Benjamin Wallace: The price of happiness

116,812 views ・ 2008-12-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatma S. المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
سوف أعرض لكم مقطع فيديو قصير
00:22
Video:
1
22160
1000
الفيديو: 50,000 جنيه انجليزي
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
في الخامس من ديسمبر عام 1985 ، قنينة من نبيذ "لافيت" من عام 1787 بيعت
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
ب 105,000 جنيه انكليزي -- تسعة أضعاف الرقم القياسي العالمي السابق
00:34
The buyer
4
34160
1000
السيد فوربس
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
المشتري كان كيب فوربس
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
ابن واحد من ألمع مليونيري القرن العشرين
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
المالك الأصلي لقنينة النبيذ كان
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
واحد من اكثر متذوقي النبيذ حماسة في القرن الثامن عشر
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
" شاتو لافيت" هو واحد من أشهر الخمور في العالم
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
فهو كالأمير في أي قبو نبيذ
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
بنجامين والاس: الآن ، هذا الفيديو هو كل ما تبقى من الحادثة
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
التي أدت الى أطول غموض في عالم الخمور المعاصر
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
وقد حدث هذا الغموض بسبب رجل يدعى هاردي رودنستوك
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
في عام 1985 ، قام هذا الرجل باخبار أصدقاءه في مجال النبيذ
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
بأنه اكتشف شيئا مذهلا
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
بعض العمال في باريس أحدثوا ثقبا في جدار
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
والذي تصادف أنه مخبأ لنبيذ
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
وعلى ما يبدو أنه مملوك لتوماس جيفرسون. 1787, 1784
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
لم يكن يريد هذا الرجل أن يكشف عدد هذه القنينات بالضبط
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
لم يكن يريد هذا الرجل أن يكشف موقع البناية
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
ولم يكن يريد هذا الرجل أن يكشف من هو مالك البناية
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
واستمر هذا الغموض عشرون عاما
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
وأخيرا بدأت خيوط هذا الغموض تتفكك في عام 2005 بسبب رجل
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
بيل كوش مليونير من فلوريدا ويملك اربع قنينات من قنينات جيفرسون
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
وأصبح يشك في أمر هذه القنينات
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
وانتهى به الأمر الى انفاق ما يزيد على مليون دولار والاستعانة بموظفين سابقين في مكتب التحقيقات الفيدرالي
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
وعملاء سابقين من اسكتلندا لحل هذا الغموض
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
والآن هناك دليل واضح بأن هاردي رودنستوك رجل مخادع
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
وأن قنينات جيفرسون مزيفة
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
لكن خلال هذه العشرين سنة
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
عدد لا يصدق من الشخصيات المرموقة والبارعة
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
في عالم النبيذ انجرفت الى الهالة المحيطة بهذه القنينات
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
انا أعتقد أنهم يريدون أن يصدقوا أن أغلى قنينة نبيذ
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
في العالم يجب أن تكون أفضل قنينة نبيذ في العالم
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
ويجب أن تكون أندر قنينة نبيذ في العالم
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
لقد أصبحت بشكل متزايد ، نوعا ما مهووسا بالسؤال
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
انتم تعلمون ، لماذا ينفق الناس هذه المبالغ المهولة من المال
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
ليس على النبيذ فقط وإنما على الكثير من الأشياء
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
وهل يعيشون حياة افضل مني؟
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
لهذا ، قررت ان أبدأ في البحث
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
بدعم سخي من مجلة أكتب لها في بعض الأحيان
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
لقد قررت أن أختبر أفضل أو أغلى أو أكثر شيء جاذبية
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
في 12 مجموعة تقريبا
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
وقد كان البحث مرهقا ، كما تتصورون
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(ضحك)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
هذا هو أول شيء
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
الكثير من اللحم البقري المسمى "كوبيه" الموجود في الولايات المتحدة ليس حقيقيا
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
يمكن أن يكون مصدره ماشية " واجيو "
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
لكنه ليس أصليا من مقاطعة "هيوجو ابلاشين" اليابانية
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
هناك عدد قلبل من الأماكن في الولايات المتحدة حيث يمكن أن تجرب لحم "كوبيه" الحقيقي
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
وأحد هذه الأماكن هو مطعم "وولفغانغ باك" في لوس انجلوس
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
لقد ذهبت الى هناك وطلبت شريحة "ريب آي" وزنها 8 اونصات وسعرها 160 دولار
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
ووصلت الشريحة ، لقد كانت صغيرة
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
وكنت غاضبا
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
لقد كان مثل ، 160 دولار لهذا؟
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
ثم أخذت لقمة
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
وتمنيت لو كانت أصغر ، لأن لحم "كوبيه" دسم جدا
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
انه مثل معجون كبد الأوز -- وليس مثل شرائح اللحم
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
بالكاد استطعت اكمالها
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
لقد كنت سعيدا عندما انتهيت
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(ضحك)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
الآن ، المصور الذي التقط الصور لهذا المشروع
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
لبعض الأسباب جعل كلبه يظهر في الكثير منها
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
لهذا سوف يتكرر ظهور هذه الشخصية
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
التي ، كما أعتقد ، توضح لكم
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
بأنني لا أعتقد ان هذه تستحق هذا السعر
03:42
White truffles.
