Benjamin Wallace: The price of happiness

117,305 views ・ 2008-12-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Djuro Vorkapic Lektor: Ivana Korom
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Pustiću vam kratak video.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50,000 £
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Petog decembra 1985, flaša 1787 Lafitte je bila prodata
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
za 105 000 £ - devet puta više od prethodnog svetskog rekorda.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Gosp. Forbs.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Kupac je bio Kip Forbs
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
sin jednog od najupadljivijih milionera 20. veka.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Originalni vlasnik flaše je, ispostavilo se
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
jedan od najvećih poznavalaca vina 18. veka.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte je jedno od najboljih vina na svetu,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
vladar svih vinskih podruma.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Bendžamin Valas: I, to je ceo video zapis o tom događaju
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
uvod u najveću misteriju modernog sveta vinarstva.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
A misterija je nastala zahvaljujući gospodinu Hardiju Rodenstoku.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
On je, 1985., objavio svojim prijateljima u svetu vinarstava
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
da je ostvario neverovatno otkriće.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Neki radnici u Parizu su provalili kroz zid od cigala,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
i pronasli skriveno skrovište za vino --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
koje je očigledno pripadalo Tomasu Džefersonu. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Nije hteo da otkrije tačan broj flaša,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
nije hteo da otkrije gde se nalazila zgrada sa skrivenim vinom
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
i nije hteo da otkrije ko je tačno posedovao zgradu.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Misterija je potrajala skoro 20 godina.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Konačno je počela da se otkriva 2005. zahvaljujući ovom čoveku.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bil Koh je milijarder sa Floride koji poseduje četiri Džefersonove flaše,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
i postao je sumnjičav.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Potrošio je preko milion dolara i uposlio bivšeg FBI agenta
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
i bivšeg Skotland Jard agenta da pokušaju da otkriju pozadinu svega.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Sada postoje obimni dokazi da je Hardi Rodenstok prevarant,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
i da su Džeferson flaše bile prevara.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Ali u toku tih 20 godina,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
neverovatan broj istaknutih i školovanih ličnosti
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
u svetu vina privukle su ove flaše.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Mislim da su oni hteli da veruju da najskuplja flaša vina
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
na svetu mora da bude i najbolja flaša vina,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
i da mora da bude najređa flaša vina na svetu.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Ja sam postao, u neku ruku opsesivno zainteresovan da nađem odgovor
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
razumete, zašto ljudi troše sulude sume novca,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
ne samo na vino nego i na mnoge druge stvari,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
i da li oni žive bolje živote od mene?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
I tako sam se ja upustio u potragu.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Uz iskrenu podršku magazina za koji povremeno pišem,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
odlučio sam da probam najbolje ili najskuplje ili najpoželjnije predmete
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
u desetak kategorija,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
što je bio iscrpljujući poduhvat, kao što možete zamisliti.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(smeh)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Ovo je bio prvi.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Mnogo Kobe govedine u SAD nije prava.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Možda dolazi od Vagju stoke,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
ali nije iz izvorne Apalači Hjogo prefekture u Japanu.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Postoji svega nekoliko mesta u Americi gde možete da probate pravi Kobe,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
jedan od njih je Volfgang Pakov restoran "CUT" u Los Anđeles-u.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Otišao sam tamo i poručio 220 grama bifteka za 160 dolara.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Kad je stigao, bio je sitan.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
I ja sam bio besan.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Šta, 160 dolara za ovo?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
I tada sam uzeo zalogaj,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
i poželeo sam da je još tanji, zato što je Kobe govedina toliko zasitna.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Više je kao jetrena pašteta -- čak i nije slična običnom bifteku.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Skoro da nisam mogao da ga završim.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Stvarno sam bio srećan kad sam došao do kraja.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(smeh)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Fotograf koji je napravio fotografije za ovaj projekat
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
iz nekog razloga je stavio svog psa u neke,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
to je razlog zbog čega ćete nekoliko puta videti ovaj lik.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Koji, pretpostavljate, vam sugeriše
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
da ja ne smatram da je taj biftek vredan te cene.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Beli tartufi.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Mereći po težini, jedna od najluksuznijh i najskupljih vrsta hrane.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Da bih ovo probao otišao sam u jedan restoran Maria Batalija
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
na Menhetnu -- "Del Posto".
