Benjamin Wallace: The price of happiness

بنژامین والس: بهای خوشبختی

116,804 views

2008-12-18 ・ TED


New videos

Benjamin Wallace: The price of happiness

بنژامین والس: بهای خوشبختی

116,804 views ・ 2008-12-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: AliMo Nafisi Reviewer: saeid ziaei
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
می خواهم یک فیلم کوتاه نمایش دهم.
00:22
Video:
1
22160
1000
فیلم: ۵۰،۰۰۰ پوند.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
در ۵ دسامبر ۱۹۸۵، یک بطری از شراب لافیت ۱۷۸۷ فروخته شد
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
به مبلغ ۱۰۵،۰۰۰ پوند - ۹ برابر رکورد جهانی قبلی.
00:34
The buyer
4
34160
1000
آقای فوربز.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
خریدار آقای کیپ فوربز بود،
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
پسر یکی از خودنما ترین میلونر های قرن بیستم.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
کاشف به عمل آمد که صاحب اصلی بطری
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
یکی از مشتاق ترین علاقمندان شراب در قرن ۱۸ بوده است.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
شاتو لافیت یکی از بهترین شرابهای دنیاست،
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
شاهزاده هر شرابخانه ای.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
بنژامین والس: حالا، در باره همه نوار فیلمی که از یک واقعه بجا مانده
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
که پایه گذار ادامه دارترین معما در دنیای مدرن شراب شد.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
و این معما به خاطر آقایی بنام هاردی رودنستاک بوجود آمد.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
در سال ۱۹۸۵، او به دوستانش در دنیای شراب اعلام کرد
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
که او کشف شگفت انگیزی کرده است.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
چند کارگر در پاریس یک دیوار آجری را خراب می کنند،
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
و اتفاقی این مخفیگاه شراب را پیدا میکنند -
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
ظاهرا از اموال توماس جفرسون ۱۷۸۴ ، ۱۷۸۷
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
او نمی خواست تعداد دقیق بطری ها را فاش کند،
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
او نمی خواست فاش کند که مکان دقیق ساختمان کجاست
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
و نمی خواست فاش کند که دقیقا چه کسی صاحب ساختمان بوده است.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
این معما در حدود ۲۰ سال ادامه داشت.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
تا اینکه در سال ۲۰۰۵ به خاطر این آقا پرده از راز این معما برداشته شد.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
بیل کوچ یک میلیاردر فلوریدایی است که صاحب چهارعدد از بطری های جفرسون است،
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
و او مشکوک شد.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
و در نهایت بیش از یک میلیون دلار خرج کرد و ماموران سابق FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
و اسکاتلندیارد را استخدام کرد تا به اصل ماجرا پی ببرد.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
در حال حاضر دلایل فراوانی وجود دارد که هاردی رودنستاک یک شیاد است،
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
و بطری های جفرسون تقلبی هستند.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
اما برای ۲۰ سال
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
تعداد باورنکردنی از شخصیت های برجسته و فاضل
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
در دنیای شراب برای این بطری ها داستان سرایی کرده اند.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
من فکر می کنم که آنها می خواسته اند باور کنند که گرانترین بطری شراب
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
در دنیا باید بهترین بطری شراب در دنیا باشد.