67
222160
2000
الكمأ الأبيض
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
واحد من أغلى وأفخم الأطعمة في العالم التي تباع بالوزن
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
لتجربة هذا ، ذهبت إلى مطعم "ماريو باتالي"
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
في ديل بوستو ، منهاتن
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
جاءني النادل ، كما تعلمون ، بقطعة من الكمأ الأبيض
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
و مبشرة ، و أخذ يبشرها فوق المعكرونة وقال ، كما تعلمون
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"هل السيد يحب الكمأ؟"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
روعة وسحر الكمأ في شذاه
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
وليس في مذاقه ، في الواقع . وليس في ملمسه
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
انما في رائحته
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
هذه الرقائق البيضاء اللامعة كاللؤلؤ تصطدم بالمعكرونة
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
وهذه الرائحة الرائعة التي لا تنسى والتي لها نكهة الجوز والمشروم تنبعث
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
عشر ثواني تمر ثم تتلاشى الرائحة
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
ثم أبقى أنا مع هذه الرقائق البشعة على معكرونتي التي
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
كما تعلمون ، خدمت هدفها
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
وأنا أخشى أن أقول أن هذا كان مخيبا لآمالي أيضا
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
كان هناك العديد -- العديد من هذه الأشياء كان مخيبا للآمال
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(ضحك)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
نعم
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
المجلة لم تدفع لي لأذهب إلى هناك
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(ضحك)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
مع ذلك ، أعطوني جولة
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
وهذا الجناح الفندقي مساحته 4,300 قدم مربع
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
يقدم اطلالة مداها 360 درجة
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
فيه اربع بلكونات
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
صممه المعماري أي أم بيه
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
مع سيارة رولز رويس خاصة به وسائق
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
وقبو نبيذ تستطيع أن تأخذ منه بحرية
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
وكان يحتوي على نبيذ "أوبس ون" أثناء جولتي . لقد كنت سعيدا لرؤيته
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30,000 دولار لليلة واحدة في فندق
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
هذه صابونة مصنوعة من جزيئات صغيرة جدا من الفضة (نانو جزيئات)
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
مضادة للبكتيريا
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
غسلت وجهي بها هذا الصباح عند التحضير لهذا العرض
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
و كما تعلمون ، لقد دغدغتني قليلا وكانت رائحتها جيدة
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
لكن يجب أن أقول أنه لا أحد هنا
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
أثنى على نظافة وجهي اليوم
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(ضحك)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
ولكن أيضا ، لا أحد أثنى على الجينز الذي أرتديه
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
والذي أعطتني اياه مجلة "جي كيو" -- أنا أمتلك هذا الجينز -- لكن سوف أخبركم
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
ليس فقط أنني لم أحصل على أي اطراء منكم
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
بل لم أحصل على اطراء من أي أحد على الاطلاق
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
في الأشهر التي لبست فيها هذا الجينز
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
لا أعتقد أن الحصول على اطراء أو عدم الحصول عليه
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
يجب أن يكون مقياسا لقيمة شيء ما
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
لكني أعتقد انه في حالة الموضة ، كقطعة من الملابس
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
فإنه مؤشر منطقي
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
مع ذلك ، هذا الجينز تطلب الكثير من العمل
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
انه مصنوع من قطن عضوي مقطوف يدويا من زيمبابوي
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
تم غزله ونسجه
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
