Benjamin Wallace: The price of happiness

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Simon Buryan Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Jenom vám ukážu krátké video.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50 000 liber.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Dne 5. prosince 1985, lahev vína Lafitte z r. 1787 bylo prodáno
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
za 105 000 liber - za 9x více než je minulý světový rekored.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Pan Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Kupce byl Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
syn jednoho z nejvíce okázalých milionářů 20. století.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Původní majitel láhve, jak se ukázalo, byl
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
jeden z největších nadšenců vinařství v 18. století.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte je jedno z nejlepších vín na světě,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
princ jakéhokoli vinného sklepa.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: To je celé video z té události,
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
kde započalo jedno z největších tajemství v moderní vinné branži.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
A záhada existovala díky Hardymu Rodenstockovi.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
V r. 1985, oznámil svým přátelům z vinné branže,
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
že učinil tento neuvěřitelný oběv.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Pár dělníků v Paříži se probořilo cihlovou zdí
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
a našli pár ukrytých lahví -
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
pravděpodobně původně majetek Thomase Jeffersona. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Nemohl prozradit skutečný počet lahví,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
neprozradil, kde ve skutečnosti ten dům stál
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
a ani majitele této budovy.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Záhada pokračovala dalších 20 let.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Konečně se začalo dařit
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Billovi Kochovi, miliardáři z Floridy, který vlastní 4 Jeffersonovy lahve
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
začal pochybovat.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Utratil přes milión dolarů za najmutí bývalých FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
a Scotlandyardských agentů, aby na to přišli.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Existují důkazy, že Hardy Rodenstock je podvodník
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
a že Jeffersonovy láhve byly padělky.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Ale po těch 20 letech,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
neuvěřitelné množství prominentů a odborníků
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
z vinné branže této iluzi uvěřilo.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Myslím, že chtěli uvěřit, že nejdražší lahev vína
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
na světě musí být tím lejlepším vínem na světě,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
musí být nejvzácnější lahví vína na světě.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Pojal jsem až slídilský zájem k otázce,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
proč lidé utrácejí takové sumy peněz,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
ne jenom za víno ale za plno jiných věcí
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
a jestli žijí lepší život než já.
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
A tak jsem se rozhodl vydat se na výpravu.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Za štědré podpory magazínu, pro něž někdy píšu,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
Rozhodl jsem se vyzkoušet ty nejlepší a nejdražší a nejvíce kýžené věci
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
v zhruba dvanácti kategoriích,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
což byl silně zdrcující úkol, jak byste si mohli představovat.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Smích)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Toto bylo první.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Hodně "Kobe" hovězího, které vidíte v USA není pravé.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Může pocházet od "Wagyu" dobytka,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
ale ení to z původní Apalačské "Hyogo" prefektury v Japonsku.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
V USA existuje jenom pár míst, kde lze vyzkoušet opravdové "Kobe",
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
a jedno z nich je restaurant Wolfganga Pucka v Los Angels.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Šel jsem tam a objednal si 8 uncí žebírka za 160 dolarů.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
A když mi to donesli, bylo to malé.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Pobořilo mě to.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
160 dolarů za tohle?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
A pak jsem to okusil
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
a přál jsem si, aby to bylo ještě menší, protože "Kobe" hovězí je tučné.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Je jako paštika - není to ani jako steak.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Sotva jsem to dokázal sníst.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Byl jsem opravdu rád, když jsem skončil.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Smích)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Fotograf, který spolupracoval na tomto projektu,
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
z jakéhosi důvodu umístil svého psa na spoustu těhle fotek,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
proto ho zde často uvidíte.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Asi tušíte, že vám to má sdělovat,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
že si nemyslím, že daná věc stála za ty peníze.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Bílé lanýže.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Podle váhy jedna z nejluxusnějších potravin na celém světě.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Abych to vyzkoušel, zašel jsem do restaurantu Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
v Manhattanu
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Číšník přišel s kusem bílého lanýže
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
a nastrouhal mi pár kousků na mé nudle a řekl:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Stojí pán o lanýže?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
To nejlepší na lanýžích je jejich aroma.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Vážně to není jejich chuť. Není to jejich podoba.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Je to vůní.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Tyhle šupinky přistály na nudlích,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
zavála mě úžasná, ořechová, houbová vůně.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Uběhlo 10 sekund a byla pryč.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
A pak mi zbyly tyhle nehezké šupinky na mých nudlích,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
jejichž efekt již proběhl,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
a tak se obávám, že to také bylo zklamání pro mě.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Mnoho z těchto artiklů bylo zlamáním.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Smích)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Ano.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Magazín mi nezaplatil vstup sem.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Smích)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Ale provedli mě tudy.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Toto hotelové apartmá má přibližně 400 čtverečních metrů.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Má výhled kolem dokola.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Má 4 balkóny.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Navrhl ho architekt I. M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
V ceně je i Rolls Royce s řidičem.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