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
باید که نادر ترین بطری شراب در دنیا باشد.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
من رفته رفته به نوعی بدبینانه به این سوال علاقه مند شدم که
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
چرا مردم این مقادیر دیوانه وار از پول را خرج می کنند،
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
نه فقط برای شراب بلکه برای بسیاری از چیز ها
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
و آیا آنها بهتر از من زندگی می کنند؟
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
بنابر این، تصمیم گرفتم که یک تحقیق براه بیندازم.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
با همایت سخاوتمندانه مجله ای که گاهی برایشان می نویسم،
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
تصمیم گرفتم که بهترین ها، یا گرانترین ها، و یا خواستنی ترین کالا ها را آزمایش کنم
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
در تقریبا یک دوجین گروه،
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
که همان طور که تصور می کنید تحقیق بسیار کسالت آوری بود.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
( خنده )
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
این اولی بود.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
مقدار زیادی از گوشت کوبه که در ایالات متحده می بینید اصل نیست.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
احتمالا از نژاد واگو کتل است،
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
اما از قلمروی کوههای هیوگوی ژاپن نیست.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
در ایالات متحده جاهای بسیار کمی وجود دارد که می توانید در آنجا کوبه واقعی را امتحان کنید،
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
و یکی از آنجا ها رستوران ولفگانگ پاک، کات در لوس آنجلس است.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
من به آنجا رفتم و ۲۳۰ گرم کباب دنده به قیمت ۱۶۰ دلار سفارش دادم.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
غذا رسید، و خیلی کم بود.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
و من عصبانی شدم.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
چطور می شه ۱۶۰ دلار برای این؟
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
و بعد یک گاز زدم،
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
و آرزو کردم که کاش از این هم کمتر بود، چون گوشت کوبه بسیار غنی است.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
شبیه فواگرا ست - حتی شبیه ستیک هم نیست.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
و تقریبا نتواستم تمامش کنم.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
واقعا خوشحال شدم وقتی تمامش کردم
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(خنده)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
اینجا، عکاسی که عکس های این پروژه را گرفته
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
به دلایلی سگش را در خیلی از آنها قرار داده،
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
به همین دلیل شما این شخصیت تکراری را باز هم خواهید دید.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
که فکر می کنم، می دونید، با شما ارتباط برقرار می کنه
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
که من فکر نمی کنم واقعا این ارزش پولش رو داشت.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
دنبلانِ کوهی سفید.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
یکی از گرانترین ها نسبت به وزن درغذای های لوکس در دنیا.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
برای امتحان این یکی، من به رستوران ماریو باتالی رفتم
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
رستوران دل پوستو در منهتن.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
پیشخدمت، می دونین، با یک تیکه دنبلانِ کوهی سفید ظاهر شد
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
و با رنده ش، اون رو روی پاستای من رنده کرد و گفت
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
«آیا سینیور دنبلانِ کوهی دوست دارن؟»
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
و جذابیت دنبلان های کوهی سفید در عطر اون هاست.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
در مزه شان نیست واقعا. در جنسیت شان نیست.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
جذابیت شان در بو است.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
این ورقه های سفید مروارید گون به نودل ها برخورد می کردند،
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
این بوی گردویی، قارچی اعجاب انگیز و مسحور کننده به هوا بلند می شد.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
ده ثانیه گذشت و رفته بود.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
و من مانده بودم با این ورقه های زشت کوچک روی پاستام که،
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
می دونین، هدف بودنشان تمام شده بود،
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
و بنابرین ناچارم بگم که این هم برای من نا امید کننده بود.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
خیلی از آنها، خیلی از این اقلام نا امید کننده بودند.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(خنده)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
بله.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
مجله پول نمی داد که من به اونجا برم
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(خنده)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
اما با این وجود آنها یک تور برای من گذاشتند.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
و این سوییت هتل ۴۰۰ متر مربع است.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
دید ۳۶۰ درجه دارد.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
چهار بالکن دارد.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
توسط معمار ای.ام. پی طراحی شده است.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
همراه آن یک رولسزرویس و راننده در اختیار است.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
به همراه مخزن شرابی که می توانید آزادانه از آن بردارید.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
وقتی که بازدید می کردم، در واقع شامل چند اثر ناب می شد که از دیدنشان خوشحالم.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
و ۳۰،۰۰۰ دلار برای یک شب در یک هتل.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
این یک صابون است که از ذرات نانو نقره ساخته شده،
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
که خاصیت ضد باکتری دارند.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