ثم صبغ بالغمس يدويا في الصبغ الأزرق النيلي الطبيعي 24 مرة
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
لكن لا اطراء
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(ضحك)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
شكرا لكم
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
المخرج السابق أرماندو ماني هو الذي ينتج زيت الزيتون هذا
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
من الزيتون الذي ينمو في منحدر معين في توسكاني
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
وقد ذهب إلى أبعد الحدود لحماية زيت الزيتون من الأوكسجين والضوء
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
وهو يستخدم قنينات صغيرة جدا ، زجاجها معتم
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
ويملأ باقي القنينة بغاز خامل
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
كما أنه في الواقع -- عندما يصدر دفعة من الزيت
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
يقوم باجراء تحليل جزيئي بانتظام وينشر النتائج في الانترنت
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
بحيث أنه من خلال الانترنت ورقم التشغيلة
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
يمكنك أن ترى تكون مشتقات الفينول
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
و كما تعلمون ، تحدد جودة زيت الزيتون وكم هو طازج
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
وقد قمت باختبار تذوق مع مجموعة من عشرين شخص لتقييم الزيت مع خمسة أنواع أخرى بطريقة التعمية
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
لقد كان مذاقه جيدا ، وممتعا أيضا
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
لونه أخضر مركز ، وطعمه حار جدا
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
لكن في اختبار التذوق ، حل في المركز الأخير
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
زيت الزيتون الذي جاء في المركز الأول كان في الحقيقة قنينة من
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
زيت زيتون "هول فودز 365" الذي يتأكسد بجانب موقدي
06:57
for six months.
136
417160
1000
لمدة ستة أشهر
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(ضحك)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
الفكرة المتكررة في الكثير من هذه الأشياء هو أنها جاءت من اليابان --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
سوف تبدؤون بملاحظة ذلك
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
أنا لا ألعب الجولف ، لهذا لم أستطع في الواقع اختبار هذه
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
لكنني أجريت مقابلة مع شخص يمتلكهم
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
حتى الأشخاص الذين يبيعون عصي الجولف هذه -- أنا أقصد أنهم سوف يقولون
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
أن لها أربعة أعمدة محورية تقلل من تناقص سرعة عصى الجولف
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
وبالتالي تدفع الكرة لمسافة أبعد -- لكنهم سوف يقولون ، انظر
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
أنت لن تحصل على أداء يستحق دفع 57,000 دولار لعصي الجولف هذه
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
أنت تدفع مقابل التباهي
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
لأنها مطلية بالذهب والبلاتين
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
الشخص الذي أجريت معه المقابلة ويمتلك عصي الجولف تلك قال
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
بأنه يستمتع بها كثيرا ، لهذا ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
أوه ، نعم ، أنتم تعرفون هذه؟
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
هذه القهوة مصنوعة بطريقة غير اعتيادية
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
" اللواك " هو سنور الزباد الآسيوي
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
وهو قط يعيش على الأشجار
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
وخلال الليل ، ينزل الى الأرض ويتجول في مزارع القهوة
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
والذي يظهر أنه آكل صعب الارضاء ، حيث أنه
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
يتجه نحو أنضج حبوب القهوة فقط
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
ثم الانزيمات في جهازه الهضمي تؤثر (تحلل جزئيا) هذه الحبوب
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
والأشخاص الذين يقومون بوظيفة لا يحسدون عليها في جمع فضلات هذه القطط
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
يذهبون بعد ذلك الى الغابة ، كما تعلمون ، ليجمعون المحصول
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
الذي يعالج ليصبح هذه القهوة على الرغم من أنك تستطيع في الواقع شراء
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
المادة الخام
08:24
That's right.
