Benjamin Wallace: The price of happiness

117,305 views ・ 2008-12-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioanna M Επιμέλεια: Alexandros Tzaferidis
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Θα σας προβάλλω ένα σύντομο βίντεο.
00:22
Video:
1
22160
1000
βίντεο: 50,000 λίρες
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
στις 5 Δεκεμβρίου 1985, ένα μπουκάλι από το Lafitte του 1787 πουλήθηκε
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
για 105 χιλιάδες λίρες- εννιά φορές μεγαλύτερη τιμή από τη προηγούμενη τιμή ρεκόρ παγκοσμίως.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Ο κ Forbes
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Ο αγοραστής ήταν ο κ. Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
γιος ενός από τους πιο εκκεντρικούς εκατομυρριούχους του 20ου αιώνα.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Ο κάτοχος του μπουκαλιού αποδείχθηκε να είναι
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
ένας από τους πιο ενθουσιώδεις γνώστες κρασιών του 18ου αιώνα.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Το Château Lafitte είναι ένα από τα καλύτερα κρασιά στο κόσμο,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
ο "πρίγκηπας" κάθε κάβας κρασιών.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Αυτό είναι ότι υπάρχει σε βιντεοσκοπημένο υλικό από το γεγονός
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
που πυροδότησε το μεγαλύτερο σε διάρκεια μυστήριο του μοντέρνου κόσμου του κρασιού.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Και το μυστήριο υπήρξε εξαιτίας ενός ευγενούς ονόματι Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
Το 1985, ανακοίνωσε στους φίλους του από τον κόσμο των κρασιών
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
ότι ανακάλυψε κάτι απίστευτο.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Κάποιοι εργάτες στο Παρίσι κατεδάφισαν έναν τοίχο,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
και βγήκαν σε ένα κρυφό κελάρι από κρασιά
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
που όπως έδειχνε, ανήκε στον Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Δεν αποκάλυπτε φυσικά τον ακριβή αριθμό των μπουκαλιών,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
ούτε την τοποθεσία του κτιρίου
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
ούτε σε ποιον ανήκε το κτίριο
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Το μυστήριο περέμεινε αδιευκρίνιστο για περίπου 20 χρόνια.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Και τελικά άρχισε να λύνεται το μυστήριο το 2005 από αυτόν το κύριο.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Ο Bill Koch είναι ένα εκατομυρριούχος από την Φλόριντα, που διαθέτει 4 από τα μπουκάλια του Jefferson
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
και άρχισε να υποψιάζεται.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
και κατέληξε να ξοδέψει πάνω από ένα εκατομμύριο δολλάρια και να προσλάβει πρώην πράκτορες του FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
και πρώην πράκτορες από την Scotland Yard για να μπορέσει να λύσει το μυστήριο.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Ετσι υπάρχουν πλέον αρκετές αποδείξεις ότι ο Hardy Rodenstock είναι ένας απατεώνας
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
και ότι τα μπουκάλια Jefferson είναι μια απάτη.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Αλλά για όλα αυτά τα 20 χρόνια,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
ένας απίστευτος αριθμός από πολύ υψηλά, υπέρογκα πόσα
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
στην αγορά των κρασιών σχετίζονταν με δοσοληψίες για αυτά τα μπουκάλια.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Θεωρώ ότι απλά ήθελαν να πιστέψουν ότι το πιο ακριβό μπουκάλι κρασί
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
στο κόσμο πρέπει να είναι το καλύτερο κρασί στο κοσμό,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
πρέπει να είναι το πιο σπάνιο μπουκάλι κρασί του κόσμου.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Άρχισε να με ενδιαφέρει έντονα το θέμα
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
του γιατί οι άνθρωποι ξοδεύουν τέτοια τεράστια χρηματικά ποσά
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
όχι μόνο σε κρασιά αλλά και σε διάφορα άλλα πράγματα,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
και αν τελικά ζούνε καλύτερα από μένα;
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Οπότε αποφάσισα να ξεκινήσω μια αναζήτηση.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Με την γενναιόδωρη υποστήριξη από το περιοδικό για το οποίο αρθρογραφώ,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
αποφάσισα να δειγματίσω τα καλύτερα, ή τα πιο ακριβά, ή αλλιώς τα πιο περιζήτητα αντικείμενα
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
