This could be why you're depressed or anxious | Johann Hari | TED

11,202,097 views ・ 2019-10-11

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
အချိန်အတော်ကြာ
ကျွန်တော့်အပေါ် ဖိစီးနေတဲ့ ပဟေဠိ နှစ်ခုရှိခဲ့တယ်။
ဒါတွေကို ကျွန်တော် နားမလည်ဘူး၊
ပြောရရင် ဒါတွေကို ကြည့်ဖို့ အတော်ကြောက်ခဲ့တယ်။
00:13
For a really long time,
0
13357
1571
00:14
I had two mysteries that were hanging over me.
1
14952
3134
ပထမဆုံး လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်မှုက ကျွန်တော် အသက် ၄၀၊
00:18
I didn't understand them
2
18689
2261
တစ်သက်လုံး၊ တစ်နှစ်ပြီးတစ်နှစ်
00:20
and, to be honest, I was quite afraid to look into them.
3
20974
2903
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၊ ဗြိတိန်နဲ့ အနောက်တိုင်း ကမ္ဘာအနှံ့မှာ
00:24
The first mystery was, I'm 40 years old,
4
24349
3547
ပြင်းထန်တဲ့ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့
00:27
and all throughout my lifetime, year after year,
5
27920
3071
စိုးရိမ်ပူပန်မှု မြင့်တက်လာခဲ့တယ်။
ဘာကြောင့်လဲဆိုတာ နားလည်ချင်ခဲ့တယ်။
00:31
serious depression and anxiety have risen,
6
31015
3356
00:34
in the United States, in Britain,
7
34395
2690
ကျွန်တော်တို့ ဘာကြောင့် ဒီလိုဖြစ်နေတာလဲ။
နှစ်စဉ်ကုန်လွန်လာတာနဲ့ တစ်နေ့တာကို ဖြတ်သန်းဖို့
00:37
and across the Western world.
8
37109
1754
00:39
And I wanted to understand why.
9
39173
2928
ဘာကြောင့် ပိုခက်ခဲလာတယ်လို့ ကျွန်တော်တို့ ထင်လာတာလဲ။
00:43
Why is this happening to us?
10
43108
1867
ဒါက ပိုပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆန်တဲ့ ပဟေဠိတစ်ခု ဖြစ်တော့ ကျွန်တော် နားလည်ချင်ခဲ့တယ်။
00:45
Why is it that with each year that passes,
11
45394
2642
ကျွန်တော် ဆယ်ကျော်သက်တုန်းက
00:48
more and more of us are finding it harder to get through the day?
12
48060
3254
နာကျင်မှုက ကျွန်တော့်ဆီက
စိမ့်ထွက်နေသလို ခံစားရတယ်လို့ဆရာဝန်ဆီ သွားပြီး ရှင်းပြခဲ့တာ မှတ်မိသေးတယ်။ 
00:51
And I wanted to understand this because of a more personal mystery.
13
51743
3557
ဒါကို မထိန်းချုပ်နိုင်ခဲ့ဘူး၊
00:55
When I was a teenager,
14
55324
1389
00:56
I remember going to my doctor
15
56737
1421
ဘာကြောင့် ဒီလိုဖြစ်နေတာကို နားမလည်ခဲ့ဘူး၊
00:58
and explaining that I had this feeling, like pain was leaking out of me.
16
58182
4485
ဒါကြောင့် အတော် ရှက်ခဲ့ရတယ်။
ဆရာဝန်က အခု  စိတ်ရင်းကောင်းပေမဲ့
ပေါ့ပြက်ပြက်လုပ်ထားတယ်လို့ အခုမှ သိရတဲ့
01:03
I couldn't control it,
17
63237
1396
01:04
I didn't understand why it was happening,
18
64657
2285
ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ကို ပြောပြခဲ့တယ်။
လုံးဝ မမှားနေပါဘူး။
01:06
I felt quite ashamed of it.
19
66966
2055
ဆရာဝန်က “လူတွေ ဘာကြောင့် ဒီလိုရတာလဲဆိုတာ ငါတို့ သိတယ်။
01:09
And my doctor told me a story
20
69045
1596
တချို့တွေဟာ သူတို့ခေါင်းထဲမှာ ဓာတု မညီမျှမှုကို သဘာဝအတိုင်း ရကြတယ်၊
01:10
that I now realize was well-intentioned,
21
70665
2013
01:12
but quite oversimplified.
22
72702
1692
01:14
Not totally wrong.
23
74418
1168
မင်းက သူတို့ထဲက တစ်ယောက်ပဲ။    
01:15
My doctor said, "We know why people get like this.
24
75610
2792
ငါတို့လုပ်ဖို့လိုတာက ဆေးတချို့ပေးတာပဲ၊
ဒါက ဓာတုဟန်ချက်ညီမှု ပုံမှန် ပြန်ရစေမယ်“တဲ့။
01:18
Some people just naturally get a chemical imbalance in their heads --
25
78426
4232
ဒါနဲ့ Paxil (သို့) Seroxat ဆေးကို စသောက်ခဲ့တယ်၊
01:22
you're clearly one of them.
26
82682
1421
ဒါက နိုင်ငံအသီးသီးမှာ နာမည်အမျိုးမျိုးနဲ့ရှိတဲ့ အလားတူအရာပါ။
01:24
All we need to do is give you some drugs,
27
84127
1984
အများကြီး သက်သာခဲ့တယ်၊ အားပေးမှုတစ်ခု ရခဲ့တာပါ။ 
01:26
it will get your chemical balance back to normal."
28
86135
2364
01:28
So I started taking a drug called Paxil or Seroxat,
29
88523
2410
ဒါပေမဲ့ သိပ်မကြာခင်မှာ၊
ဒီနာကျင်မှု ခံစားချက် ပြန်ပေါ်လာတယ်။
01:30
it's the same thing with different names in different countries.
30
90957
3026
ဒီတော့ ၁၃ နှစ်လုံးလုံး ဥပဒေအရ
ခွင့်ပြုတဲ့ အများဆုံးဖြစ်နိုင်တဲ့ ပမာဏကို သောက်တဲ့အထိ ပိုမြင့်တဲ့
01:34
And I felt much better, I got a real boost.
31
94007
2483
01:36
But not very long afterwards,
32
96514
1411
ဆေးတွေ ကျွန်တော့်ကို ပေးခဲ့တယ်။
01:37
this feeling of pain started to come back.
33
97949
2001
 ဒီအတော်များတဲ့ ၁၃ နှစ်ကြာပြီး အဆုံးပိုင်းမှာတော့
01:39
So I was given higher and higher doses
34
99974
1828
01:41
until, for 13 years, I was taking the maximum possible dose
35
101826
3211
အတော်လေး နာကျင်နေတုန်းပါပဲ။   
“ဒီမှာ ဘာတွေ ဖြစ်နေတာလဲ” လို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို စမေးမိတယ်။
01:45
that you're legally allowed to take.
36
105061
2016
ဘာလဲဆိုတော့ ယဉ်ကျေးမှုကို
01:47
And for a lot of those 13 years, and pretty much all the time by the end,
37
107402
3469
လွှမ်းမိုးနေတဲ့ဇာတ်လမ်းက ပြောသမျှကို လိုက်လုပ်နေရလို့ပါ။
01:50
I was still in a lot of pain.
38
110895
1500
ဘာလို့ ဒီလို ခံစားနေရသေးတာလဲ။” 
01:52
And I started asking myself, "What's going on here?
39
112419
2976
ဒါနဲ့ ဒီပဟေဠိ နှစ်ခုရဲ့ အောက်ခြေကို ရောက်ဖို့၊
01:55
Because you're doing everything
40
115419
1542
01:56
you're told to do by the story that's dominating the culture --
41
116985
3140
ကျွန်တော် ရေးခဲ့တဲ့ စာအုပ်အတွက်
ကမ္ဘာအနှံ့ ခရီးကြီးတစ်ခု သွားဖြစ်ခဲ့တယ်၊
02:00
why do you still feel like this?"
42
120149
2119
မိုင် ၄၀,၀၀၀ ကျော်သွားခဲ့တယ်။   
02:02
So to get to the bottom of these two mysteries,
43
122292
2872
ဘာက စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှုတွေကို ဖြစ်စေတယ်၊ အဓိကက
ဘာက ဒါတွေကို ဖြေရှင်းပေးတယ်
02:05
for a book that I've written
44
125188
1408
02:06
I ended up going on a big journey all over the world,
45
126620
2505
စိတ်ကျဝေဒနာ၊ ပူပန်မှုကို ကြုံပြီး
တစ်ဖက်မှာ လွတ်မြောက်လာသူတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး
02:09
I traveled over 40,000 miles.
46
129149
1419
02:10
I wanted to sit with the leading experts in the world
47
130592
2493
ကျွမ်းကျင်သူတွေနဲ့ ဆွေးနွေးချင်ခဲ့တယ်။ 
02:13
about what causes depression and anxiety
48
133109
2167
လမ်းတစ်လျှောက်မှာ သိလာရတဲ့
အံ့ဖွယ် လူတွေဆီကနေ ပမာဏ အများကြီး သင်ယူခဲ့တယ်။
02:15
and crucially, what solves them,
49
135300
1872
02:17
and people who have come through depression and anxiety
50
137196
2624
ဒါပေမဲ့ သင်ယူခဲ့တာတွေရဲ့ ဗဟိုချက်မှာ
02:19
and out the other side in all sorts of ways.
51
139844
2112
စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှုရဲ့ အကြောင်းရင်း ကိုးခုအတွက်
02:21
And I learned a huge amount
52
141980
1486
02:23
from the amazing people I got to know along the way.
53
143490
2555
သိပ္ပံဆိုင်ရာအထောက်အထားတွေ ရှိတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
02:26
But I think at the heart of what I learned is,
54
146069
2976
ဒါတွေထဲက နှစ်ခုက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဇီဝဗေဒမှာ တကယ် ရှိတယ်။
02:29
so far, we have scientific evidence
55
149069
3035
ဗီဇတွေက ကံကြမ္မာကိူ မရေးပေမဲ့ ဒါတွေက ဒီပြဿနာတွေကို
02:32
for nine different causes of depression and anxiety.
56
152128
3707
ပိုအထိမခံနိင်အောင်ဖြစ်စေနိုင်တယ်။
စိတ်ကျဝေဒနာခံစားရတဲ့အခါ၊ ဒါကနေ ထွက်ဖို့ ပိုခက်ခဲစေနိုင်တဲ့
02:35
Two of them are indeed in our biology.