162
504160
2000
هذا صحيح
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
من دون أن يكون هناك علاقة
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(ضحك)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
هناك صرعات مجنونة للمراحيض في اليابان
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(ضحك)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
الآن هناك مرحاض مزود بمشغل "MP3"
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
هناك واحد مع معطر جو
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
وهناك واحد في الواقع يحلل محتوى المرحاض
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
وينقل النتائج الى طبيبك عبر البريد الالكتروني
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
انه مثل مركز طبي في المنزل تقريبا
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
ونحو هذا الاتجاه تتحرك تكنولوجيا المراحيض في اليابان
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
هذا لا يحتوي على أجراس وصفارات
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
لكن من حيث الأداء يعتبر الأفضل -- "نيورورست 600 "
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
ولتجربة هذا -- لم أستطع العثور على من يعيرني اياه
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
لكنني ذهبت الى صالة العرض للصانع توتو في منهاتن
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
والتي تحتوي على حمام في جانب صالة العرض و تستطيع استخدامه ، وقد استخدمته
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
انه اتوماتيكي بالكامل -- عندما تمشي باتجاهه ، يفتح غطاء المرحاض
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
ويسخن مقعد المرحاض
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
هناك مضخة ماء لتنظيفك
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
وهناك مضخة هواء لتجفيفك
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
عندما تنهض ، ينطلق السيفون من نفسه
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
ويغلق غطاء المرحاض ، إنه ذاتي التنظيف
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
انه ليس فقط قفزة تكنولوجية للأمام
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
ولكني أعتقد أنه نوعا ما قفزة حضارية للأمام
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
أنا أقصد أنه ليس هناك حاجة لاستخدام اليدين أو ورق التواليت
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
وأنا أريد أن أحصل على واحد من هذه المراحيض
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(ضحك)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
هذا شيء آخر لم أستطع أن أجد من يعيرني اياه
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
يفترض أن توم كروز يملك هذا السرير
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
هناك رقعة (لوحة) في الطرف
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
ينقش عليها اسم كل مشتري
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(ضحك)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
لتجربة هذا ، سمح المنتج لي ولزوجتي
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
بقضاء ليلة في صالة العرض في منهاتن
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
حيث الأضواء ساطعة في الخارج
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
واضطررنا لتعيين حارس أمن وما إلى ذلك
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
لكن على أي حال ، حصلنا على نوم جيد
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
نحن نقضي ثلث عمرنا نائمين
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
لا أعتقد أنها صفقة سيئة الى هذا الحد
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(ضحك)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
هذه كانت ممتعة
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
هذه أسرع سيارة في العالم قيادتها قانونية في الشوارع
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
وأغلى سيارة تم انتاجها
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
لقد قدت هذه السيارة برفقة مرشد من الشركة
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
سائق سيارات سباق محترف
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
وقدنا حول الوديان في لوس أنجلوس
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
وعلى طريق ساحل المحيط الهادىء السريع
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
وعندما نتوقف عند اشارة المرور
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
يقوم الناس في السيارات المجاورة بما يشبه بايماءة احترام لنا
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
وقد كان الوضع حقا مذهلا
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
وكانت القيادة انسيابية وسلسة
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
في أغلب السيارات التي قدتها ، اذا وصلت سرعة السيارة الى 80 فانها تبدأ في الاهتزاز
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
لقد غيرت الحارة في الطريق السريع وقال لي السائق المرشد
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"هل تعلم ، أنت تقود بسرعة 110 ميل في الساعة فقط"
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
ولم تكن لدي أي فكرة أنني أصبحت من هؤلاء الناس البغيضين
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
الذين تشاهدهم في بعض الأحيان يتمايلون في السير بين الحارات في الزحمة
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
لأن قيادة هذه السيارة كانت سلسة
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
ولو كنت بليونير ، لاشتريت واحدة
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(ضحك)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
هذا الفيديو لا مبرر له ، أنا فقط أريد أن أعرض
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
واحدة من مشاكل التكنولوجيا المتقدمة
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
هذا توم كروز يصل للعرض الأول لفيلم " مهمة مستحيلة : الجزء الثالث"
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
عندما حاول أن يفتح الباب
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
يمكن أن تسمي هذا " المهمة المستحيلة الرابعة "
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