σε περίπου 12 κατηγορίες,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
η οποία αναζήτηση, όπως μπορείτε να φανταστείτε, ήταν ιδιαίτερα δύσκολη, βασανιστική.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(γέλια)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Ορίστε το πρώτο αντικείμενο.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Πολλά από τα προϊόντα που παρουσιάζουν στις ΗΠΑ ως Kobe μοσχαρίσιο κρέας, δεν είναι το αληθινό.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Μπορεί να είναι προέλευσης από το Wagyu κοπάδι,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
αλλά δεν είναι το αυθεντικό, δεν είναι από το Appalachian Hyogo Prefecture στην Ιαπωνία.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Είναι σε κάποια πολύ επιλεγμένα μέρη στις ΗΠΑ που μπορείς να δοκιμάσεις το μοσχαρίσιο το πραγματικό Kobe,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
ένα από τα αυτά είναι το εστιατόριο του σεφ Wolfgang Puck, CUT, στο Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Επισκέφτηκα το εστιατόριο και παρήγγειλα την μοσχαρίσια μπριζόλα (από τα πλευρά), πάχους 8 ιντσών που κοστίζει 160 δολλάρια.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
και φτάνει το πιάτο, και ήταν μικροσκοπική.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
και νευρίασα.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Σκεφτόμουν, 160 δολλάρια για αυτό;
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Και μετά δοκίμασα,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
και ευχήθηκα να ήταν μκρότερη η μερίδα, γιατί το μοσχαρίσιο κρέας Kobe είναι τόσο πλούσιο στην γευσή.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Έχει την γεύση foie gras - δεν έχει καν την γεύση μπριζόλας.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Παρολίγον να μην τελειώσω το πιάτο.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Και ήμουν πραγματικά χαρούμενος όταν το τελειώσα.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(γέλια)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Ο φωτογράφος ο οποίος έπαιρνε τις φωτογραφίες για αυτό το άρθρο
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
για κάποιο άγνωστο λόγο τοποθέτησε τον σκύλο του σε πολλές από τις φωτογραφίες,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
και για αυτό θα βλέπετε αυτό τον χαρακτήρα να επαναλαμβάνεται.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Φαντάζομαι ότι μπορεί να είναι της αρεσκείας σας,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
αλλά δεν πιστεύω ότι αξίζει τα λεφτά.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Άσπρες τρούφες.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Ένα από τα πιο ακριβά προϊόντα πολυτελείας με το κιλό στο κόσμο.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Για να τις δοκιμάσω, πήγα στο εστιατόριο του Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
στο Μανχατταν -- Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Ο σερβιτόρος εμφανίστηκε κρατώντας ένα κύβο από άσπρη τρούφα
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
και τον τρύφτη και έτριψε λίγο πάνω στα μακαρόνια μου και μου είπε,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Θα αρέσουν άραγε στον κύριο οι τρούφες;"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Η μαγεία των άσπρων τρουφών είναι στο άρωμα τους.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Δεν είναι στην γεύση τους, ούτε στην υφή τους.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Είναι στο άρωμα.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Καθώς οι νιφάδες ακουμπάνε τα μακαρόνια
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
αυτή η θεσπέσια, μυρωδιά μανιταριών αναδεικνύεται.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Μετά από 10 δευτερόλεπτα, παέι τελείωσε.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Και αυτό που είχε μείνει είναι κάποιες μικρές άσχημες νιφάδες πάνω στα μακαρόνια μου,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
που είχαν εκτελέσει τον σκοπό τους,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
και φοβάμαι να παραδεχτώ ότι ήταν και αυτό μια απογοήτευση για μένα.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Κάμποσα -- κάμποσα από αυτα τα προϊόντα ήταν σκέτες απογοητεύσεις.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(γέλια)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Ναι.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Το περιοδικό δεν θα πλήρωνε για να πάω εκεί.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(γέλια)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Παρόλα αυτά μου έκαναν μια ξενάγηση.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Αυτή η σουίτα ξενοδοχείου είναι έκτασης 4.300 τετραγωνικών μέτρων