57
155859
2809
02:38
Your genes can make you more sensitive to these problems,
58
158692
2683
ဦးနှောက် အပြောင်းအလဲတွေလည်း ရှိတယ်။
ဒါပေမဲ့ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှု ဖြစ်စေဖို့
02:41
though they don't write your destiny.
59
161399
1934
သက်သေပြခဲ့တဲ့ အကြောင်းရင်းအများစုက
02:43
And there are real brain changes that can happen when you become depressed
60
163357
3611
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဇီဝဗေဒမှာ မဟုတ်ဘူး။
02:46
that can make it harder to get out.
61
166992
1698
ဒါတွေက ကျွန်တော်တို့ ရှင်သန်ပုံထဲက အကြောင်းခံတွေပါ။
02:48
But most of the factors that have been proven
62
168714
2182
ဒါတွေကို နားလည်တာနဲ့၊
02:50
to cause depression and anxiety
63
170920
1841
ဓာတု စိတ်ကျဝေဒနာဖြေဆေးတွေရဲ့ ရွေးချယ်မှုနဲ့အတူ
02:52
are not in our biology.
64
172785
1765
လူတွေကို ကမ်းလှမ်းသင့်တဲ့
02:55
They are factors in the way we live.
65
175520
2214
အလွန် ခြားနားတဲ့ ဖြေရှင်းနည်းတစ်စုကို လမ်းဖွင့်ပေးတယ်။
02:58
And once you understand them,
66
178116
1491
ဥပမာ၊
02:59
it opens up a very different set of solutions
67
179631
3096
အထီးကျန်နေရင်၊ စိတ်ဓာတ်ကျဖို့ ဖြစ်နိုင်ခြေပိုများလာနိုင်တယ်။
03:02
that should be offered to people
68
182751
1548
03:04
alongside the option of chemical antidepressants.
69
184323
2937
အလုပ်သွားတဲ့အခါ၊ အလုပ်အပေါ် မထိန်းချုပ်နိုင်ရင်၊
03:07
For example,
70
187284
1793
သူများ ပြောတာကို လုပ်ရမယ်ဆိုရင်၊
03:09
if you're lonely, you're more likely to become depressed.
71
189101
3448
စိတ်ဓာတ်ကျနိုင်ခြေ ပိုများလာနိုင်တယ်။
သဘာဝ လောကထဲကို သိပ်မဝင်တော့ဘူးဆိုရင်၊
03:12
If, when you go to work, you don't have any control over your job,
72
192573
3111
စိတ်ဓာတ်ကျနိုင်ခြေပိုများလာနိုင်တယ်။
03:15
you've just got to do what you're told,
73
195708
1896
သိခဲ့ရတဲ့ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှုတွေရဲ့ အကြောင်းရင်းတွေကို
03:17
you're more likely to become depressed.
74
197628
1889
စုပေးတာတစ်ခုက
03:19
If you very rarely get out into the natural world,
75
199541
2484
အားလုံးမဟုတ်ဘဲ အများစုပါ။
ဒီမှာရှိတဲ့ လူတိုင်းမှာ
03:22
you're more likely to become depressed.
76
202049
1869
03:23
And one thing unites a lot of the causes of depression and anxiety
77
203942
3111
သဘာဝ ရုပ်ပိုင်း လိုအပ်ချက်တွေ ရှိတာ သိကြတယ်၊
ဒါက အရှင်းကြီးပါ၊
03:27
that I learned about.
78
207077
1175
အစားအစာလိုတယ်၊ ရေလိုတယ်၊
03:28
Not all of them, but a lot of them.
79
208276
2063
03:30
Everyone here knows
80
210363
1666
ခိုလှုံရာလိုတယ်၊ သန့်ရှင်းတဲ့ လေလိုတယ်။
03:32
you've all got natural physical needs, right?
81
212053
2659
ဒါတွေကို ခင်ဗျားတို့ဆီက ဖယ်လိုက်ရင်
03:34
Obviously.
82
214736
1174
အားလုံး တကယ့်ဒုက္ခထဲ့ အမြန်ရောက်မှာပါ။
03:35
You need food, you need water,
83
215934
2579
ဒါပေမဲ့ တစ်ချိန်တည်းမှာ
03:38
you need shelter, you need clean air.
84
218537
2230
လူသားတိုင်းမှာ သဘာဝ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်တွေ ရှိကြတယ်။
03:40
If I took those things away from you,
85
220791
1794
ကိုယ်နဲ့ သက်ဆိုင်တယ်လို့ ခံစားဖို့လိုတယ်။
03:42
you'd all be in real trouble, real fast.
86
222609
2293
ဘဝမှာ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ရည်ရွယ်ချက် ရှိတယ်လို့ ခံစားဖို့လိုတယ်။
03:44
But at the same time,
87
224926
1802
03:46
every human being has natural psychological needs.
88
226752
3371
လူတွေ ကိုယ့်ကို မြင်ပြီး တန်ဖိုးထားတယ်လို့ ခံစားဖို့လိုတယ်။
ဓိပ္ပာယ်ရှိတဲ့ အနာဂတ် ရှိတယ်လို့ ခံစားဖို့လိုတယ်။
03:50
You need to feel you belong.
89
230147
2039
တည်ဆောက်ထားတဲ့ ဒီယဉ်ကျေးမှုက အရာအများကြီးမှာ ကောင်းပါတယ်။
03:52
You need to feel your life has meaning and purpose.
90
232210
3064
အရာများစွာက အတိတ်ကထက် ပိုကောင်းပါတယ်၊
03:55
You need to feel that people see you and value you.
91
235298
2531
03:57
You need to feel you've got a future that makes sense.
92
237853
2557
ဒီနေ့ အသက်ရှင်နေတာ ဝမ်းသာတယ်။
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့ဟာ ဒီနက်ရှိုင်းတဲ့
04:00
And this culture we built is good at lots of things.
93
240434
3048
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်တွေကို ဖြည့်ဆည်းရာမှာ ပိုညံ့လာနေတယ်။
04:03
And many things are better than in the past --
94
243506
2160
04:05
I'm glad to be alive today.
95
245690
1321
ဒါက ဖြစ်နေတဲ့ တစ်ခုတည်းသော အရာမဟုတ်ပေမဲ့
04:07
But we've been getting less and less good
96
247035
1964
ဒါက ဒီအကျပ်အတည်း ဆက်မြင့်တက်လာရတဲ့ အဓိကအကြောင်းရင်းလို့ ကျွန်တော် ထင်တယ်။
04:09
at meeting these deep, underlying psychological needs.
97
249023
4101
ဒါကို နားလည်ဖို့ တကယ့် ခက်တာကို တွေ့လိုက်ရတယ်။
04:13
And it's not the only thing that's going on,
98
253895
2103
စိတ်ကျဝေဒနာကို ဦးနှောက်ထဲက ပြဿနာတစ်ခုအနေနဲ့
04:16
but I think it's the key reason why this crisis keeps rising and rising.
99
256022
4047
တွေးတာကနေ ကျွန်တော်တို့ ရှင်သန်တဲ့ နည်းလမ်းတွေ အပါအဝင်၊ အကြောင်းရင်း
04:20
And I found this really hard to absorb.
100
260919
3230
အများကြီးပါတဲ့တစ်ခုအဖြစ်
04:24
I really wrestled with the idea
101
264173
2706
ပြောင်းဖို့ စိတ်ကူးနဲ့ နပန်းလုံးခဲ့ရတယ်။
04:26
of shifting from thinking of my depression as just a problem in my brain,
102
266903
4406
အဖြေပေါ်လာခဲ့တာက တစ်နေ့မှာ Dr. Derek Summerfield
လို့ခေါ်တဲ့ တောင်အာဖရိက စိတ်ရောဂါကုဆရာဝန်တစ်ယောက်ကို
04:31
to one with many causes,
103
271333
1167
တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့တဲ့အခါမှပါ။
04:32
including many in the way we're living.
104
272524
2061
သူက လူတော်တစ်ယောက်ပါ။
04:34
And it only really began to fall into place for me
105
274609
2365
Dr. Summerfield က ၂၀၀၁ ခုနှစ်မှာ ကမ္ဘောဒီးယားက လူတွေအတွက်
04:36
when one day, I went to interview a South African psychiatrist
106
276998
3143
ဓာတု စိတ်ကျ ရောဂါကုဆေးတွေကို ပထမဆုံး မိတ်ဆက်ခဲ့တုန်းက
04:40
named Dr. Derek Summerfield.
107
280165
1801
04:41
He's a great guy.
108
281990
1151
အဲဒီနိုင်ငံမှာ ရှိခဲ့တာပါ။
04:43
And Dr. Summerfield happened to be in Cambodia in 2001,
109
283165
3714
ဒေသခံဆရာဝန်တွေဖြစ်တဲ့ ကမ္ဘောဒီးယား လူမျိုးတွေဟာ ဒီဆေးဝါးတွေကို တစ်ခါမှ
04:46
when they first introduced chemical antidepressants
110
286903
3293
မကြားဖူးတော့ ဘယ်လိုမျိုးလဲပေါ့။
ပြီးတော့ သူက ရှင်းပြတယ်။
သူတို့ကလည်း ပြောတာက
04:50
for people in that country.
111
290220
1732
04:51
And the local doctors, the Cambodians, had never heard of these drugs,
112
291976
3297
“ဒါတွေ မလိုဘူး၊ စိတ်ကျရောဂါဆေးတွေ ရှိပြီးပြီ“တဲ့။
သူက “ခင်ဗျား ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ” ပေါ့။
04:55
so they were like, what are they?
113
295297
1591
သူက St. John’s Wort, ginkgo biloba လို ပရဆေးတစ်ခုခုအကြောင်း
04:56
And he explained.
114
296912
1214
04:58
And they said to him,
115
298150
1532
သူတို့ ပြောတော့မယ်လို့ ထင်ခဲ့တာပေါ့။
04:59
"We don't need them, we've already got antidepressants."
116
299706
2697
05:02
And he was like, "What do you mean?"
117
302427
1737
ဒီအစား၊ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ် သူ့ကို ပြောပြကြတယ်။
05:04
He thought they were going to talk about some kind of herbal remedy,
118
304188
3239
သူ တို့ ရပ်ရွာမှာ စပါးခင်းတွေမှာ အလုပ် လုပ်တဲ့ လယ်သမားတစ်ယောက် ရှိ တယ်။
05:07
like St. John's Wort, ginkgo biloba, something like that.