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Konobar je došao sa glavicom belog tartufa
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
i oštrim nožem i nastrugao tanke listiće na moju pastu i pitao
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Da li gospodin želi tartufe?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Šarm tartufa je u njihovoj aromi.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Nije u njihovom ukusu, stvarno. Nije u njihovom sastavu.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Nego je u mirisu.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Kada su ti biserno beli listići pali na testeninu,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
osetio sam taj prekrasni, očaravajuci, pečurkasti miris.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
10 sekundi je prošlo i nestao je.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
I sve što je tada ostalo su ove male ružne ljuspice na mojoj pasti,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
shvatate, njihov značaj je iskorišćen,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
i tako, bojim se da me je i ovo razočaralo.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Nekoliko od ovih skupih stvari me je razočaralo.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(smeh)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Da.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Magazin nije hteo da plati da prespavam tamo.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(smeh)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Iako, dozvolili su mi obilazak.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Ovaj hotelski apartman ima 400 kvadratnih metara.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Ima pogled od 360 stepeni.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Ima četiri balkona.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Dizajnirao ga je arhitekta I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Dobijate i Rols Rojsa i vozača.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Dobijate pravo i da slobodno koristite vinski podrum.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Obilazak je uključio i "Opus One", drago mi je da sam ga video.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30 000 dolara za noć u hotelu.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Ovaj sapun je napravljen od nano komadića srebra,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
koji imaju antimikrobijalno dejstvo.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Umio sam lice sa njime jutros dok sam se spremao.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
I, iskreno zagolicao me je malo i stvarno miriše lepo,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
ali moram da kažem da mi danas niko ovde
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
nije dao kompliment na čistoću mog lica.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(smeh)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Slično tome, niko nije primetio ni džins pantalone koje nosim.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Za njih je GQ uradio kampanju proletos -- ja ih posedujem -- ali
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
ne samo da ih niko od vas nije pohvalio,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
nisam dobio pohvalu ni od koga
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
mesecima, koliko ih posedujem i nosim.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Ne smatram da bi činjenica da li dobijate komplimente ili ne
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
trebalo da utiče na vaše vrednovanje nečega,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
ipak mislim da kada govorimo o modnim predmetima, odeći,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
to je bitan faktor.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Da se zna, mnogo truda je potrebno da se one naprave.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Napravljene su od ručno branog pamuka iz Zimbabvea
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
koji je bio tkan
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
i onda ručno potopljen u prirodnu plavu boju 24 puta.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Ali ipak nije bilo komplimenata.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(smeh)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Hvala.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Mani je bivši filmadžija koji sada proizvodi ovo maslinovo ulje
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
od maslina koje rastu na jednoj padini u Toskani.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Ide u najsitnije detalje da zaštiti maslinovo ulje od kiseonika i svetlosti.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Koristi male flaše, zatamnjenog stakla,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
zatvara maslinovo ulje inertnim gasom.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Ustvari -- kada proizvede seriju flaša,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
on redovno sprovodi hemijsku analizu i objavljuje rezultate
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
tako da možete da odete na Interent i proverite svoju porudžbinu po broju
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
i da vidite kako dozreva,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
i naravno, proverite njegovu svežinu.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Uradio sam slepo testiranje sa 20 ljudi i pet drugih maslinovih ulja.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Imalo je prijatan ukus. Imalo je interesantan ukus.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Bio je veoma svež, ljutkast.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Ali pri slepom testiranju, zauzelo je zadnje mesto.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Maslinovo ulje koje je zauzelo prvo mesto je ustvari bila flaša
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
običnog maslinovog ulja koje je u mojoj kuhinji bilo izloženo vazduhu
06:57
for six months.
