ser assim.
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Um dos heróis no meu livro, e, de facto, na minha vida,
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
é um médico chamado Sam Everington.
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
Ele é clínico geral numa zona pobre na zona oriental de Londres,
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
onde vivi muitos anos.
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
Sam estava muito desconfortável,
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
porque muitos pacientes iam ter com ele
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
com depressão e ansiedade terríveis.
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
Ele não se opõe aos antidepressivos químicos,
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
pensa que dão algum alívio a certas pessoas.
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
Mas ele via duas coisas.
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
Primeiro, que a maioria dos seus pacientes estavam deprimidos e ansiosos
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
por razões totalmente compreensíveis, como a solidão.
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
Segundo, embora os fármacos aliviassem algumas pessoas,
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
na maioria delas não resolviam o problema,
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
o problema subjacente.
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Um dia, Sam decidiu ser pioneiro de uma abordagem diferente.
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
Apareceu no seu centro de saúde
uma mulher chamada Lisa Cunningham.
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Eu conheci a Lisa mais tarde.
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
A Lisa tinha estado fechada em casa com depressão incapacitante e ansiedade
11:18
for seven years.
268
678519
1150
durante sete anos.
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
Quando ela foi ao centro do Sam, disseram-lhe:
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
"Não te preocupes, vamos continuar a dar-te estes fármacos,
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
"mas vamos prescrever outra coisa também.
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
"Vamos receitar que venhas a este centro, duas vezes por semana,
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
"para te reunires com um grupo de pessoas deprimidas e ansiosas,
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
"não para falares de quão miserável estás,
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
"mas para descobrires alguma coisa com significado que possam fazer juntos
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
"para não te sentires sozinha, não sentires que a vida é inútil."
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
A primeira vez que este grupo se reuniu,
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
Lisa começou literalmente a vomitar de ansiedade.
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
Foi tão avassalador para ela.
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
Mas as pessoas confortaram-na, começaram a falar, dizendo:
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
"O que é que podemos fazer?"
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
Eram pessoas da cidade, pessoas como eu,
não sabiam nada de jardinagem, mas disseram:
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
"Porque é que não aprendemos jardinagem?"
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
Havia uma área abandonada por detrás dos gabinetes médicos
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
"Porque é que não fazemos um jardim?"
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
Começaram a levar livros da biblioteca,
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
Começaram a ver vídeos no YouTube.
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
Começaram a meter as mãos na terra.
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
Começaram a aprender os ritmos das estações.
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
Há muitos indícios
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
de que o contacto com o mundo natural
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
é um antidepressivo muito poderoso.
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
Mas eles começaram a fazer algo ainda mais importante.
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
Começaram a formar uma tribo.
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
Começaram a formar um grupo.
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Começaram a cuidar uns dos outros.
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
Se um deles não aparecia,
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
os outros iam à procura dele e diziam: "Está tudo bem?"
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
Ajudavam-no a perceber o que o perturbava nesse dia.
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
A Lisa colocou isto assim:
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
"À medida que o jardim começou a florescer,
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
"nós começámos a florescer."
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
Esta abordagem chama-se prescrição social,
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
e está a espalhar-se pela Europa.
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
Há um pequeno mas crescente corpo de indícios
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
que sugere que pode produzir um declínio real e significativo
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
na depressão e na ansiedade.
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
Um dia, lembro-me de estar no jardim
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
que a Lisa e os seus amigos construíram
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
— é um jardim mesmo bonito —
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
e ter um pensamento,
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
inspirado por um professor chamado Hugh Mackay, da Austrália.
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
Quantas vezes, quando as pessoas se sentem em baixo nesta cultura,
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
o que lhes dizemos é: — eu e todos aqui o dissemos:
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
"Só precisas de ser tu próprio".
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
Percebi que, na realidade, o que deveríamos dizer é:
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
"Não sejam vocês.
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
"Não sejam vocês próprios.
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
"Sejam nós.
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
"Sejam parte de um grupo."