119
307451
3772
တစ်နေ့မှာ သူဟာ အမေရိကန်နဲ့ စစ်ပွဲကနေ
05:11
Instead, they told him a story.
120
311910
2389
ကျန်ရစ်ခဲ့တဲ့ မြေမြှုပ်မိုင်းကို နင်းမိပြီး
သူ့ခြေထောက် ပြတ်သွားတယ်။
05:14
There was a farmer in their community who worked in the rice fields.
121
314800
3579
ဒါကြောင့် ခြေထောက်အတုတပ်ပြီး
နောက်တော့ စပါးခင်းတွေမှာ သူ အလုပ်ပြန်လုပ်တယ်။
05:18
And one day, he stood on a land mine
122
318403
1770
ဒါပေမဲ့ ခြေထောက် အတု တပ်ထားတဲ့အခါ ရေအောက်မှာ
05:20
left over from the war with the United States,
123
320197
2190
05:22
and he got his leg blown off.
124
322411
1412
အလုပ်လုပ်ရတာ နာကျင်တာသိသာပါတယ်။
05:23
So they him an artificial leg,
125
323847
1436
သူ့ကို ဖောက်ခွဲ့ခဲ့တဲ့ လယ်ကွင်းထဲမှာ
05:25
and after a while, he went back to work in the rice fields.
126
325307
2771
အလုပ် ပြန်လုပ်ရတာ အတော် စိတ်ထိခိုက်စရာလို့ ထင်မိတယ်။
05:28
But apparently, it's super painful to work under water
127
328102
2532
ဒီလူက တစ်နေ့လုံး ငိုပြီး
05:30
when you've got an artificial limb,
128
330658
1674
အိပ်ရာကနေထဖို့ ငြင်းဆိုကာ
05:32
and I'm guessing it was pretty traumatic
129
332356
1920
ဖြစ်ရိုးဖြစ်စဉ် စိတ်ကျဝေဒနာ လက္ခဏာအားလုံးကို ဖြစ်ပေါ်လာတယ်။
05:34
to go back and work in the field where he got blown up.
130
334300
2579
ကမ္ဘောဒီးယားဆရာဝန်က
05:36
The guy started to cry all day,
131
336903
2403
“ဒါက သူ့ကို စိတ်ကျရောဂါကုဆေး ပေးတဲ့အခါပေါ့” လို့ပြောတယ်။
05:39
he refused to get out of bed,
132
339330
1429
Dr. Summerfieldက “ဘာလဲ” လို့ မေးတယ်။
05:40
he developed all the symptoms of classic depression.
133
340783
2883
သူတို့ ရှင်းပြတာက သူတို့ သွားပြီး သူ နဲ့ အတူ ထိုင်ကြတယ်၊
05:44
The Cambodian doctor said,
134
344013
1365
05:45
"This is when we gave him an antidepressant."
135
345402
2286
သူပြောတာကို နားထောင်တယ်။
05:47
And Dr. Summerfield said, "What was it?"
136
347712
2635
သူ့နာကျင်မှုက ယုတ္တိရှိတာကို သူတို့ သဘောပေါက်ခဲ့တာက
05:50
They explained that they went and sat with him.
137
350371
2809
စိတ်ကျဝေဒနာရဲ့ ဝေဒနာထဲမှာ ဒါကို သိမြင်ဖို့ သူ့ အတွက် ခက်ပေမဲ့
05:53
They listened to him.
138
353982
1400
အမှန်က ဒီမှာ သူ့ဘဝကို အပြည့်အဝ နားလည်နိုင်တဲ့ အကြောင်းရင်းတွေရှိ ခဲ့တယ်။
05:56
They realized that his pain made sense --
139
356464
2547
ရပ်ရွာထဲ လူတွေနဲ့ စကားပြောနေတဲ့၊ ဆရာဝန်တစ်ယောက်က တွေးတာက
05:59
it was hard for him to see it in the throes of his depression,
140
359035
2921
“ဒီလူကို နွားမတစ်ကောင် ဝယ်ပေးလိုက်ရင်၊
06:01
but actually, it had perfectly understandable causes in his life.
141
361980
3660
သူဟာ နို့စားနွားမွေးသူ ဖြစ်လာနိုင်တယ်၊
သူဟာ ဒီလောက်ဒုက္ခရောက်တဲ့ အနေအထားမှာ ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး။
06:05
One of the doctors, talking to the people in the community, figured,
142
365966
3198
စပါးခင်းထဲ သွားပြီး အလုပ် လုပ်စရာ မလိုဘူး“တဲ့။
06:09
"You know, if we bought this guy a cow,
143
369188
1937
သူ့ကို နွား ဝယ်ပေးတယ်။
06:11
he could become a dairy farmer,
144
371149
2000
ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်အတွင်း သူ ငိုတာ ရပ်သွားပြီး
06:13
he wouldn't be in this position that was screwing him up so much,
145
373173
3095
တစ်လအတွင်း စိတ်ကျဝေဒနာ ပျောက်သွားတယ်။
သူတို့က Dr. Summerfield ကို
06:16
he wouldn't have to go and work in the rice fields."
146
376292
2507
“ဒီတော့ ဆရာဝန်ရေ၊ အဲဒီနွားက စိတ်ကျရောဂါကုဆေးပါ။
06:18
So they bought him a cow.
147
378823
1199
06:20
Within a couple of weeks, his crying stopped,
148
380046
2180
ခင်ဗျား ဆိုလိုတာ ဒါလား”တဲ့။
(ရယ်သံများ)
06:22
within a month, his depression was gone.
149
382250
1912
(လက်ခုပ်သံများ)
06:24
They said to doctor Summerfield,
150
384186
1579
06:25
"So you see, doctor, that cow, that was an antidepressant,
151
385789
2770
ကျွန်တော်လို စိတ်ကျဝေဒနာ အကြောင်း စဉ်းစားဖို့ ကြီးပြင်းလာရင်၊
06:28
that's what you mean, right?"
152
388583
1467
ဒီမှာရှိတဲ့ လူအများစုကတော့
06:30
(Laughter)
153
390074
1151
ရယ်စရာကောင်းပုံရတယ် မဟုတ်လား။
06:31
(Applause)
154
391249
3053
“စိတ်ကျရောဂါကုဆေးပေးဖို့ ဆရာဝန်ဆီသွားတော့
06:34
If you'd been raised to think about depression the way I was,
155
394326
2873
သူက နွားတစ်ကောင်ပေးတယ်။”
ဒါပေမဲ့ ဒီသီးခြား သိပ္ပံနည်းမကျတဲ့ ဖြစ်ရပ်တွေကို အခြေခံတဲ့၊
06:37
and most of the people here were,
156
397223
1612
06:38
that sounds like a bad joke, right?
157
398859
1674
ကမ္ဘောဒီးယား ဆရာဝန်တွေ အလိုလိုသိတာက၊
06:40
"I went to my doctor for an antidepressant,
158
400557
2024
ထိပ်တန်း ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ အဖွဲ့အစည်းဖြစ်တဲ့ ကမ္ဘာ့ကျန်းမာရေးအဖွဲ့က
06:42
she gave me a cow."
159
402605
1166
06:43
But what those Cambodian doctors knew intuitively,
160
403795
3027
အကောင်းဆုံး သိပ္ပံနည်းကျ
06:46
based on this individual, unscientific anecdote,
161
406846
2977
အထောက်အထားအပေါ် အခြေခံတဲ့ နှစ်ပေါင်းများစွာ  
ကျွန်တော်တို့ကို ပြောပြဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့အရာပါ။
06:49
is what the leading medical body in the world,
162
409847
3285
ခင်ဗျား စိတ်ဓာတ်ကျနေရင်၊
06:53
the World Health Organization,
163
413156
2087
စိုးရိမ်နေရင်၊
06:55
has been trying to tell us for years,
164
415267
2190
ခင်ဗျား အားနည်းတာမဟုတ်ဘူး၊ ရူးနေတာမဟုတ်ဘူး။
06:57
based on the best scientific evidence.
165
417481
2492
အဓိကက ခင်ဗျားဟာ ကျိုးနေတဲ့ အစိတ်အပိုင်းတွေပါတဲ့ စက်တစ်လုံးပါ။
07:00
If you're depressed,
166
420576
1929
07:02
if you're anxious,
167
422529
1377
ခင်ဗျားဟာ လုံလောက်တဲ့ ကုသမှုမရသေးတဲ့ လူသားတစ်ယောက်ပါ။
07:05
you're not weak, you're not crazy,
168
425008
3260
 ကမ္ဘောဒီးယား ဆရာဝန်တွေနဲ့ ကမ္ဘာ့ကျန်းမာရေးအဖွဲ့က မပြောတာကို
07:08
you're not, in the main, a machine with broken parts.
169
428292
3585
ဒီမှာ စဉ်းစားဖို့ကလည်း အရေးကြီးတယ်။
07:12
You're a human being with unmet needs.
170
432950
2534
သူတို့က ဒီလယ်သမားကို
“ဟေး၊ ကိုယ့်လူ၊ ကိုယ့်စိတ် ကိုယ် ထိန်းဖို့လိုတယ်၊
07:15
And it's just as important to think here about what those Cambodian doctors
171
435919
3540
ပြဿနာကို ကိုယ်တိုင် ဖြေရှင်းဖို့က ခင်ဗျားရဲ့ အလုပ်ပဲ” လို့ မပြောဘူး။
07:19
and the World Health Organization are not saying.
172
439483
2317
07:21
They did not say to this farmer,
173
441824
1532
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေနဲ့၊ “ကျွန်တော်တို့
07:23
"Hey, buddy, you need to pull yourself together.
174
443380
2801
ဒီမှာ ခင်ဗျားနဲ့အတူ ပူးပေါင်းဖို့ အုပ်စုတစ်စုအနေနဲ့ ရှိနေတယ်။
07:26
It's your job to figure out and fix this problem on your own."
175
446205
3267
ဒီတော့  ဒီပြဿနာကို အတူ ဖြေရှင်းနိုင်တယ်“လို့ သူတို့ ပြောတာပါ။
07:29
On the contrary, what they said is,
176
449851
1992
07:31
"We're here as a group to pull together with you,
177
451867
3524
ဒါက စိတ်ကျဝေဒနာ ခံစားနေရသူတိုင်း လိုအပ်တဲ့ အရာပါ။
07:35
so together, we can figure out and fix this problem."
