Benjamin Wallace: The price of happiness

Бенджамин Уоллес: Цена счастья

116,804 views ・ 2008-12-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatyana Permyakova Редактор: Pavel Anni
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Я покажу короткую видеозапись
00:22
Video:
1
22160
1000
Видео: 50 000 фунтов
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
5 декабря 1985 года была продана бутылка вина Лафитт 1787 года
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
за 105 000 фунтов - сумму в девять раз, превышающую предыдущий мировой рекорд
00:34
The buyer
4
34160
1000
Мистер Форбс
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Покупателем был Кип Форбс
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
сын одного из известнейших миллионеров ХХ века
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Предыдущий владелец бутылки был
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
одним из страстных поклонников вин 18 века
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Шато Лафитт - одно из величайших вин на земле
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
король винных погребов.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Бенджамин Уоллес: Вот и вся видеозапись, что осталась от события
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
давней загадки в современном мире вин
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
А загадка заключалась в том, что некий джентельмен по имени Харди Роденсток
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
в 1985 году рассказал своим друзьям в виннном мире
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
что он совершил невероятное открытие
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Как-то раз рабочие в Париже сломали кирпичную стену
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
и обнаружили тайник с винами
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
по-видимому, принадлежащими Томасу Джефферсону, вина 1787, 1784 годов.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Он не рассказал о точном числе бутылок
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
не сказал, где находится здание
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
и не сказал, кому именно здание принадлежит
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Загадка длилась почти 20 лет
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Ее начал разгадывать в 2005 году вот этот человек
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Билл Кок - флоридский миллиардер, владелец четырех бутылок Джефферсона
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
он начал кое-что подозревать
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
В итоге он потратил свыше миллиона долларов и нанял бывших агентов ФБР
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
и Скотланд-Ярда, чтобы найти разгадку
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Сейчас есть четкие доказательства, что Харди Роденсток был мошенником
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
а бутылки Джефферсона - подделками.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Но за эти 20 лет
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
невероятное количество известных и достойных людей
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
поклонников вина были втянуты в историю с бутылками
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Я думаю, все они верили, что самые дорогие бутылки вина
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
в мире должны быть лучшими винами в мире
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
должны быть редчайшими винами в мире.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
И мне стало лично очень любопытно выяснить
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
ну, понимаете, почему люди тратят сумашедшие деньги
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
не только на вино, но и на множество других вещей
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
и лучше ли у них жизнь, чем у меня?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
И я начал поиски
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
При щедрой поддержке журнала, для которого я иногда пишу,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
я решил попробовать лучшие - или самые дорогие - или самые желаемые товары
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
в примерно дюжине категорий.
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
Вы понимаете, что поиски были изнурительны.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Смех)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Это первый продукт.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Говядина Кобэ, которая продается в США, - не настоящая.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Она делается из коров Вагю,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
а не в японской префектуре Аппалачи Хёго.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
В США всего несколько мест, где можно попробовать настоящую говядину Кобэ
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
и одно из них - ресторан Wolfgang Puck's в Лос-Анжелесе
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Я пошел туда и заказал порцию в 8 унций за 160 долларов.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Ее принесли, и она была крошечной.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Я оскорбился.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Это что - 160 долларов за это?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Потом я откусил,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
и сразу пожалел об этом, потому что мясо Кобэ очень жирное.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Почти как фуа гра, совсем не похоже даже на стейк.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Я не мог съесть до конца.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Был очень рад, когда все закончилось.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Смех)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Фотограф, который работал над этим проектом,
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
по какой-то причине постоянно фотографировал свою собаку,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
поэтому этого персонажа вы еще увидите не раз.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Мне думается, вы понимаете,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
что это того совсем не стоило.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Белые трюфели.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Один из наиболее дорогих и роскошных продуктов в мире.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Чтобы их попробовать, я пошел в ресторан Марио Батали
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
на Манхэттане - Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Ну, официант пришел со шляпкой белого трюфеля
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
и с бритвой, и он построгал трюфель в пасту и сказал:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Синьор желает трюфелей?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Очарование трюфелей в их аромате.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Не во вкусе, не в текстуре.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
А в запахе.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
И как только белые перламутровые волокна упали на пасту,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
весь этот манящий, чудесный, пряный, грибной запах улетучился.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
10 секунд - и он исчез.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
И вот я сижу, передо мной - безобразные кусочки на пасте,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
их миссия исполнена,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
страшно сказать, но для меня это тоже было разочарованием.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Некоторые - некоторые из этих продуктов разочаровали.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Смех)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Да-а.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Этого мой журнал не оплатил.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Смех)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Но для меня провели экскурсию.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Номер люкс в этом отеле - 400 кв. метров.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Панорамный вид - 360 градусов.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Четыре балкона
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Дизайн архитектора I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Номер предоставляется с Роллс-Ройсом и водителем.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
В нем есть винный погреб, откуда можно свободно брать вино.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
На экскурсии в погребе я увидел Opus One, что меня порадовало.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