V ceně je i vinný sklípek, ze kterého můžete volně vybírat víno.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Součástí prohlídky byla i ochutnávka Opus One, byl jsem za to rád.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30 000 dolarů za noc v hotelu.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Toto mýdlo je vyrobeno z nanočástic stříbra,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
které mají antibakteriální účinek.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Toto ráno jsem si s ním omyl můj obličej.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Trochu to šimralo a dobře vonělo,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
ale musím říct. že nikdo z přítomných
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
mě nepochválil za čistotu mého obličeje.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Smích)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Dále mi nikdo nepochválil jeany, která mám na sobě.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Tyto CQ, které vlastním,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
ne jenom, že mi je nikdo z vás nepochválil,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
Nepochválil mi je nikdo
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
za celé měsíce, co je vlastním a nosím.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Nemyslím si, že jestli dostanete nebo nedostanete pochvalu,
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
by mělo být testem něčí hodnoty,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
ale podle mě v případě oblečení, kus oděvu,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
je to rozumné měřítko.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Tyto jeany stály hodně práce.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Jsou vyrobeny z ručně sbírané bavlny ze Zimbabwe,
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
byly rovnoměrně tkáné
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
a poté ručně namáčené v přírodním indigu - 24-krát.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Ale nikdo je nechválí.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Smích)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Děkuji vám.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni je bývalý filmař, který vyrábí tento olej,
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
jeho olivy rostou na jediném svahu v Toskánsku.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Snaží se je v velkých hloubkách chránit proti slunci a kyslíku.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Používá malé lahvičky, sklo je zabarveno,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
do lahví dodává ochranný plyn.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Jakmile vyrobí další sadu
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
provede pravidelnou molekulární analýzu a zveřejní ji na internetu,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
můžete jít na net a zkontrolovat sériové číslo své lahve
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
a dozvěfět se, jak se fenoly rozvíjejí,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
a podle toho změřit jeho čertvost.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
S 20 lidmi jsem vyzkoušel slepou zkoušku 5 různých olivových olejů.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Chutnal dobře a zajímavě.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Byl velice zelený a velice peprný.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Ale podle slepé zkoušky skončil poslední.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Olej, který vyhrál, byla lahev
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
"Whole Foods 365", která oxidovala vedle mé trouby
06:57
for six months.
136
417160
1000
celých šest měsíců.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Smích)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Častým jevem je, že hodně těchto věcí pochází z Japonska -
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
všimne si.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Nehraju golf, takže jsem pořádně nemohl tyhle vyzkoušet,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
Ale mluvil jsem s vlastníkem těchto holí.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Dokonce i lidé, kteří prodávají tyto hole, tvrdí
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
mají čtyřosou rukojeť, která minimalizuje ztrátu rychlosti hole
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
a tím odpaluje míčky dál - ale k tomu vám řeknou,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
že si s těmito holemi nekupujete hráčský výkon za 57 000 dolarů.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Kupujete si pocit,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
že jsou pokryty zlatema a paltinou.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Ptal jsem se chlápka, který tyto hole vlastní, a řekl mi,
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
že je s nimi velice spokojen, takže ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Znáte tohle?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Toto je kafe, které se vyrábí velice netypickým procesem.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Luwak je asijská palmová cibetka.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Je to kočka, která žije v korunách stromů
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
a za noci se plíží po kávových plantážích.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Je velice vybíravý jedlík,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
pojídá jenom nejzralejší kávové třešničky.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
A poté enzym v jejím zažívacím traktu natráví kávové boby
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
a lidi, kteří mají tu nezáviděníhodnou práci sbírání trusu této kočky,
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
jdou lesem a sbírají tento produkt
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
a zpracují ho na kávu - i když si vlastně můžete koupit
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
nezpracovanou surovinu.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Správně.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Pro změnu -
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Smích)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japonci dělají šílenosti s toaletama.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Smích)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Existuje toaleta se zabudovaným MP3 přehrávačem.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Existuje jedna i s vonným rozprašovačem.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Další dokáže analyzovat obsah misky
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
a přes email pošle výsledky vašemu doktorovi.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Je to téměř jako domácí klinika -
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
tímto směrem se zaubírá japonská toaletová technologie.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Tahle nemá ty zvonce a píšťaly,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
ale pro vlastní funkci je to v zásadě to nejlepší - Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Abych toto vyzkoušel - nemohli mi jednu půjčit,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
ale navštívil jsem prezentační obchod na Manhattanu výrobce - Toto,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
a mají vedle toaletu, kterou můžete použít, tu jsem vyzkoušel.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Je plně automatizovaná - přijdete k tomu, poklop se nadzvihne.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Prkénko je předehřáté.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Tryska s vodou vás vyčistí.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Tryska se vduchem vás osuší.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Vstanete, splachuje automaticky.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Poklop se zavře, automaticky se čistí.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Není to jenom technologický krok vpřed,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
ale vskutku věřím, že se jedná o kulturní krok vpřed.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Myslím tím toaleta bez použití rukou nebo papíru.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Chci jednu z nich.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Smích)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Tuhle mi taky nechtěli dát.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Údajně Tom Cruise má jednu z nich.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Každá postel má malou plaketu
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