178
455415
4412
စိတ်ဓာတ်ကျနေသူတိုင်း ရထိုက်တာပါ။ 
ဒါကြောင့် ၂၀၁၇ ခုနှစ်တုန်းက ကမ္ဘာ့ကျန်းမာရေးနေ့အတွက်
07:40
This is what every depressed person needs,
179
460543
4016
တရားဝင် ထုတ်ပြန်ချက်မှာ ကုလသမဂ္ဂက
07:44
and it's what every depressed person deserves.
180
464583
3245
 အထင်ကရ ဆရာဝန်တစ်ယောက်က
ဓာတု မညီမျှမှုတွေထက်၊ လူတွေ နေထိုင်ပုံနဲ့ပတ်သက်တဲ့
07:47
This is why one of the leading doctors at the United Nations,
181
467852
2987
မညီမျှမှုတွေအကြောင်း ပိုပြောဖို့လိုတယ်လို့ ပြောခဲ့တာပါ။
07:50
in their official statement for World Health Day,
182
470863
2318
ဆေးဝါးတွေက  လူတချို့ကို သက်သာမှု ပေးတယ်၊
07:53
couple of years back in 2017,
183
473205
1491
07:54
said we need to talk less about chemical imbalances
184
474720
2817
ဒါတွေက ကျွန်တော့်ကို ခေတ္တ သက်သာစေခဲ့ပေမဲ့၊
အတိအကျ ပြောရရင်၊ ဒီပြဿနာက ဒါတွေရဲ့ ဇီဝဗေဒထက် ပိုနက်ရှိုင်းတာကြောင့်၊
07:57
and more about the imbalances in the way we live.
185
477561
3057
08:00
Drugs give real relief to some people --
186
480920
1973
ဖြေရှင်းချက်တွေက ပိုနက်ရှိုင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။
08:02
they gave relief to me for a while --
187
482917
2130
ဒါပေမဲ့ ဒါကို ပထမဆုံး သိလာတဲ့အခါမှာ၊
08:05
but precisely because this problem goes deeper than their biology,
188
485071
4427
တွေးမိတာ မှတ်မိသေးတယ်၊
“သိပ္ပံအထောက်အထား အားလုံး ငါ မြင်နိုင်တယ်၊
08:09
the solutions need to go much deeper, too.
189
489522
3055
လေ့လာမှု အများကြီး ငါ ဖတ်ခဲ့တယ်။
08:12
But when I first learned that,
190
492601
2587
ဒါကို ရှင်းပြနေတဲ့ ကျွမ်းကျင်သူ အမြောက်အမြားကို မေးမြန်းခဲ့တယ်”
08:15
I remember thinking,
191
495212
1683
ဒါပေမဲ့ ဆက်တွေးတာက “ဘယ်လို ဖြစ်အောင် လုပ်နိုင်လဲ”။
08:16
"OK, I could see all the scientific evidence,
192
496919
2126
စိတ်ကျဝေဒနာဖြစ်စေတာတွေက
08:19
I read a huge number of studies,
193
499069
1572
အခြေအနေအများစုမှာ ကမ္ဘောဒီးယားလယ်သမားတွေထက်
08:20
I interviewed a huge number of the experts who were explaining this,"
194
500665
3306
ပိုရှုပ်ထွေးပါတယ်။
08:23
but I kept thinking, "How can we possibly do that?"
195
503995
2386
ဒီ ထိုးထွင်းအမြင်နဲ့ ဘယ်မှာ စတင်လဲ။
08:26
The things that are making us depressed
196
506405
1913
ဒါပေမဲ့ နောက်တော့  ကျွန်တော့်စာအုပ်အတွက် ခရီးရှည်မှာ
08:28
are in most cases more complex than what was going on
197
508342
2491
ဆစ်ဒနီ၊ ဆန်ဖရန်စစ္စကိုကနေ
08:30
with this Cambodian farmer.
198
510857
1297
ဆောပိုလိုအထိ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှာ
08:32
Where do we even begin with that insight?
199
512178
2634
ဒါကို အတိအကျ လုပ်နေတဲ့သူတွေနဲ့
08:34
But then, in the long journey for my book,
200
514836
3249
တွေ့ဆုံခဲ့တယ်။
စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှုတွေရဲ့
08:38
all over the world,
201
518109
1571
08:39
I kept meeting people who were doing exactly that,
202
519704
2595
အကြောင်းရင်းတွေကို နားလည်တဲ့၊ အစုလိုက်
ကုသပေးနေတဲ့သူတွေနဲ့ ကျွန်တော် ဆက်တွေ့ဆုံခဲ့ရတယ်။ 
08:42
from Sydney, to San Francisco,
203
522323
2452
08:44
to São Paulo.
204
524799
1172
ကျွန်တော် သိပြီး ရေးခဲ့တဲ့ အံ့ဩစရာ လူတွေအားလုံး၊
08:45
I kept meeting people who were understanding
205
525995
2066
သိခဲ့တဲ့ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့
08:48
the deeper causes of depression and anxiety
206
528085
2347
ပူပန်မှု အကြောင်းရင်း ၉ ခုစလုံးကို မပြောပြနိုင်တာ ရှင်းပါတယ်၊
08:50
and, as groups, fixing them.
207
530456
2415
08:52
Obviously, I can't tell you about all the amazing people
208
532895
2681
၁၀ နာရီ ကြာ TED ဟောပြောခွင့်မပေးနိုင်လို့ပါ။
ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး မကျေမနပ်ပြောနိုင်တယ်။
08:55
I got to know and wrote about,
209
535600
1476
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် အကြောင်းရင်း နှစ်ခုနဲ့
08:57
or all of the nine causes of depression and anxiety that I learned about,
210
537100
3453
ဒါတွေကနေ ထွက်ပေါ်လာတဲ့ ဖြေရှင်းချက် နှစ်ခုကို အာရုံစိုက်ချင်တယ်။
09:00
because they won't let me give a 10-hour TED Talk --
211
540577
2482
ဒီမှာ ပထမ တစ်ခုပါ။
09:03
you can complain about that to them.
212
543083
1752
ကျွန်တော်တို့ဟာ အထီးကျန်ဆုံး လူ့သမိုင်းပါ။
09:04
But I want to focus on two of the causes
213
544859
1930
09:06
and two of the solutions that emerge from them, if that's alright.
214
546813
3413
 “ဘယ်သူနဲ့မှ ရင်းနှီးမှု မရှိတော့ဘူးလို့ ခံစားရလား” လို့
အမေရိကန်တွေကို မေးခဲ့တဲ့ မကြာသေးတဲ့ လေ့လာမှု တစ်ခုရှိတယ်။
09:10
Here's the first.
215
550578
1150
09:12
We are the loneliest society in human history.
216
552285
3008
ဒါတွေကို ဖော်ပြတဲ့ လူ ၃၉% က ပြောတာက “ဘယ်သူနဲ့မှ
09:15
There was a recent study that asked Americans,
217
555317
2833
မရင်းနှီးတော့ဘူး“တဲ့။
နိုင်ငံတကာ အထီးကျန်မှု တိုင်းတာမှုတွေအရ၊
09:18
"Do you feel like you're no longer close to anyone?"
218
558174
3150
ဗြိတိန်နဲ့ ကျန်ဥရောပက အမေရိကန်ရဲ့ နောက်မှာရှိတယ်၊
09:21
And 39 percent of people said that described them.
219
561348
3651
ဒီနေရာက လူတိုင်း ဘဝင်ကျနိုင်တယ်။
( ရယ်သံများ)
09:25
"No longer close to anyone."
220
565023
1364
အထီးကျန်မှုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကမ္ဘာပေါ်မှာ
09:26
In the international measurements of loneliness,
221
566411
2497
ကျွမ်းကျင်သူ၊ ရှီကာဂိုက ပါမောက္ခ  
09:28
Britain and the rest of Europe are just behind the US,
222
568932
2558
John Cacioppo နဲ့   ဒီအကြောင်းကို အချိန်
09:31
in case anyone here is feeling smug.
223
571514
1785
အတော်ကြာ ဆွေးနွေးခဲ့ပြီး
09:33
(Laughter)
224
573323
1008
သူ့ရဲ့အလုပ်က ထုတ်တဲ့ မေးခွန်းတစ်ခုကို စဉ်းစားမိတယ်။
09:34
I spent a lot of time discussing this
225
574355
1889
09:36
with the leading expert in the world on loneliness,
226
576268
2396
ပါမောက္ခ Cacioppo က မေးတာက
09:38
an incredible man named professor John Cacioppo,
227
578688
2254
 “ငါတို့ ဘာကြောင့် တည်ရှိနေတာလဲ။
09:40
who was at Chicago,
228
580966
1151
ဒီမှာ ဘာကြောင့် အသက်ရှင်နေတာလဲ“တဲ့။  
09:42
and I thought a lot about one question his work poses to us.
229
582141
2823
အဓိကအကြောင်းရင်းတစ်ခုကတော့
09:44
Professor Cacioppo asked,
230
584988
2305
အာဖရိက ဆာဗားနားက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ဘိုးဘေးတွေဟာ
09:47
"Why do we exist?
231
587317
1650
တစ်ခုမှာ တကယ့်ကို တော်တာပါ။
09:48
Why are we here, why are we alive?"
232
588991
1953
သူတို့ဟာ အချိန်များစွာ သူတို့ သတ်ခဲ့တဲ့ တိရစ္ဆာန်တွေထက် ပိုမကြီးဘူး၊
09:50
One key reason
233
590968
2206
09:53
is that our ancestors on the savannas of Africa
234
593198
2817
အချိန်များစွာ သူတို့ သတ်ဖြတ်ခဲ့တဲ့ တိရစ္ဆာန်တွေထက် ပိုမမြန်ခဲ့ပေမဲ့၊
09:56
were really good at one thing.
235
596039
1720
အုပ်စုတွေအဖြစ် စုဖွဲပြီး  ပူးပေါင်း လုပ်ဆောင်တာမှာ
09:58
They weren't bigger than the animals they took down a lot of the time,
236
598287
3290
အများကြီး ပိုတော်ခဲ့တယ်။
 ဒါက မျိုးစိတ်တစ်ခုအနေနဲ့ စူပါ စွမ်းအားပါ။  
10:01
they weren't faster than the animals they took down a lot of the time,
237
601601
3313
ကျွန်တော်တို့ စုဖွဲ့တယ်၊
10:04
but they were much better at banding together into groups
238
604938
2714
ပျားအုံမှာ နေဖို့ ပျားတွေ ပြောင်းလဲလာသလို
10:07
and cooperating.