امروز صبح موقع آماده شدن برای اینجا صورتم را با این شستم.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
و اینکه، می دونین، کمی قلقلکم داد و بوی خوبی هم داشت،
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
اما مجبورم که بگم امروز هیچ کس اینجا
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
برای تمیزی صورتم از من تعریف نکرد.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(خنده)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
اما هیچ کس هم از شلوار جینی که پوشیدم تعریف نکرد.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
این شلوار مد GQ برای اینکه - بدونین من اینو دارم - ساخته شده، اما من به شما می گم
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
نه تنها شما از شلوارم تعریف نکردید
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
بلکه هیچ کسی از این تعریف نکرده
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
در چند ماهی که من صاحبشون هستم و می پوشمشون
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
من معتقد نیستم مقدار تعریف ای که از چیزی میشه
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
ملاک خوبی برای ارزش اونه
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
اما فکر می کنم در مورد مُد مربوط به لباس،
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
این یک ملاک معقوله.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
گفته می شه که کار زیادی برای درست شدن این ها انجام شده
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
اینها از پنبه طبیعی زیمباوه که با دست چیده شده اند ساخته شده اند
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
و با دست بافته شده اند
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
و ۲۴ بار با دست در رنگ طبیعی آبی فرو رفته اند.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
اما کسی تعریفی نمی کند.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(خنده)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
ممنون.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
آرماندو مانی قبلا یک فیلمساز بود که این روغن زیتون را می سازد
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
از زیتونی که بر روی یک تپه در توسکانی می روید.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
و او کارهای زیادی انجام می دهد تا این روغن زیتون را از نور و اکسیژن محافظت کند.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
او از بطری های باریک استفاده می کند که شیشه رنگی دارند
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
و روی روغن زیتون را با گاز خنثی پر می کند.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
و او در واقع - وقتی که یک بسته از آن را تحویل می دهد،
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
به طور مرتب آنالیز ملکولی از آنها می گیرد و بر روی اینترنت می گذارد،
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
بنابر این شما می توانید به شماره شیشه خود نگاه کنید
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
و ببینید فنول ها چقدر زیاد می شوند
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
و می دونین، تازگی آن را اندازه بگیرید.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
من با این یک آزمون مخفی انجام دادم با ۲۰ نفر و پنج نوع روغن زیتون دیگر.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
مزه خوبی داشت. مزه جالبی داشت.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
خیلی سبز بود، خیلی فلفلی بود.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
اما در آزمون مخفی، آخر شد.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
روغن زیتونی که اول شد در واقع از بطری
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
روغن زیتون طبیعی ۳۶۵ بود که در کنار اجاق من هوا خورده بود
06:57
for six months.
136
417160
1000
به مدت شش ماه.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(خنده)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
خیلی از این قبیل چیز ها از ژاپن می آیند -
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
شما بزودی متوجه می شوید.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
من گلف بازی نمی کنم، بنابر این نمی توانم اینها را درعمل امتحان کنم،
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
اما با کسی که صاحب آنها بود مصاحبه کردم.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
حتی کسانی که فروشنده این راکت ها هستند - به شما خواهند گفت
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
اینها چهار میله محوری دارند که اتلاف سرعت راکت را به حداقل می رساند
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
بنابر این توپ را دور تر می اندازد - اما خواهند گفت، ببینید ، می دونین
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
شما به اندازه ۵۷۰۰۰ دلار از این راکت ها کارایی نخواهید دید.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
شما پول تجمل را می دهید،
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
اینکه اونها با طلا و پلاتین روکش شدن.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
کسی که صاحب اونها بود و من با او مصاحبه کردم گفت
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
که خیلی از اونها لذت می بره، پس ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
اوه ، بله ، این یکی رو می شناسین؟
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
این یک قهوه با آماده سازی بسیار غیر معمول است.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
لواک یک گربه آسیایی است.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
این گربه بر روی درختان زندگی می کند،
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
و در شب از درخت پایین می آید و به جستجوی دانه قهوه می رود.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
و ظاهرا بسیار خوش خوراک و مشکل پسند است، می دونین،
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
تنها به سراغ رسیده ترین دانه های قهوه می رود.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
و بعد آنزیم گوارشی اون دانه ها را حضم می کنه
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
و کسانی با کار غیرقابل حسادتِ جمع کردن فضلولات گربه ها
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
به جنگل می روند و می دوننین ، محصولات رو جمع می کنند
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
و به قهوه تبدیل می کنند - گرچه شما می توانید اون رو
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
به شکل تبدیل نشده هم خریداری کنید
08:24
That's right.