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Έχει θέα σε όλες τις πλευρές του ορίζοντα.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Έχει 4 μπαλκόνια.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Έχει σχεδιαστεί από τον αρχιτέκτονα I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Προσφέρει στον ένοικο την δική του Rolls Royce με οδηγό.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Περιλαμβάνει κελάρι από κρασιά, από όπου μπορεί ο ένοικος να επιλέξει ελεύθερα
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Όταν έγινε η ξενάγηση μου στο κελάρι υπήρχαν κάποια Opus One κρασία, που με ευχαρίστησε πολύ που τα είδα.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
Και η τιμή 30,000 δολλάρια για μια βραδιά στο ξενοδοχείο.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Αυτό είναι το σαπούνι που περιέχει μικρές νιφάδες από ασήμι,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
και έχει και αντιβακτηριδιακές ιδιότητες.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Έπλυνα το πρόσωπο μου με αυτό σήμερα το πρωί για να προετοιμαστώ για εδώ
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
και, ξέρετε, με γαργαλούσε λίγο και μύριζε υπέροχα,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
αλλά έχω να πω ότι κανείς από εσάς εδώ
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
δεν έκανε κάποιο κολακευτικό σχόλιο για την καθαρότητα της επιδερμίδας μου σήμερα.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(γέλια)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Αλλά και πάλι κανείς δεν επεσήμανε το τζην που φοράω.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Είναι σχεδιασμένα από την εταιρεία GQ και σας λέω,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
ότι όχι μονό κανείς δεν μου έκανε κάποιο κομπλιμέντο,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
αλλά δεν έχω λάβει ούτε ένα κολακευτικό σχόλιο από κανένα
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
τους τελευταίους μήνες που έχω αγοράσει και φοράω αυτό το τζην.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Δεν νομίζω βέβαια ότι το να λάβει κάποιος ένα κομπλιμέντο
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
είναι καθοριστικό της αξίας του,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
αλλά θεωρώ ότι στην περίπτωση που μιλάμε για την μόδα και κάποιο ρούχο,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
αυτό είναι μια αξιόλογη ένδειξη.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Λέγοντας αυτό βέβαια πρέπει να επισημάνω ότι για την παραγωγή αυτού του τζην απαιτείται αρκετή δουλειά.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Αυτά φτιάχνονται από οργανικό βαμβάκι από την Ζιμπάμπουε που μαζεύουν με τα χέρια
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
μετατρέπεται σε λεπτή κλωστή και πλέκεται
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
και μετά με τα χέρα βυθίζεται το ύφασμα σε σκούρο μπλε χρώμα 24 φορές.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Αλλά κανένα κομπλιμέντο.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(γέλια)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Ευχαριστώ.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni ήταν παλαιότερα παραγωγός ταινιών και τώρα παράγει αυτό το ελαιόλαδο
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
από μια ποικιλία ελιών μου καλλιεργείται σε μια και μόνο βουνοπλαγιά στην Τοσκάνη.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Και φτάνει σε ακραία σημεία για να προστατεύσει το ελαιόλαδο από οξυγόνο και φως.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Το συσκευάζει σε μικρά μπουκάλια, με αδιαφανές χρώμα,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
και συμπληρώνει την συσκευασία προσθέτοντας αδρανές αέριο.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Και αφού κυκλοφορήσουν στην αγορά τα μπουκάλια,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
συχνά πραγματοποιεί μοριακές αναλύσεις και ανεβάζει τα αποτελέσματα στον internet,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
οπότε μπορείς να προπελάσεις τις πληροφορίες αυτές και να ελέγξεις τις αναλύσεις
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
και να δεις πως αναπτύσσονται τα μόρια
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
και να μετρήσεις την φρεσκάδα τους.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Έκανα ένα τυφλό τεστ μαζί με άλλα 20 άτομα όπου δοκιμάσαμε αυτό το ελαιόλαδο μαζί με άλλα 5.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Ήταν γευστικό. Είχε ενδιαφέρουσα γεύση.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Το χρώμα του ήταν πολύ πράσινο και η γεύση πολύ πιπεράτη.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Στο τυφλή δοκιμή, κατατάχθηκε τελευταίο.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Το ελαιόλαδο που έκριναν πρώτο ήταν στην πραγματικότητα ένα μπουκάλι
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
Whole Foods 365 ελαιόλαδο που οξυδώνεται δίπλα στον φούρνο μου
06:57
for six months.