239
607676
1600
လူတွေဟာ မျိုးနွယ်စုမှာ နေဖို့ ပြောင်းလဲလာတယ်။
10:09
This was our superpower as a species --
240
609300
2261
ကျွန်တော်တို့ဟာ မျိုးနွယ်စုတွေကို ဖြိုဖျက်ခဲ့ဖူးသမျှမှာ
10:11
we band together,
241
611585
1405
10:13
just like bees evolved to live in a hive,
242
613014
2476
ပထမဆုံး လူသားတွေပါ။
10:15
humans evolved to live in a tribe.
243
615514
2232
ဒါက ကျွန်တော်တို့ကို ဆိုးရွားစေတာပါ။
10:17
And we are the first humans ever
244
617770
3810
ဒါပေမဲ့ ဒါက ဒီလို ဖြစ်စရာမလိုဘူး။
ကျွန်တော့်စာအုပ်ထဲက သူရဲကောင်း၊ တကယ်က ကျွန်တော့်ဘဝထဲက
10:22
to disband our tribes.
245
622492
1467
Sam Everington လို့ခေါ်တဲ့ ဆရာဝန်ပါ။
10:24
And it is making us feel awful.
246
624484
2067
ကျွန်တော် နှစ်များစွာ နေခဲ့တဲ့ အရှေ့ လန်ဒန် ဆင်းရဲတဲ့
10:27
But it doesn't have to be this way.
247
627048
2144
အရပ်က အထွေထွေရောဂါကု ဆရာဝန်ပါ။
10:29
One of the heroes in my book, and in fact, in my life,
248
629216
2634
Sam  ဟာ ဆိုးဝါးတဲ့ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့
10:31
is a doctor named Sam Everington.
249
631874
2095
ပူပန်မှုရှိတဲ့ လူနာတွေ
10:33
He's a general practitioner in a poor part of East London,
250
633993
2738
သူ့ဆီလာနေတဲ့အတွက် တကယ့်ကို စိတ်မသက်မသာဖြစ်ခဲ့တယ်။
သူက ဓာတု စိတ်ကျရောဂါ ကုဆေးတွေကို မဆန့်ကျင်ဘူး၊
10:36
where I lived for many years.
251
636755
1579
10:38
And Sam was really uncomfortable,
252
638358
1687
ဒါတွေက တချို့ကို သက်သာစေ တယ်လို့ သူ ယူဆတယ်။
10:40
because he had loads of patients
253
640069
1556
အရာနှစ်ခုကို  မြင်နိုင်တယ်။
10:41
coming to him with terrible depression and anxiety.
254
641649
2444
ပထမက သူ့လူနာတွေဟာ အထီးကျန်မှုလို လုံးလုံး နားလည်နိုင်တဲ့
10:44
And like me, he's not opposed to chemical antidepressants,
255
644117
2722
အကြောင်းပြချက်တွေကြောင့် အချိန်များစွာ  စိတ်ဓာတ်ကျ၊ ပူပန်ခဲ့ကြတယ်။
10:46
he thinks they give some relief to some people.
256
646863
2222
10:49
But he could see two things.
257
649109
1373
ဒုတိယက၊ ဒီဆေးတွေက လူတချို့ကို သက်သာစေပေမဲ့၊
10:50
Firstly, his patients were depressed and anxious a lot of the time
258
650506
3555
လူများစွာအတွက်  ပြဿနာကို မဖြေရှင်းပေးတာပါ။
10:54
for totally understandable reasons, like loneliness.
259
654085
3738
ငုပ်နေတဲ့ပြဿနာပါ။
10:57
And secondly, although the drugs were giving some relief to some people,
260
657847
3444
တစ်နေ့ Sam က တခြားနည်းကို စလုပ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
Lisa Cunningham ဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်က
11:01
for many people, they didn't solve the problem.
261
661315
2268
သူ့ဆေးရုံကို ရောက်လာတယ်။
11:03
The underlying problem.
262
663607
1533
နောက်ပိုင်း ကျွန်တော် Lisa ကို သိလာတယ်။
11:05
One day, Sam decided to pioneer a different approach.
263
665871
2651
Lisa က စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့  ပူပန်မှုက ဖိစီးနေတာကြောင့် သူ့အိမ်မှာ
11:08
A woman came to his center, his medical center,
264
668546
2452
ခုနစ်နှစ်ကြာ  နေခဲ့ရတယ်။
11:11
called Lisa Cunningham.
265
671022
1467
11:12
I got to know Lisa later.
266
672513
1874
Sam ရဲ့ ဆေးရုံကို သူ ရောက်လာအခါ၊ သူ့ကို “မပူနဲ့၊
11:14
And Lisa had been shut away in her home with crippling depression and anxiety
267
674411
4084
ခင်ဗျားကို ဒီဆေးတွေကို ဆက်ပေးတာအပြင်၊
တခြားတစ်ခုခုကိုပါ ခင်ဗျားကို ညွှန်းပေးမယ်။
11:18
for seven years.
268
678519
1150
11:20
And when she came to Sam's center, she was told, "Don't worry,
269
680898
2925
စိတ်ဓာတ်ကျပြီး ပူပန်နေတဲ့ တခြားလူတစ်စုနဲ့ တွေ့ဆုံဖို့
11:23
we'll carry on giving you these drugs,
270
683847
1830
ဒီဗဟိုကို တစ်ပတ် နှစ်ကြိမ် လာဖို့ ခင်ဗျားကို ညွှန်းမယ်၊
11:25
but we're also going to prescribe something else.
271
685701
2797
ခင်ဗျားတို့ ဘယ်လောက် စိတ်ဆင်းရဲတာကို ပြောရုံမဟုတ်ဘဲ၊
11:28
We're going to prescribe for you to come here to this center twice a week
272
688522
3443
အထီးကျန်နေတယ်၊ ဘဝဟာ အဓိပ္ပာယ် မရှိဘူးလို့ မခံစားရဖို့ အဓိပ္ပာယ်ရှိတာ
11:31
to meet with a group of other depressed and anxious people,
273
691989
2778
တစ်ခုခုကို ဖော်ထုတ်ဖို့ အတူတူ လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်“လို့ ပြောပြတယ်။
11:34
not to talk about how miserable you are,
274
694791
2810
ဒီအုပ်စု ပထမ အကြိမ် တွေ့ဆုံချိန်မှာ
11:37
but to figure out something meaningful you can all do together
275
697625
3547
Lisa က သူ့အတွက် ဖိစီးလွန်းနေတော့ ပူပန်မှုနဲ့အတူ
တကယ့်ကို  အန်ချလိုက်တယ်။
11:41
so you won't be lonely and you won't feel like life is pointless."
276
701196
3103
ဒါပေမဲ့ လူတွေက သူ့ကျောကို ပွတ်ပေးတယ်၊ “ငါတို့ ဘာလုပ်နိုင်လဲ”
11:44
The first time this group met,
277
704323
2775
ဆိုပြီး အုပ်စု စကားစပြောတယ်၊
11:47
Lisa literally started vomiting with anxiety,
278
707122
2256
ကျွန်တော့်လို အရှေ့ လန်ဒန် မြို့လည်ကောင်က လူတွေပါ၊
11:49
it was so overwhelming for her.
279
709402
1921
ဥယျာဉ်စိုက်တာနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘာမှမသိကြဘူး။
11:51
But people rubbed her back, the group started talking,
280
711347
2634
ဥယျာဉ်စိုက်တာ သင်ရအောင်” ဆိုပြီး ပြောကြတယ်။
မြေရိုင်းဖြစ်နေတဲ့ ဆရာဝန် ရုံးခန်းတွေ နောက်က
11:54
they were like, "What could we do?"
281
714005
1675
11:55
These are inner-city, East London people like me,
282
715704
2294
မြေတစ်ကွက်ပါ။
“ဒါကို ဥယျာဉ်တစ်ခု ဖန်တီးရအောင်“ပေါ့။
11:58
they didn't know anything about gardening.
283
718022
2048
သူတို့က စာကြည့်တိုက်က စာအုပ်တွေကို ထုတ်ယူပြီး
12:00
They were like, "Why don't we learn gardening?"
284
720094
2245
YouTube ဗီဒီယိုတွေ စကြည့်တယ်။
12:02
There was an area behind the doctors' offices
285
722363
2166
မြေထဲမှာ လက်ချောင်းတွေ စထိုးကြတယ်။
12:04
that was just scrubland.
286
724553
1151
12:05
"Why don't we make this into a garden?"
287
725728
1882
ရာသီဥတုတွေရဲ့ စည်းချက်တွေကို စတင်လေ့လာခဲ့ကြတယ်။
12:07
They started to take books out of the library,
288
727634
2175
သဘာဝလောကနဲ့ ထိတွေ့မှုဟာ
12:09
started to watch YouTube clips.
289
729833
1485
အစွမ်းထက်တဲ့ စိတ်ကျရောဂါကုဆေး
12:11
They started to get their fingers in the soil.
290
731342
2159
ဆိုတဲ့ အထောက်အထား အများကြီးရှိတယ်။
12:13
They started to learn the rhythms of the seasons.
291
733844
3043
ဒါပေမဲ့ ပိုတောင်အရေးကြီးတဲ့ အရာကို သူတို့ စလုပ်ကြတယ်။
12:16
There's a lot of evidence
292
736911
1330
လူမျိုးစုတစ်ခု စတင်ဖွဲ့စည်းတာပါ။
12:18
that exposure to the natural world
293
738265
1629
အုပ်စုတစ်စုကနေ စဖွဲ့စည်းခဲ့တာပါ။
12:19
is a really powerful antidepressant.
294
739918
1976
သူတို့အချင်းချင်း ဂရုစိုက်ကြတယ်။
12:21
But they started to do something even more important.
295
741918
3009
သူ တို့ ထဲက တစ်ယောက် ပေါ်မလာရင်၊
အခြားသူတွေက သူ့ဆီ သွားကြမယ်၊ “မင်း အဆင်ပြေလား”
12:25
They started to form a tribe.
296
745347
2030
12:27
They started to form a group.
297
747401
1811
အဲဒီနေ့မှာ ဒုက္ခဖြစ်နေတာကို  ကူညီအဖြေရှာတယ်။
12:29
They started to care about each other.