هناك شيء واحد لم أستطع الحصول عليه
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
وهو نبيذ " شافيل بلانك ، 1947 "
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
نبيذ " شافيل بلانك ، 1947 " هو أكثر نبيذ أسطوري في القرن العشرين على الأرجح
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
و "شافيل بلانك " هو نوعا ما نبيذ استثنائي من بوردو
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
حيث يحتوي على نسبة معتبرة من عنب كابرنت الفرنسي
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
وصنف 1947 يعتبر اسطوري عتيق الطراز
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
وخصوصا في الجهة اليمنى من بوردو
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
بما أنه عتيق وفرنسي في نفس الوقت فقد أعطاه ذلك هذه الهالة
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
والتي أدت الى هذا الاعجاب الشديد
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
لكن عمر هذا النبيذ ستين عاما
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
ولم يتبق منه الكثير
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
وما تبقى منه ، لا تعلم ان كان حقيقيا
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
انه يعتبر اكثر الخمور عرضة للتزييف في العالم
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
ليس هناك الكثبر من الناس الذين يتطلعون الى فتح
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
زجاجة النبيذ الوحيدة المتبقية لديهم لصحفي
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
لذلك تخليت عن فكرة المحاولة للحصول على واحدة من هذه الزجاجات
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
لقد قدمت أسئلة واستفسارات الى التجار ومنسقي المزادات
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
لكن من دون فائدة
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
ثم تلقيت بريد الكتروني من رجل يدعى "بيبن ديساي"
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
بيبن ديساي فيزيائي من قسم الفيزياء النظرية في جامعة كاليقورنيا
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
وهو أيضا المنظم البارز لجلسات التذوق لأندر أنواع النبيذ
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
يقول فيه بأنه سينظم جلسة تذوق
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
وسوف يقدمون فيها " شافيل بلانك 47 "
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
وقد كانت تجربة مزدوجة
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
سوف يكون هناك 30 نوع عتيق من " شافيل بلانك "
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
و 30 نوع عتيق من " ييكام "
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
وقد كانت دعوة لا تستطيع رفضها
12:46
I went.
253
766160
2000
لقد ذهبت
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
لمدة ثلاثة أيام ، مع 4 وجبات
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
وفي غداء يوم السبت ، فتحنا زجاجة " 47 "
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
كان لها اريج لطيف
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
ورائحة تشبه رائحة زيت الكتان نوعا ما
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
ثم تذوقته ، وكان
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
زيتي غني مثل نبيذ " بورت "
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
وهذا ما يميز هذا النبيذ
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
والذي يشبه نبيذ " بورت " في كثير من الوجوه
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
وقد اعتقد بعض الأشخاص الجالسين معي على الطاولة بأنه رائع
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
وهناك اخرين كانوا اقل تاثرا
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
وأنا لم أتاثر لهذه الدرجة
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
أنا لا أعتبر نفسي خبير في تذوق النبيذ
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
لهذا رأيي لا يعتبر مقياس مهم
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
لكني لم أكن الوحيد الذي كان له هذا الشعور
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
ولم يكن شعوري هكذا لهذا النبيذ فقط
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
لو أن أي نبيذ من الذين قدموا خلال جلسق التذوق
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
لو قدم لي خلال حفلة عشاء ، لكان يمكن أن يكون
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
تجربة مهمة في حياتي ، وذكرى لا تنسى
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
لكن شرب 60 نوع رائع من النبيذ خلال 3 أيام
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
جعلهم يختلطون مع بعضهم
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
وأصبحت التجربة نوعا ما مرهقة
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
واود ان أنهي حديثي بالاشارة الى دراسة مشوقة جدا
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
أجراها باحثين في ستانفورد و كالتك في وقت سابق هذه السنة
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
حيث أعطي الأشخاص نفس النبيذ
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
ولكنه معلم ببطاقات ذات أسعار مختلفة
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
الكثير من الناس ، كما تعلمون ،
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
قالوا أنهم يفضلون النبيذ الأغلى أكثر
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
لقد كان نفس النبيذ ، لكنهم اعتقدوا أنه نوع أخر
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
أغلى ثمنا
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
لكن الغير متوقع هو أن هؤلاء الباحثين قاموا
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
باجراء تصوير رنين مغناطيسي للمخ بينما كان هؤلاء الأشخاص يشربون النبيذ
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
ليس فقط قال هؤلاء الأشخاص أنهم استمتعوا بالنبيذ المعلم بأنه أغلى أكثر
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
أدمغتهم في الواقع سجلت التجربة كأكثر امتاعا
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
لنفس النبيذ عندما علم ببطاقة سعر أعلى
14:28
Thank you.
288
868160
1000
شكرا لكم
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7