13:30
(Applause)
323
810114
3706
(Aplausos)
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
A solução para estes problemas
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
não passa por recorrer cada vez mais aos nossos recursos
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
enquanto indivíduo isolado
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
— isso é em parte o que nos levou a esta crise.
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
Passa por nos interligarmos a algo maior do que nós.
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
Isto está muito associado a uma das outras causas
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
de depressão e de ansiedade de que vos queria falar.
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
Todos sabem
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
que a comida de plástico domina as nossas dietas e nos faz adoecer.
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
Não digo isto com ar de superioridade,
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
eu vim do McDonald's para esta palestra.
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
Eu vi-vos a comer o pequeno-almoço saudável do TED, e pensei: "Nem pensar".
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
Mas tal como a comida de plástico domina as nossas dietas e nos faz adoecer,
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
uma espécie de valores de plástico tem dominado as nossas mentes
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
e faz-nos adoecer, mentalmente.
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
Durante milhares de anos, os filósofos disseram
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
que, se pensamos que a vida é só dinheiro, estatuto e ostentação,
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
vamo-nos sentir uma porcaria.
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
Não é bem uma citação exata de Schopenhauer,
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
mas é na essência o que ele disse.
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
Estranhamente, quase ninguém tinha investigado isto cientificamente,
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
até que conheci uma pessoa extraordinária, o professor Tim Kasser,
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
que está no Knox College em Illinois,
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
e tem investigado isto há 30 anos.
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
A sua investigação sugere várias coisas muito importantes.
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
Primeiro, quanto mais acreditamos
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
que comprar e exibir
é o caminho que leva da tristeza a uma boa vida,
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
maior é a probabilidade de nos tornarmos deprimidos e ansiosos.
14:56
And secondly,
353
896753
1293
Em segundo lugar,
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
enquanto sociedade, tornámo-nos muito mais conduzidos por estas crenças.
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
Em toda a minha vida,
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
sob o peso da publicidade, do Instagram e de tudo o que seja parecido.
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
Enquanto pensava nisto,
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
percebi que é como se nos tivessem alimentado desde a nascença,
com uma espécie de comida de plástico para a alma.
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
Treinaram-nos para procurar a felicidade em todos os lugares errados,
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
e tal como a comida de plástico não satisfaz as necessidades nutricionais
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
e nos faz sentir pessimamente,
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
os valores de plástico não satisfazem as nossas necessidades psicológicas,
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
e privam-nos de uma vida boa.
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
A primeira vez que passei tempo com o professor Kasser
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
e estava a aprender tudo isto,
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
senti uma mistura bem estranha de emoções.
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
Porque, por um lado, achei isto muito desafiante.
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
Eu via quão frequentemente na minha vida, ao me sentir em baixo,
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
eu tentava remediar a situação com uma solução grandiosa e meio vistosa.
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
E percebi porque é que isso não resultara bem para mim.
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
Pensei também: "Não é isto óbvio?
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
"Não é isto quase banal?"
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
Se eu vos dissesse a todos
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
que nenhum de vocês se deitará no leito de morte
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
a pensar nos sapatos que comprou e nos "retweets" que recebeu,
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
mas que vão pensar em momentos de amor,
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
de significado e de conexão na vossa vida.
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
Acho que parece quase um cliché.
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
Continuei a falar com o professor Kasser e disse-lhe:
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
"Porque é que sinto esta estranha duplicidade?"
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
E ele disse: "De certa forma, todos sabemos estas coisas.
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
"Mas nesta cultura, não as vivemos.
"Conhecemo-las tão bem que elas se tornam clichés,
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
"mas não as vivemos".
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
Continuei a perguntar porque é que sabemos algo tão profundo,
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
mas não o vivemos?
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
Passado um momento, o professor Kasser disse-me:
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
"Porque vivemos numa máquina
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
"concebida para nos fazer negligenciar o que é importante na vida."
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
Tive de pensar bem acerca disso.
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
"Porque vivemos numa máquina
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
"concebida para nos fazer negligenciar o que é importante na vida."