136
417160
1000
για 6 μήνες τώρα.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(γέλια)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Ένα επαναλαμβανόμενο θέμα είναι ότι πολλά από αυτά τα προϊόντα προέρχονται από την Ιαπωνία --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
θα αρχίσετε να το παρατηρείτε και εσείς.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Δεν παίζω γκολφ για αυτό δεν θα μπορούσα να τα δοκιμάσω,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
αλλά πήρα συνέντευξη από κάποιον που τα είχε αγοράσει.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Ακόμη και οι πωλητές που τα εμπορεύονται θα ισχυριστούν
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
οτι διαθέτουν στήριγμα 4 αξόνων που ελαχιστοποιεί την απώλεια της ταχύτητας του κονταριού
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
και συνεπώς χτυπάνε το μπαλάκι πιο μακριά -- αλλά αν τους ρωτήσεις θα παραδεχτούν
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
ότι δεν απολαμβάνουν απόδοση που να αξίζει τα 57,000 που κοστίζουν αυτά τα μπαστούνια.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Πληρώνεις την μάρκα,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
το ότι είναι επικαλυμμένα με χρυσό και πλατίνα.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Ο κύριος από τον οποίο πήρα συνέντευξη δήλωσε
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
ότι λαμβάνει μεγάλη απόλαυση από την χρήση τους, οπότε....
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Ω, ναι, το γνωρίζετε αυτό;
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Αυτός ο καφές παράγεται μέσα από μια ασυνήθηστη διαδικασία.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Το luwak είναι ένα ζώο , η Ασιατική Μοσχογαλή Palm.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Είναι μια γάτα που ζει στα δέντρα,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
και τα βράδια κατεβαίνει από αυτά και περιφέρεται στις καλλιέργειες καφέ.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Και από ότι αποδεικνύεται είναι ιδιαίτερα επιλεκτική στους κόκκους που τρώει,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
επιλέγει μόνο τους πιο ώριμους κόκκους καφέ.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Και μετά κάποιο ένζυμο στο πεπτικό της σύστημα προσκολλάται στους κόκκους,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
και κάποιοι άνθρωποι αναλαμβάνουν την καθόλου ζηλευτή δουλειά να συλλέξουν τα περιττώματα των γάτων αυτών
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
και αναζητούν στο δάσος για αυτά
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
και τα επεξεργάζονται σε καφέ -- παρότι μπορείς να τα προμηθευτείς
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
και στην ακατέργαστη μορφή τους.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Αυτό είναι αλήθεια.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Άσυνδετο τώρα,
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(γέλια)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
στην Ιαπωνία κάνουν τρελά πράγματα με τις τουαλέτες.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(γέλια)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Αυτή είναι μια τουαλέτα που έχει εγκατεστημένο MP3 player.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Αυτή έχει ενά μηχανισμό ψεκάσματος με άρωμα.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Αυτή έδω αναλύει τα περιεχόμενα στην λεκάνη
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
και στέλνει τα αποτελέσματα μέσω mail στον γιατρό σου.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Είναι σαν ένα ιδιωτικό ιατρικό κέντρο --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
και αυτή είναι η κατεύθυνση εξέλιξης της ιαπωνικής τεχνολογίας των τουαλετών.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Αυτή δεν έχει καμπάνες και σφυρίχτρες,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
αλλά από άποψη λειτουργικότητας είναι απλά η καλύτερη -- η Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Για να την δοκιμάσω δεν βρήκα κάποιο άλλο τρόπο
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
και πήγα στην έκθεση του παραγωγού, Toto, στο Μανχάταν,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
και είχαν και ένα μπάνιο εκτός εκθετηρίου που μπορείς να χρησιμοποιήσεις και το οποίο χρησιμοποίησα.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Είναι πλήρως αυτοματοποιημένη -- προχωράς προς το κάθισμα και το κάλυμμα σηκώνεται.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Το κάθισμα ζεσταίνεται.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Εκτοξεύει νερό για να σε καθαρίσει.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Και έχει στεγνωτήρα για να σε στεγνώσει.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Και όταν σηκώνεσαι, το καζανάκι τραβιέται αυτόματα.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Το κάλυμμα κλείνει και η τουαλέτα καθαρίζεται αυτόματα.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Ότι μόνο είναι ένα τεχνολογικό άλμα προς τα μπροστά