se jménem majitele.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Smích)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Abych ji vyzkoušel, výrobce nechal mě a mojí ženu,
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
abychom strávili noc v ukázkové místnosti na Manhattanu.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Světla ozařovala ulici
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
a museli jsme si najmout bezpečnostní ochranku atd.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Ale každopádně, výborně jsme se prospali.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Třetinu života strávíte v posteli.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Podle mě to není zas tak špatná koupě.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Smích)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Tohle byla sranda.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Toto je nejrychlejší městské auto na světě
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
a nejdražší hromadně vyráběné auto.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Řídil jsem to s asistentem ze společnosti,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
který je profesionální závodník,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
a jeli jsem kolem kaňónů za Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
a dolů k dálnici u tichomořského pobřeží.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Když jsem zastavili na světlech,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
lidi kolem na nás s respektem pokyvovali.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Bylo to opravdu úžasné.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Byla to tak hladká jízda.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Většina aut, které řídím, začnou chrastit při 130 km/h.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Přejel jsem do jiného pruhu na dálnici a závodník mi řekl:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Víte, že jedete 180 km/h..."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Neměl jsem ani tušení, že jsem byl jeden z těch provokatérů,
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
které někdy v dopravě potkáte,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
protože to byla tak hladká jízda.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Pokud bych byl miliardář, tak bych si jedno koupil.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Smích)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Toto je naprosto grotestkní video, které vám pustím,
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
je to jedna z léček moderní techniky.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
tady je Tom Cruise na premiéře "Mission: Impossible III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Když se pokusí otevřít dveře,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
můžete to nazvat "Mission: Impossible IV."
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
K jednomu objektu jsem se vůbec nemohl dostat,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
jednalo se o Cheval Blanc r. 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Jedná se pravděpodobně o jedno z nejmýtyzovanějších vín 20. století.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Cheval Blanc je netypické víno pro oblast Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
tím, že má jistý v sobě obsah hroznů "Cabernet Franc".
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
A 1947 byl legendární ročník
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
speciálně z jistého sklepa v Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Tento ročník a toto víno získali společně tuto auru,
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
což vedlo až k tomuto kultu.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Je ale 60 let staré.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Nezbylo toho moc.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Pokud něco zbylo, nevíte, jestli je pravé -
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
považuje se za nejčastěji padělávané víno na světě.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Není moc lidí, co by chtěli otevřít
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
jejich poslední lahev pro novináře.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Už jsem to málem vzdal.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Ptal jsem se maloobchodníků, dražitelů
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
a nic jsem nesehnal.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
A pak jsem dostal email od chlápka, Bipina Desaiho.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin je teoretický fyzik na UC Riverside,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
který je náhodou organizátor vzácného ochutnávání vína,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
a řekl mi: "Pořádám ochutnávku,
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
kde hodláme servírovat Cheval Blanc r.´47."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
A bylo to opravdu fakt něco -
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
servírovalo se 30 ročníků Cheval Blanc
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
a 30 ročníků Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Takové pozvání se neodmítá.
12:46
I went.
253
766160
2000
Jel jsem tedy.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Během 3 dnů jsme měli 4 pokrmy.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
A během večeře v sobotu jsme otevřeli r. ´47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Mělo to svou voňavou jemnost
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
a vonělo trochu lněným olejem.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Pak jsem to ochutnal,
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
mělo to jistý druh dojemné portské plnosti,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
což je charakter tohoto vína -
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
a v mnohých ohledech to připomíná portské.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
U mého stolu seděli lidé, kteří je považovali za fantastické.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Pár lidí bylo méně spokojených.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Já jsem nebyl tak ohromený.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Nepovažuju moji chuť za ignorantskou,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
takže to hned neznemnená, že jsem nebyl ohromen,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
ale nebyl jsem samotný, kdo měl podobnou reakci.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
A nebylo to jenom tímto vínem.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Jakékoli víno servírované během tohoto ochutnávání,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
pokud by bylo servírované na večeři, byl by to
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
nejlepší vinný zážitek, který by si každý zapamatoval.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Ale ochutnávání 60 výtečných vín během 3 dnů,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
všechny zážitky se nakonec slily dohromady
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
a stal se z toho pomalu vyčerpávající zážitek.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Chtěl bych skončit zmínkou jedné velice zajímavé studie,
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
která byla publikována tento rok výzkumníky z Stanfordu a Caltechu.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Účastníkům dali to samé víno,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
které bylo označeno jinými cenovkami.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Hodně lidí
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
říkalo, že jim více chutnalo to dražší víno -
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
bylo to samé víno, ale měli dojem, že bylo jiné,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
bylo dražší.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Ale co nikdo nečekal bylo to, že tito vědci snímkovali
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
jejich mozek magnetickou rezonancí, když popíjeli víno,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
nejenom, že říkali, že jim více chutnalo to dražší víno -
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
jejich mozek sám registroval větší požitek
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
z toho samého vína, když bylo označeno cenovkou s vyšší cenou.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Děkuji vám.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7