136
417160
1000
celih šest meseci.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(smeh)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Ponavlja se da mnogo ovih skupih stvari dolazi iz Japana
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
počećete da primećujete.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Ne igram golf tako da nisam mogao da ih testiram,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
ali sam intervjuisao čoveka koji ih poseduje.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Čak i ljude koji prodaju ove štapove za golf -- znam, oni će reći
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
oni su posebno prilagođeni da povećaju ubrzanje zamaha
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
i stoga šalju lopticu najdalje -- ali to će oni reći, svakako razumete
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
da ne dobijate 57 000 dolara vredno znanje sa ovim štapovima.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Vi ustvari plaćate status,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
oni su optočeni zlatom i platinom.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Čovek koji ih poseduje mi je rekao
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
da ga oni čine veoma zadovoljnim, dakle ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Ah, da, znate li za ovo ?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Ovo je kafa proizvedena u veoma neobičnom procesu.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Luvak je azijski sisar.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
To je mačka koja živi na drveću,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
u toku noći siđe i luta plantažama kafe.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Očigledno je pažljiva u odabiru hrane,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
hrani se najzrelijim plodovima kafe.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Enzimi iz njenog digestivnog trakta utiču na zrno,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
i ljudi sa nezavidnim poslom skupljanja mačijeg izmeta
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
idu kroz šumu i skupljaju, razumete, rezultate
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
i prerađuju u kafu -- iako možete ustvari i da kupite
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
i neprerađeni originalni oblik.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Tako je.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Nevezano --
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(smeh)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japan čini lude stvari sa toaletima.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(smeh)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Postoji novi toalet sa ugrađenim MP3 uređajem.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Postoji i jedan sa raspršivačem arome.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Čak postoji i toalet koji automatski analizira sadržaj
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
i onda preko e-maila dostavlja rezultate vašem doktoru.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
To je skoro kao kućni medicinski centar --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
i to je uglavnom pravac u kome se kreće Japanska WC tehnologija.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Ovaj nema sve te čarolije,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
ali ako govorimo o funkcionalnosti, verovatno je najbolji -- "Neorest 600".
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Da bih probao ovaj -- nisam mogao da ga dobijem samo za sebe,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
ali sam otišao u proizvođačev salon na Menhetnu,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
imaju toalet u salonu koji možete koristiti, što ja i jesam.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Potpuno je automatizovan -- dok hodate prema njemu sedište se podigne.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Sedište je zagrejano.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Tu je vodeni mlaz koji vas opere.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Tu je i vazdušni fen koji vas osuši.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Čim ustanete, sam pušta vodu.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Sedište se spusti, sam se čisti.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Ovo nije samo tehnološki napredak,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
ali stvarno ja verujem da je ovo pomalo i kulturološki napredak.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Razumete, bez ruku, bez toalet papira.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Stvarno želim jedan ovakav toalet.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(smeh)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Ovo je još jedna stvar koju nisam mogao da dobijem samo za sebe.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Tom Kruz navodno poseduje ovakav krevet.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Tu je ugrađena i počica,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
svaki kupac dobije svoje ime ugravirano na njoj.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(smeh)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Da bih ovo probao, proizvođač je dozvolio meni i mojoj supruzi
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
da provedemo noć u njihovom salonu na Menhetnu.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Svetlost sa ulice nas je obasjavala,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
morali smo da iznajmimo i obezbeđenje.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Ali u svakom slučaju, imali smo odlično prospavanu noć.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Provodimo trećinu života u krevetu.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Mislim da to i nije toliko loše.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(smeh)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Ovaj zadatak je bio zabavan.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Ovo je najbrži auto na svetu namenjen svakodnevnoj upotrebi
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
i najskuplji auto u redovnoj proizvodnji.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Dobio sam da ga vozim ali sa pratiocem iz kompanije,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
profesionalnim vozačem,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
i vozili smo se po kanjonima izvan Los Anđelesa
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
sve do autoputa.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Kad god bi stali na semaforu
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
ljudi iz drugih auta bi nas gledali sa poštovanjem.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Stvarno je bilo neverovatno.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Vožnja je bila izuzetno prijatna.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Većina automobila koje sam do tada vozio bi počeli da se tresu na 120 km/h.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Promenio sam traku na autoputu i vozač, nadzornik, mi je stavio do znanja
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Znaš da vozimo brzinom od skoro 180 km/h".