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
αλλά επίσης, πραγματικά πιστεύω ότι είναι ένα άλμα βελτιώσης και ως προς την κουλτούρα
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Εννοώ χωρίς να χρησιμοποιούμε τα χέρια μας, χωρίς χαρτί τουαλέτας.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Θέλω μια σαν αυτή.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(γέλια)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Αυτό είναι ένα ακόμη που δεν μπόρεσα να βρω κάποιον ιδιοκτήτη για να το χρησιμοποιήσω.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Λέγεται ότι ο Tom Cruise διαθέτει ένα τέτοιο κρεβάτι.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Υπάρχει μια πλάκα στο κάτω μέρος στο
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
οποίο κάθε αγοραστής μπορεί να χαράξει πάνω το όνομα του.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(γέλια)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Για να δοκιμάσω αυτό εδώ ο κατασκευαστής μου επέτρεψε, σε μένα και την γυναίκα μου
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
να περάσουμε μια νύχτα στην έκθεση στο Μανχάταν.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Με τα φώτα από το δρόμο να φωτίζουν και να μας ενοχλούν,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
και αφού χρειάστηκε να προσλάβουμε κάποιον για ασφάλεια και ολα τα σχετικά.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Αλλά τέλος πάντων περάσαμε μια υπέροχη νύχτα, κοιμηθήκαμε καλά
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
και με δεδομένω ότι περνας ένα τρίτο της ζωής σου στο κρεβάτι.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Δεν νομίζω ότι ήταν κακή η προσφορά που παίρνεις.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(γέλια)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Αυτό ήταν πολύ διασκεδαστικό.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Αυτό είναι το πιο γρήγορο αμάξι στο κόσμο (στα όρια του νομικά επιτρεπτού να κυκλοφορεί στους δρόμους)
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
και το πιο ακριβό αμάξι στην παραγωγή.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Το οδήγησα βέβαια ύπο την εποπτεία κάποιου από την εταιρεία,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
ένος επαγγελματία οδηγού αμαξιών κούρσας,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
και το οδηγήσαμε στις κοιλάδες έξω από το Λος Αντζελες
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
και κάτω στο αυτοκινητόδρομο στα παράλια του Ατλαντικού.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Και όταν σταματούσαμε σε κάποιο κόκκινο φανάρι
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
οι οδηγοί από τα οχήματα δίπλα μας μας έκαναν κάποια νοήματα με το κεφάλι τους σαν ένδειξη σεβασμού.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Και ήταν πραγματικά εκπληκτικά.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Η οδήγηση ήταν πολύ απαλή.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Στα περισσότερα αμάξια που έχω οδηγήσει όταν φτάνεις τα 80 αρχίζουν να κάνουν θόρυβο.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Άλλαζα λωρίδες στον αυτοκινητόδρομο και ο καθοδηγητής μου, έλεγε
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Το ξέρεις, ότι απλά πηγαίνουμε με 110 μίλια την ώρα."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Και δεν είχα ιδέα ότι ημουν ένας από αυτούς του ενοχλητικούς οδηγούς
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
που βλέπεις να αλλάζουν συνέχεια λωρίδες όταν έχει κίνηση,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
και αυτό γιατί η οδήγηση ήταν απίστευτα εύκολη.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Αν ήμουν δισεκατομυρριούχος, θα έπαιρνα ένα τέτοιο.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(γέλιο)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Αυτό που πρόκειται να σας δείξω είναι ένα απολύτως ανούσιο βίντεο
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
σχετικά με τα μειονεκτήματα που μπορούν να προκύψουν από τη υψηλή τεχνολογία.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Αυτός είναι ο Tom Cruise που φτάνει στην πρεμιέρα της ταινίας: "Επικίνδυνες αποστολές 3"
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Οταν προσπαθεί να ανοίξει την πόρτα του αμαξιού
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