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
O professor Kasser queria descobrir se podemos sabotar essa máquina.
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
Ele fez muita investigação sobre isso.
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
Vou-vos dar um exemplo,
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
e encorajo todos a experimentar isto com os amigos e família.
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
Um homem chamado Nathan Dungan, reuniu adolescentes e adultos,
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
que se juntaram numa série de sessões durante algum tempo.
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
Parte do objetivo do grupo
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
era que as pessoas pensassem num momento da sua vida
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
em que tivessem encontrado sentido e propósito.
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
Para pessoas diferentes, eram coisas diferentes.
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
Para algumas pessoas era tocar música, escrever, ajudar alguém
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
— de certeza que todos conseguimos imaginar algo assim.
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
E parte do objetivo do grupo era que as pessoas perguntassem:
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
"Ok, como é que podemos dedicar mais da nossa vida
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
"perseguindo estes momentos de significado e de propósito,
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
"e menos a comprar porcarias de que não precisamos,
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
"a colocá-las nas redes sociais para as pessoas dizerem:
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
" 'Ó meu Deus, que inveja!' "
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
Eles descobriram que,
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
só por ter estas reuniões,
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
era como uma espécie de Alcoólicos Anónimos para o consumismo.
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
Fazerem estas reuniões, articularem estes valores,
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
decidirem agir sobre eles e prestarem contas umas às outras,
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
levou a uma mudança marcada nos valores das pessoas.
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
Afastou-as deste furacão de mensagens geradoras de depressão
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
que nos treinam a procurar a felicidade nos sítios errados,
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
aproximando-as de valores mais significativos e nutritivos
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
que nos fazer sair da depressão.
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
Mas com todas as soluções que vi e escrevi,
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
e muitas de que não posso falar aqui,
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
continuei a pensar,
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
"Porque é que demorei tanto tempo a ter estes discernimentos?"
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
Porque, quando os explicamos às pessoas
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
— algumas são mais complicadas, mas não todas —
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
quando explicamos isto às pessoas, não é difícil de compreender.
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
De alguma forma, já sabemos estas coisas.
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
Mas porque é que achamos tão difícil de entender?
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
Acho que há muitas razões.
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
Penso que uma razão é que temos de mudar o nosso entendimento
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
do que realmente são a depressão e a ansiedade.
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
Há contribuições biológicas muito reais
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
para a depressão e para a ansiedade.
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
Mas se permitimos que a biologia pinte todo o quadro,
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
como eu fiz durante muito tempo,
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
como diria que a nossa cultura fez basicamente toda a minha vida,
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
o que estamos a dizer implicitamente — e ninguém tem essa intenção —
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
mas o que estamos a dizer implicitamente é:
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
"A tua dor não vale nada.
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
"É só um mau funcionamento.
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
"É como uma falha num programa de computador,
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
"É só um problema de ligações na cabeça."
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
Só consegui mudar a minha vida
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
quando percebi que a depressão não é um mau funcionamento.
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
É um sinal.
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
A nossa depressão é um sinal.
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
Está-nos a dizer algo.
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
(Aplausos)
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
Sentimo-nos assim por alguma razão,
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
que pode ser difícil de ver no meio da depressão
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
— eu percebo isso muito bem por experiência pessoal.
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
Mas com a ajuda certa, podemos entender estes problemas
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
e podemos resolver estes problemas juntos.
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
Mas, para fazer isso,
19:44
the very first step
456
1184584
1738
o primeiro passo é deixar de insultar estes sinais
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
dizendo que são um sinal de fraqueza, de loucura ou meramente biológicos,
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
com exceção de um pequeno número de pessoas.
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
Temos de começar a ouvir estes sinais,
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
porque nos estão a dizer algo que precisamos de ouvir.
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
Só quando verdadeiramente ouvirmos estes sinais,
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
honrarmos estes sinais e respeitarmos estes sinais,
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
é que começaremos a ver
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
as soluções mais profundas, libertadoras e nutritivas:
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
as vacas que estão à espera à nossa volta.
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
Obrigado.
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7