Ночь в этом отеле стоит 30 000 долларов.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Это мыло сделано из серебряных наночастиц,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
с антибактериальными свойствами.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Я помыл лицо им сегодня утром, готовясь к выступлению.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
И вы знаете, оно приятно ощущается и приятно пахнет,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
но должен сказать, что никто
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
сегодня не сделал мне комплимент по поводу особой чистоты моего лица
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Смех)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
И еще: никто не поздравил меня с джинсами, которые на мне надеты.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
За эти джинсы бился GQ - они мои - но должен признаться,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
меня с ними не поздравили не только вы,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
но и вообще никто
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
за все то время, что я их ношу.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Не думаю, что комплименты и поздравления
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
являются проверкой ценности чего-либо,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
но полагаю, что в случае с модной одеждой
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
это важная точка отсчета.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Говорят, на них потрачено много труда.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Они делаются из собранного вручную экологически выращенного хлопка в Зимбабве
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
затем челноком делаются волокна
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
потом вручную окунаются в природную краску индиго 24 раза.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Но комплиментов так и нет.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Смех)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Спасибо.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Армандо Манни - бывший кинопродюсер, и он изготавливает вот это оливкое масло
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
из оливы, которая растет на особом склоне в Тоскане.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Он предпринимает особые усилия, чтобы защитить оливкое масло от кислорода и света.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Он использует специальные бутылки с затемненным стеклом,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
он запечатывает масло в бутылки с помощью инертного газа.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
И на самом деле - как только он открывает партию,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
он проводит молекулярный анализ и публикует результаты в Интернете,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
чтобы вы зашли и посмотрели на номер своей партии
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
и посмотрели, как вырабатываются фенольные смолы,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
а вы знаете, что они отвечают за свежесть.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Я провел тест вслепую с 20 людьми и пятью другими видами оливковых масел.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Замечательный вкус. Любопытный вкус.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Очень свежий. Очень перечный.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Так вот в слепом тесте, это масло заняло последнее место.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
А масло, которое заняло первое место, оказалось простым маслом
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
Whole Foods 365 - то что у меня окисляется рядом с плитой
06:57
for six months.
136
417160
1000
уже 6 месяцев.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Смех)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Повторяющийся момент - то, что многие из этих товаров сделаны в Японии -
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
вы заметите.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Я не умею играть в гольф, поэтому не мог протестировать их,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
но я брал интервью у парня, у которого они есть.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Хочу сказать, что даже люди, которые продают эти клюшки, говорят
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
что у них четырехосные ручки, которые не дают клюшке потерять скорость
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
и поэтому мячик летит дальше - но эти же люди скажут, понимаете,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
вы платите 57 000 долларов не за качество этих клюшек,
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
вы платите за шик,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
ведь они инкрустированы золотом и платиной.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Владелец этих клюшек, у которого я брал интервью, сказал
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
что он испытывает большое удовольствие от них, вот ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Да, вы это знаете?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Это кофе, производимый очень необычным способом.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Луак - это азиатская пальмовая куница
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Кошка, которая живет на деревьях
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
и по ночам выходит и бродит по кофейным плантациям.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Очевидно, она очень разборчивый едок и, видите ли,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
питается только созревшими кофейными плодами
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
а затем энзимы в пищеварительном тракте перерабатывают их в зерна
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
и люди, чья немыслимая профессия - собирать экскременты этих кошек
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
ходят по лесу и собирают, хм, отходы
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
и перерабатывают их в кофе - хотя вы можете их купить
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
и в необработанном виде.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Вот так.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Вне всякой связи с этим -
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Смех)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
в Японии сходят с ума по туалетам.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Смех)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Есть туалет со встроенным МР3 плеером.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Есть с ароматизатором.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Есть туалет, который анализирует содержимое унитаза
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
и пересылает результаты по электронной почте вашему врачу.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Это почти что домашний медицинский центр -
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
и это направление, в котором продвигается японская туалетная технология.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
А этот без наворотов
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
но его функциональность лучшая - Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Чтобы его испробовать - а я никак не мог одолжить его на время
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
я пошел в шоурум производителя на Манхэттене, Тото
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
и у них там в шоуруме есть туалет, и я им воспользовался.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Он полностью автоматизирован - ты подходишь, крышка поднимается.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Сиденье с подогревом.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Струя воды омывает.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Струя воздуха высушивает.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Ты встаешь, он сам смывает.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Крышка закрывается, он самоочищается.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Это не только технологический прорыв вперед,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
но думаю, и культурный прорыв.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
В смысле, без рук, без туалетной бумаги.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Я такой хочу.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Смех)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Это еще один предмет, на которого я не мог найти желающего купить.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Говорят, у Тома Круза такая кровать.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Знаете, на изголовье есть табличка
