Benjamin Wallace: The price of happiness

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Laura T.
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Es tikai parādīšu īsu videoklipu.
Video: 50,000 mārciņas.
00:22
Video:
1
22160
1000
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
1985. gada 5. decembrī par 105,000 mārciņām — summu, kas 8 reizes pārspēja
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
iepriekšējo pasaules rekordu, tika pārdota 1787. gada „Lafitte” pudele.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Forbsa kungs.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Pircējs bija Kips Forbss,
viena no 20. gadsimta visgreznāk dzīvojošā miljonāra dēls.
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Pudeles iepriekšējais īpašnieks izrādījās
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
viens no visaizrautīgākajiem 18. gadsimta vīna entuziastiem.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte ir viens no pasaules lieliskākajiem vīniem,
katra vīna pagraba princis.
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
Bendžamins Voless: Tas ir viss par notikumu pieejamais video materiāls,
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
kas aizsāka ilgāko noslēpumu mūsdienu vīna pasaulē.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Šis noslēpums radās, pateicoties kungam vārdā Hārdijs Rodenstoks.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
1985. gadā viņš saviem draugiem vīna pasaulē paziņoja,
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
ka ir veicis neticamu atklājumu.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Strādnieki Parīzē bija izlauzušies cauri ķieģeļu sienai
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
un uzdūrušies apslēptai vīna glabātuvei,
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
acīmredzot, Tomasa Džefersona īpašumu.
1787. un 1784. gads.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Viņš neatklāja precīzu pudeļu skaitu,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
viņš neatklāja, kur tieši šī ēka atradās,
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
un viņš neatklāja, kuram tā piederēja.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Šis noslēpums bija aktuāls 20 gadus.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Līdz beidzot tas 2005. gadā tika atrisināts, pateicoties šim vīram.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bils Kouks ir Floridas miljardieris, kuram pieder četras Džefersona pudeles,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
un viņam radās aizdomas.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Beigās viņš iztērēja vairāk nekā miljons dolāru,
noalgojot bijušos FIB un Skotlendjarda aģentus,
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
lai tie atrisina šo noslēpumu.
Nu ir droši pierādījumi, ka Hārdijs Rodenstoks bija afērists,
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
un Džefersona pudeles bija viltojumi.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Taču šo 20 gadu laikā
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
neticami liels skaits ievērojamu un veiksmīgu vīna pasaules cilvēku
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
tika iejaukti šajā pudeļu juceklī.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Viņi laikam gribēja ticēt tam, ka pasaulē visdārgākajai vīna pudelei
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
būtu jābūt arī pasaulē labākajai vīna pudelei
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
un pasaulē retākajai vīna pudelei.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Es kļuvu pastiprināti, savā ziņā pat apmāti ieinteresēts par to,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
kāpēc cilvēki tērē trakas naudas summas
ne tikai vīnam, bet daudz kam,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
un vai viņi dzīvo labāk par mani?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Tāpēc es nolēmu doties meklējumus.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Ar dāsnu atbalstu no žurnāla, kuram es dažreiz rakstu,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
es nolēmu nobaudīt vislabākās, visdārgākās vai visiekārojamākās delikateses
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
no ap duci dažādām kategorijām,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
kas, kā jau varat iedomāties, izrādījās ļoti nogurdinoši.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Smiekli)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Šis bija pirmais.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Lielākā daļa ASV atrodamā Kobes liellopu gaļa nav īstā gaļa.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Tā var nākt no Vagjū liellopiem,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
taču tā nav oriģinālā Kobes liellopu gaļa no Hjogo prefektūras Japānā.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
ASV ir ļoti nedaudz vietu, kur var nobaudīt īstu Kobes gaļu,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
un viena no tām ir Volfganga Paka restorāns „CUT”, Losandželosā.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Es devos turp un pasūtīju 180 gramu ribiņas par 160 dolāriem.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Tās atnesa, un tās bija maziņas.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Es biju saniknots.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Es biju satriekts, 160 dolāri par šo?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Tad es nokodu gabaliņu,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
un es būtu vēlējies kaut tās būtu mazākas,
jo Kobes liellopu gaļa ir tik bagātīga.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Tā ir kā Foie gras — tas nav pat īsti steiks.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Es gandrīz pat nespēju to apēst līdz galam.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Es biju laimīgs, kad pabeidzu to ēst.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Smiekli)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Fotogrāfs, kurš uzņēma šī projekta bildes,
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
kaut kāda iemesla dēļ daudzās lika pozēt savam sunim,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
tāpēc jūs daudz redzēsiet viņu.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Kas laikam pauž to,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
ka, manuprāt, tā nebija cenas vērta.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Baltās trifeles.