162
504160
2000
درسته.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
بدون ارتباط -
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(خنده)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
ژاپن کار های دیوانه واری با توالت می کند.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(خنده)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
توالتی وجود دارد که یک پخش کننده MP3 دارد.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
یکی دیگر که عطر پاش دارد.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
یکی هست که در واقع محتوای کاسه را آنالیز می کند
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
و نتیجه رو با email به دکترتون می فرستد.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
تقریبا مثل یک مرکز پزشکی خانگیست -
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
و این جهتی است که فناوری توالت ژاپنی در آن به پیش می رود.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
این یکی اون بوق و کرنا رو نداره
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
اما از لحاظ کارایی از همه اونهای دیگه بهتره - نورست ۶۰۰.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
و برای اینکه امتحانش کنم - نمی تونستم که وام بگیرم،
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
اما به نمایشگاه سازنده در منهتن، رفتم توتو
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
و انها یک توالت بیرون سالن دارن که می توانید استفاده کنید که من استفاده کردم.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
کاملا خودکاره - شما به سمتش می روید و نشیمنگاه باز می شه.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
نشیمنگاه گرم شده.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
یک آبپاش شما رو تمیز می کند.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
و با باد شما رو خشک می کند.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
بلند می شوید، خودش سیفن را می کشد.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
در بسته می شود، و خودش را می شورد.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
نه تنها یک قدم فن آوری به جلوست
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
بلکه من باور دارم که قدم کمی فرهنگی به جلو هم هست.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
منظورم اینه که، بدون دخالت دست، بدون کاغذ توالت.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
و من می خواهم یکی از اینها رو بگیرم.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(خنده)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
این یکی دیگه است که نمی توانستم براش وام بگیرم.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
تام کروز ظاهرا صاحب این تخت است.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
یک پلاک کوچک در انتها هست که ، می دوننین
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
هر خریدار نامش رو روی اون حک می شه.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(خنده)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
برای امتحان این یکی، سازنده اون به من و همسرم اجازه داد
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
یک شب رو در نمایشگاه منهتن بگزرونیم.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
نور ها از خیابان می درخشیدن،
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
و ما مجبور بودیم که یک محافظ استخدام کنیم و این جور چیزها.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
اما با این وجود، ما خواب شبانه بسیار خوبی داشتیم.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
و شما یک سوم زندگیتون رو روی تختخواب می گذرونین.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
من فکر نمی کنم این خیلی معامله بدی باشه.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(خنده)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
این یکی جالب بود.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
این سریع ترین اتومبیل در دنیاست که اجازه حرکت در خیابان را دارد
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
و گرانترین اتومبیل تولیدی.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
من می بایست که بهمراه مراقب شرکت اون رو برونم،
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
یک راننده حرفه ای مسابقات
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
و ما اطراف کوهای بیرون لوس انجلس رانندگی کردیم
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
و پاین آمدیم تا بزرگراه ساحل اقیانوس آرام.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
و ، می دونین، وقتی پشت یک چراغ قرمز ایستاده بودیم
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
مردم در ماشین های اطراف اشارات محترمانه به ما می کردند.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
و این واقعا شگفت انگیز بود.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
یک سواری بسیار نرم.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
بیشتر اتومبیل هایی که تا بحال روندم اگر به سرعت ۱۳۰ برسن شروع به لرزش می کنن
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
من خط رو در بزرگراه عوض کردم و راننده مراقب گفت
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
می دونی، تو داری ۱۹۵ کیلومتر در ساعت سرعت می ری.
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
و من اصلا تصور نمی کردم که یکی از اون آدمهای نفرت انگیز هستم
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
که گاهی موقع رانندگی می بینید که ویراژ می دن.
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
چونکه انقدر نرم بود.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
و اگر که من ملیونر بودم یکی می گرفتم.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(خنده)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
می خوام یک فیلم کاملا بی ارزش به شما نشون بدم
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
از یکی از تله های فناوری پیشرفته.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
این تام کروزه که به اولین نمایش « معموریت غیرممکن ۳ » می آید.
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
وقتی تلاش می کنه که در رو باز کنه
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
می توانید اسمش رو بگذارین « معموریت غیر ممکن ۴ ».
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
یک مورد بود که دست من به آن نمی رسید
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
و آن شراب شوال بلان سال ۱۹۴۷ بود.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
شوال بلان ۴۷ احتمالا پر داستان ترین شراب قرن بیستم است.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
و شوال بلان یک نمونه غیر معمول از شراب بوردو ست.