298
749236
2024
Lisa ပြောသလိုဆို၊
12:31
If one of them didn't show up,
299
751284
1674
“ဥယျာဉ် ပွင့်လန်းလာတာနဲ့၊
12:32
the others would go looking for them -- "Are you OK?"
300
752982
2520
လူတွေ ပွင့်လန်းလာတယ်”ပေါ့။
12:35
Help them figure out what was troubling them that day.
301
755526
2611
ဒီနည်းကို လူမှုရေး ဆေးညွှန်းလို့ ခေါ်တယ်။ 
12:38
The way Lisa put it to me,
302
758161
1803
ဥရောပမှာ ပျံ့နှံ့နေတာပါ။
12:39
"As the garden began to bloom,
303
759988
2597
ဒါက ငယ်ပေမဲ့၊ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှုမှာ
စစ်မှန်၊အဓိပ္ပာယ်ရှိတဲ့ အကျတွေကို ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်တယ်လို့
12:42
we began to bloom."
304
762609
1267
12:44
This approach is called social prescribing,
305
764474
2032
အကြံပြုတဲ့ အထောက်အထားတွေ တိုးနေတာပါ။  
12:46
it's spreading all over Europe.
306
766530
1515
တစ်နေ့မှာ Lisa နဲ့ သူ့ရဲ့ တစ်ခါက စိတ်ကျဝေဒနာ ခံစားခဲ့ရတဲ့ မိတ်ဆွေတွေ
12:48
And there's a small, but growing body of evidence
307
768069
2301
12:50
suggesting it can produce real and meaningful falls
308
770394
2880
တည်ဆောက်ခဲ့တဲ့ ဥယျာဉ်ထဲမှာ ရပ်နေတာကို မှတ်မိသေးတယ်၊
12:53
in depression and anxiety.
309
773298
1978
တကယ့်ကို လှပတဲ့ ဥယျာဉ်တစ်ခုပါ။
ဒီစိတ်ကူးကို သြစတြေးလျက
12:55
And one day, I remember standing in the garden
310
775300
3721
ပါမောက္ခ Hugh Mackay လို့ခေါ်တဲ့ လူတစ်ယောက်က စေ့ဆော်ပေးခဲ့တာပါ။
12:59
that Lisa and her once-depressed friends had built --
311
779045
2481
။ကျွန်တော် တွေးနေတာက ဒီယဉ်ကျေးမှုမှာ လူတွေ စိတ်ဓာတ်ကျကြတဲ့အခါ၊ မကြာခဏ
13:01
it's a really beautiful garden --
312
781550
1584
13:03
and having this thought,
313
783158
1191
13:04
it's very much inspired by a guy called professor Hugh Mackay in Australia.
314
784373
3871
သူတို့ကို  ပြောတာက၊ ဒီမှာရှိတဲ့ လူတိုင်း ပြောဖူးတာ သေချာပါတယ်၊
 “ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ပဲ ဖြစ်ဖို့လိုတယ်” လို့ပါ။
13:08
I was thinking, so often when people feel down in this culture,
315
788268
4381
နားလည်ခဲ့တာက၊ တကယ်တော့ လူတွေကို ပြောသင့်တာက
13:12
what we say to them -- I'm sure everyone here said it, I have --
316
792673
3064
“ကိုယ်ပဲ ဖြစ်မနေနဲ့။
13:15
we say, "You just need to be you, be yourself."
317
795761
3224
ကိုယ်ချည်းပဲ မဖြစ်နဲ့။
ငါတို့၊ ငါတို့တွေ၊ အုပ်စုတစ်စုရဲ့
13:19
And I've realized, actually, what we should say to people is,
318
799742
2950
အစိတ်အပိုင်းဖြစ်ပါ” ပါ။
(လက်ခုပ်သံများ)  
13:22
"Don't be you.
319
802716
1150
13:24
Don't be yourself.
320
804306
1333
ဒီပြဿနာတွေအတွက် အဖြေက သီးခြား
13:26
Be us, be we.
321
806218
2209
တစ်ဦးချင်း အနေနဲ့ အရင်းအမြစ်တွေ
13:28
Be part of a group."
322
808765
1325
13:30
(Applause)
323
810114
3706
ပိုထုတ်ယူတာအပေါ် တည်မနေဘူး၊
ဒါက ဒီအကျပ်အတည်းထဲ ရောက်စေတာ တစ်ပိုင်းပါ။
13:33
The solution to these problems
324
813844
2579
ဒါက ကိုယ့်ထက် ပိုကြီးတာနဲ့ ပြန်ဆက်သွယ်တာအပေါ် တည်နေတယ်။
13:36
does not lie in drawing more and more on your resources
325
816447
3151
ဒါက ခင်ဗျားတို့ကို ပြောပြချင်တဲ့၊ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့
13:39
as an isolated individual --
326
819622
1439
ပူပန်မှုတွေရဲ့ တခြားအကြောင်းရင်းတွေထဲက တစ်ခုနဲ့ ဆက်စပ်နေတယ်။
13:41
that's partly what got us in this crisis.
327
821085
2040
ဒီတော့ အာဟာရမဖြစ်တဲ့ အစာတွေက
13:43
It lies on reconnecting with something bigger than you.
328
823149
2753
ကျွန်တော်တို့ စားတာတွေကို လွှမ်းမိုးပြီး ရုပ်ပိုင်းအရ ဖျားနာစေတာ လူတိုင်း သိတယ်။
13:45
And that really connects to one of the other causes
329
825926
2421
13:48
of depression and anxiety that I wanted to talk to you about.
330
828371
2897
McDonald’s ဆီကနေ ဒီဟောပြောချက်ကို ဟောပြောဖို့
ရောက်လာခဲ့တာလို့ အသာစီးနဲ့ ကျွန်တော် မပြောဘူး။
13:51
So everyone knows
331
831292
1690
ကျန်းမာတဲ့ TED မနက်စာကို အားလုံး စားနေတာ တွေ့တယ်၊ ဒီလို မဟုတ်ဘူး။
13:53
junk food has taken over our diets and made us physically sick.
332
833006
3746
13:56
I don't say that with any sense of superiority,
333
836776
2206
ဒါပေမဲ့ အဟာရမဖြစ်တဲ့အစာက လူတွေ စားတာတွေကို လွှမ်းမိုးပြီး ရုပ်ပိုင်းအရ ဖျားနာစေသလို၊
13:59
I literally came to give this talk from McDonald's.
334
839006
2399
14:01
I saw all of you eating that healthy TED breakfast, I was like no way.
335
841429
3513
အသုံးမဝင်တဲ့ တန်ဖိုးတွေက လူတွေရဲ့ စိတ်ကို လွှမ်းမိုးပြီး
14:04
But just like junk food has taken over our diets and made us physically sick,
336
844966
5143
စိတ်ပိုင်းအရ ဖျားနာစေနေပါပြီ။  
နှစ်ထောင်ချီ  အတွေးအခေါ်ပညာရှင်တွေ ပြောခဲ့တာက၊ 
14:10
a kind of junk values have taken over our minds
337
850133
4110
ဘဝဟာ ငွေ၊ ဂုဏ်ဒြပ်နဲ့ ကြွားဖို့သက်သက်သာဆိုရင်၊
14:14
and made us mentally sick.
338
854267
1478
ပေါက်တတ်ကရလို ခံစားရမှာပါ။ 
14:16
For thousands of years, philosophers have said,
339
856157
3104
ဒါက Schopenhauer ရဲ့ အဆို အတိအကျ မဟုတ်ပေမဲ့၊
14:19
if you think life is about money, and status and showing off,
340
859285
4588
သူပြောခဲ့တာရဲ့ အနှစ်ချုပ်ပါ။
ဒါပေမဲ့ အံ့ဩစရာက အီလီနွိုက်၊ Knox College က  ပါမောက္ခ
14:23
you're going to feel like crap.
341
863897
1523
Tim Kasser ဆိုတဲ့  ထူးခြားတဲ့လူကို မသိခင်မှာတော့၊
14:25
That's not an exact quote from Schopenhauer,
342
865444
2067
14:27
but that is the gist of what he said.
343
867535
1772
ဒါကို  သိပ္ပံနည်းကျ စူးစမ်းလေ့လာသူမရှိသလောက်ပါ။
14:29
But weirdly, hardy anyone had scientifically investigated this,
344
869331
3026
ဒါကို သူ သုသေသနပြုနေခဲ့တာ နှစ် ၃၀ လောက်ရှိပြီ။ 
14:32
until a truly extraordinary person I got to know, named professor Tim Kasser,
345
872381
3649
သူ့ရဲ့ သုတေသနက တကယ့် အရေးကြီးတာတွေ အများကြီးကို  ညွှန်းနေတယ်။  
ပထမ၊  ဝမ်းနည်းမှုကနေ လွတ်ပြီး
14:36
who's at Knox College in Illinois,
346
876054
2293
14:38
and he's been researching this for about 30 years now.
347
878371
2563
ပျော်ရွှင်တဲ့ ဘဝကို ရောက်ဖို့ ဝယ်ပြီး၊
14:40
And his research suggests several really important things.
348
880958
3016
14:43
Firstly, the more you believe
349
883998
3191
ကြွားနိုင်တာကို ယုံကြည်လေ၊  
စိတ်ဓာတ်ကျပြီး ပူပန်လာနိုင်ခြေ ပိုများလေပါ။
14:47
you can buy and display your way out of sadness,
350
887213
4365
ဒုတိယက၊
လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုအနေနဲ့ ကျွန်တော်တို့ကို ဒီယုံကြည်မှုတွေက  ပိုလှုံ့ဆော်တယ်။  
14:51
and into a good life,
351
891602
2191
14:53
the more likely you are to become depressed and anxious.
352
893817
2912
ကျွန်တော့်တစ်သက်လုံး၊
ကြော်ငြာ၊ Instagram နဲ့ ဒါမျိုး အရာတိုင်းရဲ့ ဝန်အောက်မှာ ရောက်ခဲ့တာပါ။
14:56
And secondly,
353
896753
1293
14:58
as a society, we have become much more driven by these beliefs.
354
898070
4588
ဒီအကြောင်းကို တွေးမိတော့၊
မွေးကတည်းက အားလုံးဟာ စိတ်အတွက် KFC လို တစ်ခုခု အကျွေးခံရသလိုမျိုး သဘောပေါက်လာတယ်။
15:02
All throughout my lifetime,
355
902682
1413
15:04
under the weight of advertising and Instagram and everything like them.