Vienas no pasaules dārgākajām sveramajām delikatesēm.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Lai tās nobaudītu, es devos uz Mario Batali restorānu
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
Manhetenā — „Del Posto”.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Viesmīlis iznāca ar baltās trifeles bumbuli
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
un rīvi, un uzrīvēja to uz maniem makaroniem un teica:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
„Vai siņjors vēlētos trifeles?”
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Balto trifeļu valdzinājums ir to aromātā.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Tas nav to garšā. Tas nav to tekstūrā.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Tas ir to smaržā.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Šīm balti sudrabainajām pārslām pieskaroties makaroniem,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
pacēlās neaizmirstami sēnīga un patīkama riekstu smarža.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
10 sekundes pagāja un tās vairs nebija.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Pāri palika mazas un nesmukas pārsliņas uz maniem makaroniem,
kuras bija izpildījušas savu uzdevumu,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
un man diemžēl jāatzīst, ka arī tās radīja vilšanos.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Vairums no šīm lietām radīja vilšanos.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Smiekli)
Jā.
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Žurnāls man neapmaksāja padzīvošanu šajā viesnīcā.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Smiekli)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Taču mani izvadāja pa turieni.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Šie viesnīcas apartamenti ir 400 kvadrātmetru lieli.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Tiem ir 360 grādu skats.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Tiem ir četri balkoni.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Tos projektējis arhitekts A.M. Pejs,
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Tiem līdzi nāk savs „Rolls Royce” un šoferis.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Tiem līdzi nāk savs vīna pagrabs, no kura var ņemt visu, ko vēlas.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Mani izvadājot, es redzēju, ka līdzi nāca arī Opus One, ko es biju priecīgs redzēt.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30 000 dolāri par nakti viesnīcā.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Šīs ir no sudraba nanodaļiņām izgatavotas ziepes,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
kurām ir antibakteriālas īpašības.
(Smiekli)
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Es ar tām no rīta, gatavojoties šim, nomazgāju seju.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Tas nedaudz kņudēja un labi smaržoja,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
taču jāsaka, ka neviens no satiktajiem cilvēkiem
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
neizteica komplimentus par manas sejas tīrību.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Smiekli)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Neviens nav arī izteicis komplimentus par maniem džinsiem.
Šiem GQ piekrita — man tādi pieder —,
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
taču jāsaka, ka ne vien es nesaņēmu nevienu komplimentu no jums,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
šo mēnešu laikā, kad man tie ir bijuši un esmu tos valkājis,
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
es neesmu saņēmis nevienu komplimentu.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Nedomāju, ka tas, vai par kaut ko saņem vai nesaņem komplimentus,
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
būtu mēraukla kā vērtībai,
taču, manuprāt, modes priekšmetu un apģērbu gadījumā
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
tas ir pieņemams atskaites punkts.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Tajos ir ieguldīts daudz darba.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Tie ir gatavoti no ar rokām atlasītas organiskās Zimbabves kokvilnas,
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
kas ir ar rokām austa
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
un tad ar rokām 24 reizes iemērkta dabīgajā krāsā.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Bet neviena komplimenta.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Smiekli)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Paldies.
Armando Mani ir bijušais kinorežisors, kurš taisa šo olīveļļu
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
no olīvām, kas aug tikai vienā nogāzē Toskānā.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Viņš ļoti nopūlas, lai aizsargātu olīveļļu no skābekļa un gaismas.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Viņš izmanto sīciņas pudelītes, stikls ir tonēts,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
pa virsu olīveļļai viņš iepilda inertu gāzi.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Ikreiz, kad viņš izlaiž jaunu partiju,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
viņš regulāri veic molekulāro analīzi un publicē rezultātus internetā,
tā kā jūs varat ieiet viņa mājaslapā, atrast savas partijas numuru
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
un redzēt kā attīstās fenoli,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
un novērtēt tā svaigumu.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Es piedalījos aklajā piecu olīveļļu nogaršošanā ar vēl 20 cilvēkiem.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Tā garšoja normāli. Tā garšoja interesanti.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Tā bija ļoti zaļa, tā bija ļoti piparota.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Taču aklajā garšas testā tā ieguva pēdējo veitu.
Olīveļļa, kura ieguva pirmo vietu, patiesībā bija pudelīte
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
„Whole Foods 365” olīveļļas, kura pēdējos sešus mēnešus
oksidējās blakus manai plītij.
06:57
for six months.
136
417160
1000
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Smiekli)
Jūs pamanīsiet,
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
ka daudzas no šīm lietām nāk tieši no Japānas.