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
با یک درصد قابل توجهی از انگور فران کبرنه
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
و ۱۹۴۷ سال افسانه ای برای شراب بود
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
بخصوص در دامنه سمت راست بوردو.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
و این دو باهم، سال خوب و آن شرابساز به این کیفیت رسیدند
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
که رفته رفته به شکلی گروه پیروان خودش را ساخت.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
اما ۶۰ ساله است.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
و خیلی از آن نمانده.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
و نمی دانید آنچه که از آن مانده واقعی است -
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
می تواند به عنوان تقلبی ترین شراب دنیا در نظر گرفته بشود.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
چون خیلی ها می خواهند که یکی از آن را باز کنند
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
هیچ بطری برای یک خبرنگار باقی نمی ماند.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
پس، من داشتم از خیال امتحان کردن یکی از آنها می گذشتم .
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
با شرابخانه ها، فروشنده ها، با حراجی ها لاس زدم
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
و دست خالی برگشتم.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
و بعد از کسی بنام بیپین دسای یک email دریافت کردم.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
بیپین دسای نظریه پرداز فیزیک در دانشگاه ریورساید کلیفرنیاست
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
که اتفاقا بهترین برگذار کننده مراسم چشیدن شرابهای کمیاب نیز هست.
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
و او گفت، « ما یک چشیدن مزه شراب در راه داریم
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
که و قرار است که شوال بلان ۴۷ را در آن تعارف کنیم »
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
و این یک تیر و دو نشون بود -
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
قرار بود که محصول ۳۰ سال شوال بلان
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
و ۳۰ سال ایکم مقایسه شوند.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
و این دعوتی بود که شما رد نمی کنید.
12:46
I went.
253
766160
2000
من رفتم.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
سه روز بود و چهار وعده غذا.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
و برای نهار روز شنبه، ما ۴۷ رو باز کردیم.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
و می دونین، اون نرمی رایحه اش را داشت٬
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
و کمی هم بوی روغن کتان می داد.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
و بعد من چشیدمش
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
می دونین، یک غلظت اقراق آمیز بندری داشت
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
که مشخصه این شرابه -
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
که به شکلی یادآور بندر از بسیاری از جهت هاست.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
کسانی در میز ما بودند که فکر می کردند که ، می دونین ، خارقالاده است.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
کسانی هم بودند که کمتر تحت تاثیر قرار گرفته بودند.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
و من خیلی به نظرم خوب نیومد.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
و من ذاعقه خودم رو - ذاعقه یک پشتکوهی - نمی دونم
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
بنابر این لزوما به این معنی نیست که حالا برای من تاثیر گذار نبود،
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
اما من تنها کسی نبودم که این واکنش رو داشت.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
و فقط هم برای اون شراب نبود.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
همه شرابهایی که در این مراسم چشیدن تعارف شد
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
اگر در یک مهمانی شبانه تعارف شده بود، می توانست ، می دونین
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
تجربه شراب برای تمام عمرم باشد و خاطره ای بیاد ماندنی.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
اما نوشیدن ۶۰ شراب ناب در طول سه روز
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
همه اونها با هم قاطی شدند
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
و تبدیل به یک تجربه کسالت آور شد.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
و می خواهم که صحبتم رو با یک مطالعه جالب تمام کنم
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
که در اوایل امسال توسط محققین در استندفورد و کلتک انجام شده.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
و آنها یک نوع شراب را
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
در ظروفی با بر چسب قیمت های متفاوت ریختند.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
تعداد زیادی از مردم ، می دونین
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
گفتند که گرانترین شراب رو بیشتر از بقیه دوست داشتند -
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
همه یک شراب بودند ، اما انها فکر می کردند که متفاوته
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
اون که گرانتر بوده.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
اما چیزی که قابل انتظار نبوده این است که محققین
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
تصویر برداری MRI در هنگام نوشیدن شراب از آن افراد می کردند
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
و نه تنها آنها می گفتند که از آن که برچسب قیمت بالا تری داشته بیشتر لذت برده اند -
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
مغز آنها هم در واقع تجربه لذت بیشتری را ثبت کرده
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
از همان شراب وقتی که برچسب قیمت بالاتری داشته.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7