356
904119
4193
ကျွန်တော်တို့ကို နေရာမှားတွေမှာ ပျော်ရွှင်မှုရှာဖို့ လေ့ကျင့်ပေးခဲ့တယ်။
15:08
And as I thought about this,
357
908871
1373
15:10
I realized it's like we've all been fed since birth, a kind of KFC for the soul.
358
910268
5761
အဟာရမဖြစ်တဲ့ အစာတွေက အာဟာရ လိုအပ်ချက်တွေကို
မဖြည့်ဆည်းပေးဘဲ၊ ဆိုးရွားစေသလိုပဲ၊
15:16
We've been trained to look for happiness in all the wrong places,
359
916053
3873
အသုံးမကျတဲ့ တန်ဖိုးတွေက စိတ်ပိုင်း လိုအပ်ချက်တွေကို မဖြည့်ဆည်းဘဲ၊
15:19
and just like junk food doesn't meet your nutritional needs
360
919950
2770
ဒါတွေက ကိုယ့်ကို ပျော်ရွှင်တဲ့ ဘဝကနေ ဖယ်ထုတ်ပစ်တယ်။
15:22
and actually makes you feel terrible,
361
922744
2298
ဒါပေမဲ့ ပါမောက္ခ Kasse နဲ့ ပထမဆုံး အချိန်ကုန်ဆုံးပြီး
15:25
junk values don't meet your psychological needs,
362
925066
3142
ဒါတွေအားလုံးကို သင်ယူနေတုန်းက
ထူးဆန်းတဲ့ ဇဝေဇဝါ အတွေးတွေ  ခံစားခဲ့ရတာက
15:28
and they take you away from a good life.
363
928232
2642
တစ်ဖက်မှာ၊ ဒါက စိန်ခေါ်မှုရှိတယ်လို့ ထင်လို့ပါ။
15:30
But when I first spent time with professor Kasser
364
930898
2623
စိတ်ဓာတ်ကျနေတဲ့အခါ၊ ကြွားဝါတဲ့   ပြင်ပဖြေရှင်းနည်းတစ်မျိုးမျိုးနဲ့
15:33
and I was learning all this,
365
933545
1477
15:35
I felt a really weird mixture of emotions.
366
935046
2587
ကုစားဖို့ ကြိုးစားခဲ့တာကို ကိုယ်ပိုင်ဘဝမှာ မကြာခဏ သိလာခဲ့တယ်။
15:37
Because on the one hand, I found this really challenging.
367
937657
2690
15:40
I could see how often in my own life, when I felt down,
368
940371
3262
ဒါက ကျွန်တော့်အတွက် ဘာကြောင့် သိပ်အလုပ်မဖြစ်တာ သိခဲ့တယ်။
15:43
I tried to remedy it with some kind of show-offy, grand external solution.
369
943657
5265
ဒီလောက် သိသာမနေပါလားလို့လည်း တွေးမိတယ်။
ဒါက ဘာာမဆန်းဘူးမဟုတ်လား။
15:49
And I could see why that did not work well for me.
370
949441
2690
ဒီကလူတိုင်းကို ပြောရရင်၊
အသက်ငင်နေချိန်မှာ ဝယ်ထားတဲ့ ဖိနပ်တွေနဲ့
15:52
I also thought, isn't this kind of obvious?
371
952930
2882
အပြန်အလှန် တွိတ်တွေအားလုံးကို တစ်ယောက်မှ စဉ်းစားမှာ မဟုတ်ဘဲ၊
15:55
Isn't this almost like banal, right?
372
955836
1745
ဘဝထဲက ချစ်တဲ့ အခိုက်အတန့်၊
15:57
If I said to everyone here,
373
957605
1325
အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ဆက်သွယ်မှုတွေကို စဉ်းစားကြမှာပါ။
15:58
none of you are going to lie on your deathbed
374
958954
2143
ဒါက ဖန်တရာတေနေပုံရတယ်လို့ ထင်တယ်။
16:01
and think about all the shoes you bought and all the retweets you got,
375
961121
3316
ဒါပေမဲ့ ပါမောက္ခ Kasser နဲ့ ဆက်ပြောပြီး မေးတာက
16:04
you're going to think about moments
376
964461
1683
“ဒီထူးဆန်းတဲ့ ဒွိဟ ခံစားရတာက ဘာလို့လဲ”ပေါ့။
16:06
of love, meaning and connection in your life.
377
966168
2111
သူက “တချို့အဆင့်မှာ၊ အားလုံးက ဒါတွေကို သိတယ်။
16:08
I think that seems almost like a cliché.
378
968303
1945
16:10
But I kept talking to professor Kasser and saying,
379
970272
2349
ဒါပေမဲ့ ဒီယဉ်ကျေးမှုမှာ ဒါတွေကို မလိုက်နာဘူး။“တဲ့။
16:12
"Why am I feeling this strange doubleness?"
380
972645
2353
ဒါတွေက ရိုးအီလာတာ ကောင်းကောင်း သိပေမဲ့၊  
မလိုက်နာကြဘူး။
16:15
And he said, "At some level, we all know these things.
381
975022
3807
ဒီလောက် လေးနက်တာတစ်ခုကို သိပေမဲ့၊ ဘာလို့ မလိုက်နာကြတာလဲလို့
16:18
But in this culture, we don't live by them."
382
978853
2375
ကျွန်တော် ဆက်မေးတယ်။
ခဏအကြာမှာ ပါမောက္ခ Kasser က “ဘဝနဲ့ပတ်သက်ပြီး
16:21
We know them so well they've become clichés,
383
981252
2079
16:23
but we don't live by them.
384
983355
1278
16:24
I kept asking why, why would we know something so profound,
385
984657
3209
အရေးကြီးတာတွေကို လျစ်လျူရှုဖို့
ပုံစံထုတ်ထားတဲ့ စက်ထဲမှာ ကျွန်တော်တို့ နေထိုင်ကြလို့ပါ” လို့ ဖြေတယ်။
16:27
but not live by it?
386
987890
1286
16:29
And after a while, professor Kasser said to me,
387
989200
3404
ကျွန်တော် တကယ် တွေးခဲ့ရတယ်။
16:32
"Because we live in a machine
388
992628
2421
“ဘဝနဲ့ပတ်သက်ပြီး
အရေးကြီးတာကို လျစ်လျူရှုဖို့ ပုံစံထုတ် ထားတဲ့ စက်ထဲမှာနေထိုင်ကြလို့ပါ“တဲ့။
16:35
that is designed to get us to neglect what is important about life."
389
995073
3733
ပါမောက္ခ Kasser က ဒီစက်ကို  အလျဉ်ပြတ်စေနိုင်လားဆိုတာ အဖြေရှာချင်တယ်။
16:39
I had to really think about that.
390
999260
1587
16:40
"Because we live in a machine
391
1000871
1405
ဒါကို သုတေသန အများကြီး လုပ်ခဲ့တယ်။
16:42
that is designed to get us to neglect what is important about life."
392
1002300
3678
ဥပမာတစ်ခုအကြောင်း ပြောပြမယ်၊
ဒီက လူတိုင်း မိတ်ဆွေတွေ၊ မိသားစုတွေနဲ့ စမ်းကြည့်ဖို့ တိုက်တွန်းတယ်။
16:46
And professor Kasser wanted to figure out if we can disrupt that machine.
393
1006299
3778
Nathan Dungan လို့ခေါ်တဲ့ လူတစ်ယောက်နဲ့အတူ ဆယ်ကျော်သက်တွေနဲ့
16:50
He's done loads of research into this;
394
1010101
1873
16:51
I'll tell you about one example,
395
1011998
1555
လူကြီးအုပ်စုတစ်စုကို အချိန်အတန်ကြာ စည်းဝေးဖို့ အတူ စုဝေးခိုင်းတယ်။
16:53
and I really urge everyone here to try this with their friends and family.
396
1013577
3500
အုပ်စုရဲ့ ရည်ရွယ်ချက် တစ်ပိုင်းက
16:57
With a guy called Nathan Dungan, he got a group of teenagers and adults
397
1017101
3342
အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ရည်ရွယ်ချက်ကို တကယ်တွေ့ရှိခဲ့တဲ့ သူတို့ဘဝထဲက
17:00
to come together for a series of sessions over a period of time, to meet up.
398
1020467
4213
လူတွေအကြောင်း ခဏ တွေးကြည့်ခိုင်းတာပါ။  
17:04
And part of the point of the group
399
1024704
1763
လူအမျိုးမျိုးအတွက် ဒါက ကွဲပြားတဲ့ အရာတွေပါ။
17:06
was to get people to think about a moment in their life
400
1026491
3300
တချို့အတွက်တော့ ဂီတ တီးမှုတ်တာ၊ စာရေးတာ၊ တစ်ယောက်ယောက်ကို ကူညီတာပါ။
17:09
they had actually found meaning and purpose.
401
1029815
2746
ဒီက လူတိုင်း တစ်ခုခုကို ပုံဖော်နိုင်တယ်ဆိုတာ သေချာပါတယ်။  
17:12
For different people, it was different things.
402
1032585
2143
အုပ်စုရဲ့  တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို မေးခိုင်းတာက၊
17:14
For some people, it was playing music, writing, helping someone --
403
1034752
3617
“ရည်ရွယ်ချက်ရဲ့ ဒီအခိုက်အတန့်လေးတွေကို
17:18
I'm sure everyone here can picture something, right?
404
1038393
2803
လိုက်စားဖို့ ဘဝကို ဘယ်လို ပို ရည်စူးနိုင်လဲ၊
17:21
And part of the point of the group was to get people to ask,
405
1041220
2881
မလိုအပ်တဲ့ ပေါက်တရတွေ ဝယ်တာ၊ လူမှုမီဒီယာပေါ် တင်ပြီး
17:24
"OK, how could you dedicate more of your life
406
1044125
2762
လူတွေ အံ့ဩ မနာလိုသွားစေဖို့ ကြိုးစားနေတာလားပေါ့”
17:26
to pursuing these moments of meaning and purpose,
407
1046911
2684
ကျွန်တော် မသိဘူး။
သူတို့ တွေ့ရှိခဲ့တာက
17:29
and less to, I don't know, buying crap you don't need,
408
1049619
2950
ဒီအစည်းအဝေးတွေ လုပ်တာကကို
များများထုတ်၊ များများသုံးဝါဒအတွက် Alcoholics Anonymous လိုဖြစ်နေတယ်။
17:32
putting it on social media and trying to get people to go,
409
1052593
2722
17:35
'OMG, so jealous!'"