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Es nespēlēju golfu, tāpēc es nevarēju tās iemēģināt,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
taču es intervēju vīru, kuram tās pieder.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Pat cilvēki, kuri tās pārdod, saka,
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
ka tām ir četrasu kāts, kas samazina nūjas ātruma zudumus
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
un tādējādi aizsit bumbiņu tālāk, taču viņi arī teiks:
„Klau, tās nav 57,000 dolāru vērtas.”
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Tu maksā par spīgulīšiem,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
ko viņi ir inkrustējuši ar zeltu un platīnu.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Vīrs, kuram tās pieder, un kuru es intervēju, gan teica,
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
ka tās viņam ir sagādājušas daudz prieka, tāpēc...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Ā jā, pazīstat?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Tā ir kafija, ko iegūst ļoti neparastā procesā.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Šis luvaks ir Parastā palmciveta.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Tas ir kaķis, kurš dzīvo kokos,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
un naktī nokāpj lejā un ložņā pa kafijas plantācijām.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Acīmredzot, tas ir ļoti izvēlīgs ēdājs,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
kurš barojas tikai ar nobriedušākajām kafijas pupiņām.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Tad enzīms tā gremošanas traktā iesūcas pupiņās,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
un cilvēkiem ar neapskaužamo darbu, kurā jālasa šo kaķu izkārnījumi,
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
jādodas pa mežu, lasot paši ziniet ko,
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
ko pēc tam pārstrādā kafijā, lai gan jūs varat to nopirkt
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
arī neapstrādātā veidā.
Pareizi!
08:24
That's right.
162
504160
2000
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Nesaistīti...
(Smiekli)
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japāna dara trakas lietas ar tualetēm.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Smiekli)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Tur ir pieejamas tualetes ar iebūvētu MP3 atskaņotāju.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Ir tāda, kas izdala smaržu.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Ir arī tāda, kas izanalizē izkārnījumu saturu
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
un pa e-pastu nosūta rezultātus jūsu ārstam.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Tā ir gandrīz kā mājas medicīnas centrs,
un tādā virzienā dodas japāņu tualešu tehnoloģija.
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
Šim nav zvani un svilpes,
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
taču funkcionalitātes ziņā tas lielā mērā ir labākais — Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Lai to pamēģinātu... man nevarēja to aizlienēt,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
bet es devos uz Manhetenas ražotāja „Toto” izstāžu zāli,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
un viņiem blakus izstāžu zālei bija tualete, kur tas bija un es to varēju izmantot.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Tas ir pilnībā automatizēts, tev pienākot klāt, paceļas vāks.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Vāks ir iepriekš uzsildīts.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Tajā ir ūdens sprausla, kas tevi nomazgā,
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
un gaisa sprausla, kas tevi izžāvē.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Tev pieceļoties, tas pats nolaiž ūdeni.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Vāks aizveras, tas pats sevi satīra.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Tas ir ne vien tehnoloģisks lēciens uz priekšu,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
bet, manuprāt, arī neliels kulturāls lēciens uz priekšu.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Padomājiet, nav vajadzības lietot rokas vai tualetes papīru.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Es sev tādu gribētu.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Smiekli)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Šī bija vēl viena lieta, ko es nevarēju aizlienēt.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Domājams, Tomam Krūzam pieder šāda gulta.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Tās galā ir neliela plāksne,
kurā iegravē katra pircēja vārdu.
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Smiekli)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Lai to pamēģinātu, tā izgatavotājs ļāva mums ar sievu
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
pavadīt nakti Manhetenas izstāžu zālē.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Gaismas no ielas spīdēja iekšā
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
un mums vajadzēja nolīgt apsargu un visu pārējo.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Bet, lai vai kā, mēs lieliski izgulējāmies.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Tu trešdaļu dzīves pavadi gultā.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Tāpēc, manuprāt, tas nav nemaz tik slikts pirkums.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Smiekli)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Šis bija jautri.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Šī ir ātrākā likumīgā mašīna pasaulē
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
un visdārgākā masveidā ražotā mašīna.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Es varēju tajā pavizināties ar kompānijas šoferi,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
profesionālu sacīkšu braucēju,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
un mēs braukājām gar kanjoniem ārpus Losandželosas
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
un pa „Pacific Coast Highway”.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Mums apstājoties pie sarkanās gaismas,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
cilvēki blakus mašīnās cieņpilni pamāja ar galvu.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Tas bija kolosāli.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Tas bija tik gluds brauciens.
Vairums mašīnu, ar ko esmu braucis, sasniedzot 130, sāk grabēt.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Es nomainīju joslas uz lielceļa un šoferis teica:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
„Zini, tu tikko brauci uz 180 kilometriem.”