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Nisam imao pojma da sam ja jedan od onih omraženih vozača
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
koje povremeno viđate da vijugaju kroz saobraćaj,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
sve to zato što je toliko ugodan za vožnju.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Da sam milijarder, kupio bih jedan.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(smeh)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Ovo je jedan potpuno nevezani video
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
o padu moderne tehnologije.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Ovo je Tom Kruz koji pristiže na premijeru filma "Nemoguća misija 3".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Kad je pokušao da otvori vrata,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
izgledalo je kao "Nemoguća misija 4".
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Ipak postoji jedan predmet do kojega nisam mogao doći,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
a to je vino "Cheval Blanc" berba 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
"Cheval Blanc" '47. je verovatno vino o kome se najviše pričalo u 20. veku.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
"Cheval Blanc" je pomalo neobično vino za Bordo
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
zbog posedovanja značajnog procenta grožđa francuskog kabernea.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
A 1947. je legendarna berba,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
posebno na desnoj obali Bordoa.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
I samo zajedno, ta berba i ovo vino su toliko impresivni
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
to je konačno i stvorilo kult.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Ali sada je staro 60 godina.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
I nije ga mnogo ostalo.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Za to što je ostalo više se i ne zna da li je pravo --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
smatra se da je to vino koje je najviše krivotvoreno.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Nema mnogo ljudi koji su spremni da otvore
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
svoju poslednju flašu zarad jednog novinara.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
I tako, već sam počeo da odustajem od traženja.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Pokušavao sam sa prodavcima, aukcionarima,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
i bilo je bezuspešno.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
I tada mi je stigao e-mail od čoveka po imenu Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai je teoretski fizičar,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
koji je istovremeno i poznati organizator testiranja retkih vina,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
poručio mi je, "Organizovao sam testiranje
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
na kome ćemo da serviramo '47 "Cheval Blanc"".
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Biće to dvostruko vertikalno testiranje --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
biće 30 starih "Cheval Blanc" vina,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
i 30 starih "Yquem" vina (vino sa juga Bordoa).
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
To je bio poziv koji se ne može odbiti.
12:46
I went.
253
766160
2000
Otišao sam.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Trajalo je tri dana, četiri obroka.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Za vreme subotnjeg ručka, otvorili smo '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Iskreno, poseduje neku aromatičnu mekoću,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
pomalo je mirisalo na seme lana.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Okusio sam ga i
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
imalo je uljastu, sladunjavu zasićenost,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
što je karakteristika tog vina --
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
na mnogo načina je podsećalo na porto.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Neki ljudi za mojim stolom su ga smatrali fantastičnim.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Opet neki drugi su bili malo manje impresionirani.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Ni ja nisam bio toliko impresioniran.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Nisam -- možda zbog mog neistančanog ukusa --
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
iako ne mora da znači da sam u pravu,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
ali ja nisam bio jedini tamo koji je imao takvu reakciju.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
I to ne samo za to vino.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Bilo koje od tih vina serviranih u toku testiranja,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
da je bilo servirano za vreme obične večere, bilo bi
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
životno vinsko iskustvo i izuzetna uspomena.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Ali piti 60 najboljih vina u toku tri dana,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
sva su se jednostavno izmešala,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
i skoro je postalo veoma zamorno.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Hteo bih da zavrsim tako sto ću da pomenem veoma interesantno istraživanje
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
koje je objavljeno početkom godine od strane istaživača na Stenfordu i Colteku.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Oni su dali ispitanicima isto vino,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
sa različitim cenama na etiketama.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Mnogo ljudi je, naravno,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
reklo da im se svidelo skuplje vino --
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
bilo je to potpuno isto vino, ali su oni mislili da je različito
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
mislili su da je skuplje.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Ali ono što nije bilo očekivano je da su ti istaživači istovremeno sproveli
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
snimanje moždane aktivnosti dok su ispitanici pili vino,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
oni ne samo da su izjavili da im se skuplje vino više sviđa --
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
već je i njihov mozak registrovao više zadovoljstva
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
od istog vina ali sa skupljom etiketom.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7