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
имя каждого покупателя на ней выгравировано.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Смех)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Чтобы испробовать, изготовитель разрешил мне и моей жене
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
провести ночь в шоуруме на Манхэттене.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Фонари светили на улице,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
и пришлось нанять охранника и все такое.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Но все равно, сон был великолепный.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Мы проводим треть своей жизни в постели.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Так что думаю, она того стоит.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Смех)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
А это было здорово.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Это самая скоростная уличная машина в мире
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
и самая дорогая.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Мне разрешили ее вести с инструктором из компании,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
профессиональным гонщиком
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
мы проехались вдоль каньона на окраине Лос-Анжелеса
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
вдоль побережья Тихого океана.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
И знаете, когда мы подъехали к светофору
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
люди в соседних машинах одобрительно нам кивали.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Это было потрясающе.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Такая мягкая поездка.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Большинство машин, которые я водил, на скорости 80 миль начинали дребезжать.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Я сменил полосу на шоссе и инструктор сказал:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"А ты знаешь, мы едем со скоростью 110 миль в час."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Я и не представлял себе, что стал одним из тех мерзких водителей,
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
которые скачут в потоке машин,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
настолько поездка была гладкой.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Если бы я был миллиардером, я бы такую купил.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Смех)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Я покажу дополнительно видеозапись
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
об одной неудаче передовой технологии.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Вот Том Круз прибывает на премьеру "Миссия невыполнима - 3"
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Он пытается открыть дверь,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
и это можно назвать "Миссия невыполнима - 4"
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
А вот предмет, который я не мог заполучить в руки,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
Шеваль Блан 1947 года.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Вероятно, Шеваль Блан 47 - самое мифологизированное вино 20 века.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Шеваль Блан - необычный сорт Бордо
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
с существенной долей винограда Каберне Фран
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
В 1947 году был легендарный сбор урожая
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
особенно на правом берегу Бордо
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Совместно - и урожай, и замок создали ауру
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
которая в конце концов породила культ.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Сейчас это вино 60-летней выдержки.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Его осталось не очень много.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Да и то, что осталось - неизвестно, настоящее ли -
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
считается, что это наиболее часто подделываемое вино в мире.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Немногие захотят откупорить
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
последнюю оставшуюся бутылку для журналиста.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Поэтому я и не надеялся заполучить его в свои руки.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Я закидывал удочки продавцам, аукционистам,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
но все напрасно.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Как-то мне пришло сообщение по электронной почте от парня по имени Бипин Десай.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Бипин Десай - специалист по теоретической физике калифорнийского университета,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
который иногда организует знаменитые дегустации редких вин,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
и он написал: "Я собираюсь провести дегустацию,
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
на которой будет Шеваль Блан 47 года."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Там должно было быть две стойки -
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
одна для 30 бутылок винтажного Шеваль Блан,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
а другая - для 30 Шато-икем.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
На такие приглашения не отвечают отказом.
12:46
I went.
253
766160
2000
И я пошел.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Она длилась три дня, четыре перемены блюд.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
За обедом в субботу мы открыли бутылочку 47 года.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
И правда, у него такая мягкость запаха,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
оно немного пахло льняным маслом.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Я попробовал его,
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
ну, вы знаете, оно такое маслянистое, насыщенное,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
что характерно для этого вина -
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
оно действительно во многом напоминает портвейн.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
За моим столиком были люди, которые считали, что это фантастическое вино.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Но были и те, кого оно не впечатлило.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Меня не очень впечатлило.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Я не скажу, что у меня вкус обывателя -
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
и то, что на меня оно не произвело особого впечатления, ничего не значит,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
но не у меня одного была такая реакция.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
И дело не в вине.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Если бы любое из этих вин с дегустации
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
подали на обычной вечеринке, ну, тогда это было бы
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
впечатление всей жизни, невероятно запоминающимся.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Но когда вы пьете 60 великолепных вин за три дня,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
и они все перемешиваются,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
то впечатление очень туманное.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Я хотел бы закончить, рассказав об очень интересном исследовании,
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
проведенном в начале года в Стэнфорде и калифорнийском техническом университете.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Испытуемым давали попробовать одно и то же вино,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
но с разными ценниками.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
И понимаете, многие
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
сказали, что им больше понравилось дорогое вино -
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
то же вино, но они думали, что оно другое
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
просто потому что оно дороже.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Но необычно было то, что исследователи провели
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
томографию мозга людей, пьющих вино,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
и люди не просто сказали, что им нравится более дорогое вино -
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
но и томограф зафиксировал, что мозг испытывает больше удовольствия
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
от обычного вина, но с приписанной высокой ценой.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7