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Man nebija ne jausmas, ka esmu viens no tiem riebīgajiem cilvēkiem,
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
ko reizēm redzam, visiem dragājam garām,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
jo brauciens bija tik gluds.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Ja es būtu miljardieris, es tādu iegādātos.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Smiekli)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Šis ir pilnīgi nepelnīts video, ko vēlos jums parādīt
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
par vienu no mūsdienu tehnoloģijas kļūmēm.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Tas ir Toms Krūzs, ierodoties „Neiespējamās misijas 3” pirmizrādē.
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Viņam mēģinot atvērt durvis,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
jūs to sauktu par „Neiespējamo misiju 4.”
Bija viena lieta, kam es netiku klāt,
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
un tas bija 1947. gada „Cheval Blanc”.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
47. gada „Cheval Blanc” ir 20. gadsimta, iespējams, vismitoloģizētais vīns.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
„Cheval Blanc” ir savā ziņā neparasts Bordo vīns,
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
jo tam ir ievērojami procentuāls „Cabernet Franc” vīnogu piejaukums.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
1947. gads bija leģendārs vīna gads,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
it īpaši Bordo vīna bankai.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Viss tas kopā, vīnogu novākšanas gads un „Chateau” pārņēma šo auru,
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
kas laika gaitā tai deva kulta sekotājus.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Taču tas ir 60 gadus vecs.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
No tā daudz nav palicis.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
No tā, kas ir palicis, nevar zināt, vai tas ir īsts —
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
to uzskata par pasaules visviltotāko vīnu.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Nav daudz cilvēku,
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
kas žurnālistam būtu gatavi atkorķēt savu pēdējo pudeli.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Es jau biju gandrīz atmetis cerību to nogaršot.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Es sazinājos ar vīna baudītājiem, mazumtirgotājiem
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
un izsolītājiem, bet nekā.
Un tad es saņēmu e-pastu no vīra vārdā Bipins Desajs.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipins Desajs ir Kalifornijas, Riversaidas universitātes teorētiskais fiziķis,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
kurš arī bija pirmtiesīgs reto vīnu nogaršošanu rīkotājs,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
un viņš teica: „Mums ir ieplānota vīna nobaudīšana,
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
kurā mēs pasniegsim arī 47. gada „Cheval Blanc”.”
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Bija paredzēta divu vīnu ražotāju vīnu pasniegšana —
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
30 augstākā labuma „Cheval Blanc”
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
un 30 pudeles „Yquem”.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Tas ir ielūgums, kuram tu neatsaki.
12:46
I went.
253
766160
2000
Es aizgāju.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Tās bija trīs dienas, četras maltītes.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Pusdienās, sestdien, mēs atvērām 47. gada vīnu.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Tam bija patīkami maiga smarža,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
un tas nedaudz smaržoja kā linsēklu eļļa.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Es to pagaršoju
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
un tam bija eļļaini bagātīga portvīna garša,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
kas raksturīga šim vīnam,
kas savā ziņā atgādina portvīnu.
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
Pie mana galda bija cilvēki, kas uzskatīja, ka tas ir fantastisks.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Bija arī tādi, uz kuriem tas neatstāja tik lielu iespaidu.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Uz mani tas neatstāja tik lielu iespaidu.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Sauciet manu gaumi par aprobežotu,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
bet tas katrā ziņā nenozīmē, ka es to nenovērtēju,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
taču es nebiju vienīgais, kuram bija šāda reakcija.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Pie vainas nebija tikai vīns.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Ja ikvienu no nogaršošanā pasniegtajiem vīniem
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
pasniegtu parastās pusdienās,
tā būtu vienreizīga un ārkārtīgi neaizmirstama vīna pieredze.
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Taču dzerot 60 lieliskus vīnus trīs dienu laikā,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
tie visi savā ziņā sajaucās kopā
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
un tā gandrīz vai kļuva par mokošu pieredzi.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Es gribētu beigt, minot ļoti interesantu pētījumu,
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
kuru šī gada sākumā publicēja Stenfordas un Kaltekas pētnieki.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Viņi cilvēkiem pasniedza vienu un to pašu vīnu,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
ar dažādām cenu zīmēm.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Daudzi cilvēki apgalvoja,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
ka viņiem vairāk garšoja dārgākais vīns.
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
Tas bija tas pats vīns, taču viņi domāja, ka cits,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
dārgāks vīns.
Negaidītākais bija, ka šie pētnieki
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
veica MRI smadzeņu attēlveidošanu, šiem cilvēkiem dzerot vīnu,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
un viņi ne vien apgalvoja, ka viņiem vairāk garšoja dārgāk atzīmētais vīns,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
viņu smadzenes arī reģistrēja pieredzi kā patīkamāku,
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
dzerot to pašu vīnu, tikai ar lielāku cenu zīmi.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Paldies.
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7