410
1055339
1267
လူတွေကို စည်းဝေး စေတာ၊ ဒီတန်ဖိုးတွေကို ရှင်းပြစေတာက
17:36
And what they found was,
411
1056958
1643
17:38
just having these meetings,
412
1058625
1334
သူတို့အပေါ် သက်ရောက်တာကို ဆုံးဖြတ်ပြီး အချင်းချင်းစစ်ဆေးကာ၊
17:39
it was like a kind of Alcoholics Anonymous for consumerism, right?
413
1059983
3110
တန်ဖိုးတွေမှာ သိသာတဲ့ အပြောင်းအလဲကို ဦးတည်စေခဲ့တယ်။
17:43
Getting people to have these meetings, articulate these values,
414
1063807
2953
နေရာမှားတွေမှာ ပျော်ရွှင်မှုရှာဖို့ လေ့ကျင့်ပေးတဲ့ စိတ်ကျဝေဒနာ ဖြစ်ပေါ်စေတဲ့
17:46
determine to act on them and check in with each other,
415
1066784
2531
ဒီမုန်တိုင်းကနေ သူတို့ကို ဖယ်ရှားပေးပြီး
17:49
led to a marked shift in people's values.
416
1069339
2857
စိတ်ကျဝေဒနာကနေ လွတ်မြောက်စေတဲ့ ပိုအဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး
17:52
It took them away from this hurricane of depression-generating messages
417
1072220
4413
အသုံးဝင်တဲ့ တန်ဖိုးတွေဆီ ရောက်စေတယ်။
17:56
training us to seek happiness in the wrong places,
418
1076657
2634
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် တွေ့မြင်ပြီး ရေးခဲ့တဲ့ အဖြေတွေအားလုံးနဲ့
17:59
and towards more meaningful and nourishing values
419
1079315
3341
ဒီအကြောင်း ဒီမှာ အများကြီး ပြောလို့မရတာ  သိကြပါတယ်၊
18:02
that lift us out of depression.
420
1082680
2000
ဆက်တွေးမိတာက
ဒီထိုးထွင်းအမြင်တွေကို မြင်ဖို့ ဘာကြောင့် ဒီလောက်ကြာခဲ့ရတာလဲ။
18:05
But with all the solutions that I saw and have written about,
421
1085347
3302
18:08
and many I can't talk about here,
422
1088673
2739
ဘာလို့လဲဆိုတော့ လူတွေကို ရှင်းပြတဲ့အခါ၊
တချို့က ပိုရှုပ်ထွေးပေမဲ့၊ အားလုံးတော့မဟုတ်ဘူး၊
18:11
I kept thinking,
423
1091436
1371
18:12
you know: Why did it take me so long to see these insights?
424
1092831
3699
ဒါကို လူတွေကို ရှင်းပြတဲ့အခါ ဒါက ဒုံးပျံသိပ္ပံလို မဟုတ်ဘူးလေ။
 အဆင့်တချို့မှာ ဒါတွေကို သိပြီးသားပါ။
18:16
Because when you explain them to people --
425
1096554
2016
နားလည်ဖို့ ဘာကြောင့် ဒီလောက်ခက်တာလဲ။
18:18
some of them are more complicated, but not all --
426
1098594
2444
အကြောင်းရင်း အများကြီးရှိတယ်လို့ ထင်တယ်။
18:21
when you explain this to people, it's not like rocket science, right?
427
1101062
3244
ဒါပေမဲ့ အကြောင်းရင်းတစ်ခုကတော့ စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှုတွေက
18:24
At some level, we already know these things.
428
1104330
2095
18:26
Why do we find it so hard to understand?
429
1106449
2637
တကယ်က ဘာဆိုတာကို နားလည်မှု ပြောင်းလဲရတာလို့ ထင်ပါတယ်။
18:29
I think there's many reasons.
430
1109110
1934
18:31
But I think one reason is that we have to change our understanding
431
1111475
4269
စိတ်ကျဝေဒနာနဲ့ ပူပန်မှုတွေအတွက ဇီဝဗေဒဆိုင်ရာ
အထောက်အကူတွေရှိတယ်။
18:35
of what depression and anxiety actually are.
432
1115768
3420
ဒါပေမဲ့၊ ယဉ်ကျေးမှုက ကျွန်တော့်ဘဝ အတော်များများ လုပ်ခဲ့တယ်လို့ အတော်ကြာကြာ
18:39
There are very real biological contributions
433
1119776
2182
စောဒကတက်ခဲ့သလို၊
ဇီဝဗေဒကို ကျယ်ပြန်တဲ့အမြင် ဖြစ်လာအောင် ခွင့်ပြုရင်၊
18:41
to depression and anxiety.
434
1121982
1733
18:44
But if we allow the biology to become the whole picture,
435
1124117
3754
လူတွေကို သွယ်ဝိုက်ပြောနေတာက၊ လူတစ်ယောက်ရဲ့ အာရုံစိုက်မှု မဟုတ်ဘူး၊
18:47
as I did for so long,
436
1127895
1246
ဒါပေမဲ့ “နာကျင်မှုက ဘာမှ အရေးမပါဘူ’။ ချို့ယွင်းမှုပဲ၊
18:49
as I would argue our culture has done pretty much most of my life,
437
1129165
4065
ဒါက ကွန်ပျူတာပရိုဂရမ်ထဲက
18:53
what we're implicitly saying to people is, and this isn't anyone's intention,
438
1133254
3857
ချို့ယွင်းချက်တစ်ခု၊
ခေါင်းထဲမှာ သွယ်တန်းတဲ့ ပြဿနာတစ်ခုပဲ”
18:57
but what we're implicitly saying to people is,
439
1137135
3037
လို့ သွယ်ဝိုက်ပြောနေတာပါ။
19:00
"Your pain doesn't mean anything.
440
1140196
2302
ဒါပေမဲ့၊ စိတ်ကျဝေဒနာက ချို့ယွင်းမှုမဟုတ်တာကို သိလိုက်ရတဲ့အခါ
19:02
It's just a malfunction.
441
1142522
1436
19:03
It's like a glitch in a computer program,
442
1143982
2469
ကျွန်တော့်ဘဝကို စတင်ပြောင်းလဲနိုင်ခဲ့တယ်။
19:06
it's just a wiring problem in your head."
443
1146475
2667
19:10
But I was only able to start changing my life
444
1150061
3107
ဒါက အချက်ပြတစ်ခုပါ။
ကိုယ့်ရဲ့ စိတ်ကျဝေဒနာက အချက်ပြတစ်ခုပါ။
19:13
when I realized your depression is not a malfunction.
445
1153192
4065
ဒါက ကိုယ့်ကို တစ်ခုခု ပြောနေတာပါ။
(လက်ခုပ်သံများ)
19:18
It's a signal.
446
1158620
1150
19:20
Your depression is a signal.
447
1160684
2007
အကြောင်းပြချက်တွေကြောင့် ဒီလိုခံစားရပြီး
19:23
It's telling you something.
448
1163077
1841
ဒါတွေက စိတ်ကျဝေဒနာရဲ့ ဝေဒနာတွေထဲမှာ မြင်ဖို့ ခက်နိုင်တယ်၊
19:24
(Applause)
449
1164942
4611
ဒါကို ကိုယ်တိုင် အတွေ့အကြုံကနေ ကောင်းကောင်းနားလည်တယ်။
ဒါပေမဲ့ မှန်ကန်တဲ့အကူအညီနဲ့ဆို ဒီပြဿနာတွေကို နားလည်နိုင်ပြီး
19:29
We feel this way for reasons,
450
1169577
2389
19:31
and they can be hard to see in the throes of depression --
451
1171990
2715
ဒီပြဿနာတွေကို အတူတကွ ဖြေရှင်းနိုင်တယ်။
19:34
I understand that really well from personal experience.
452
1174729
2610
ဒါပေမဲ့ ဒီလို လုပ်ဖို့
ပထမဆုံး ခြေလှမ်းက
19:37
But with the right help, we can understand these problems
453
1177363
3483
ဒါတွေက အားနည်းချက်ရဲ့ လက္ခဏာ၊ ရူးသွပ်မှု ဒါမှမဟုတ်
19:40
and we can fix these problems together.
454
1180870
2474
ဇီဝဗေဒ လက္ခဏာသက်သက်တယ်လို့ ပြောရင်း ဒီအချက်ပြတွေကို
19:43
But to do that,
455
1183368
1192
19:44
the very first step
456
1184584
1738
စော်ကားတာကို ရပ်ဖို့လိုပါတယ်။
19:46
is we have to stop insulting these signals
457
1186346
2618
ဒီအချက်ပြတွေကို ကျွန်တော်တို့ စနားထောင်ဖို့လိုတယ်၊
19:48
by saying they're a sign of weakness, or madness or purely biological,
458
1188988
4192
ဒါတွေက ကျွန်တော်တို့ တကယ် ကြားဖို့လိုတာတစ်ခုခုကို ပြောနေလို့ပါ။
19:53
except for a tiny number of people.
459
1193204
1935
ဒီအချက်ပြတွေကို ကျွန်တော်တို့ တကယ် နားထောင်ပြီး
19:55
We need to start listening to these signals,
460
1195163
3626
19:58
because they're telling us something we really need to hear.
461
1198813
3272
ဒီအချက်ပြတွေကို ဂုဏ်ပြုပြီး ဒီအချက်ပြချက်တွေကို လေးစားတဲ့အခါမှပဲ
20:02
It's only when we truly listen to these signals,
462
1202514
5023
ကျွန်တော်တို့ဟာ လွတ်မြောက်၊ အားပေးတဲ့၊
နက်ရှိုင်းတဲ့ ဖြေရှင်းနည်းတွေကို စတင်မြင်ရမှာပါ။
20:07
and we honor these signals and respect these signals,
463
1207561
4015
ကျွန်တော်တို့ ဝန်းကျင်မှာ စောင့်နေတဲ့ နွားတွေပေါ့။
20:11
that we're going to begin to see
464
1211600
2247
20:13
the liberating, nourishing, deeper solutions.
465
1213871
4158
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
(လက်ခုပ်သံများ)
20:19
The cows that are waiting all around us.
466
1219133
4073
20:23
Thank you.
467
1223585
1181
20:24
(Applause)
468
1224790
3688
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7