μπορείς να το αποκαλέσεις "επικίνδυνη αποστολη"
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Αυτό είναι ένα από τα προϊόντα που δεν μπόρεσα να βρω,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
και είναι το κρασί 1947 Cheval Blanc.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Το 1947 Cheval Blanc είναι πιθανότατα από τα πιο μυθοποιημένα κρασιά του 20ου αιώνα.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Το Cheval Blanc είναι ένα ιδιαίτερο είδος κρασιού για την παραγωγή της περιοχής Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
ως προς το ότι έχει ένα σημαντικό ποσοστό από Cabernet Franc σταφύλια.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
και το 1947 είναι μια απίστευτη χρονιά παραγωγής,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
ιδιαίτερα στην δεξιά πλευρά της περιοχής του Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Και αυτός ο συνδυασμός ως προς την χρονιά παραγωγής και το μέρο προέλευσης προσέδωσαν
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
στο κρασί αυτή την αύρα που αποτέλεσε την αιτία να έχει φανατικούς ακολουθητές.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Αλλά είναι 60 ετών
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
και έχει απομείνει μόνο κάποια μικρή ποσότητα.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Και αυτό που έχει μείνει δεν γνωρίζεις αν είναι το αυθεντικό.
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
θεωρείται ότι είναι το κρασί με τις περισσότερες απομιμήσεις στο κόσμο.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Και δεν είναι πολλοί οι άνθρωποι που θέλουν να ανοίξουν
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
αυτό το ένα μπουκάλι που έχει απομείνει για κάποιον δημοσιογράφο.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Οπότε ήμουν έτοιμος να εγκαταλείψω την προσπάθεια.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
είχα απευθυνθεί σε λιανοπωλητές και άτομα απο δημοπρατικούς οίκους
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
αλλά χωρίς κάποιο αποτέλεσμα.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Στην συνέχεια έλαβα ένα email από κάποιον ονόματι Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
O Bipin Desai είναι θεωρητικός φυσικός από το πανεπιστήμιο UC Riverside
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
ο οποίος τυγχάνει να είναι από τους επίτιμους διοργανωτές δοκιμών σπάνιων κρασιών
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
και μου ανακοίνωσε ότι οργανώνει ένα τέτοιο γεγονός
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
όπου οι παρευρισκόμενοι θα δοκιμάσουν το '47 Cheval Blanc.
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Και ότι θα ήταν διπλή η απόλαυση --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
καθώς θα υπήρχαν στην δοκιμή 30 κρασιά απο διαφορετικές χρονιές παραγωγής του Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
και 30 κρασιά παραγωγής του Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Ήταν μια πρόσκληση που δεν μπορούσα να αρνηθώ.
12:46
I went.
253
766160
2000
Και φυσικά πήγα.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Το γεγονός περιελάμβανε 3 μέρες και 4 γεύματα.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Στο γεύμα του Σαββάτου, ανοίξαμε το μπουκάλι του '47
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
και ξέρετε έχει αυτήν την απαλή μυρωδιά,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
και μύριζε λίγο σαν λάδι λιναρόσπορου.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
και μετά το δοκίμασα και είχε
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
μια επιτηδευμένη γεύση πλούσια σαν το ποτό port
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
που είναι χαρακτηριστικό αυτού του κρασιού --
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
κατά κάποιο τρόπο μοιάζει με port σε διάφορα σημεία.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Υπήρχαν βέβαια άτομα στο τραπέζι μου που το χαρακτήρισαν φανταστικό.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Υπήρχαν και άλλοι λιγότερο εντυπωσιασμένοι.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Και εγώ με την σειρά μου δεν ήμουν πολύ ενθουσιασμένος.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Και δεν θεωρώ ότι είμαι από αυτούς που αγνοούν, και συνεπώς δεν μπορούν να κρίνουν
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
αλλά και πάλι το ότι εγώ δεν εντυπωσιάστηκα δεν συνεπάγεται και τίποτα
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
αλλά δεν ήμουν και ο μόνος που είχα αυτή την αντίδραση.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Και δεν ήταν όχι μόνο αυτό το κρασί.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Οποιοδήποτε και από τα κρασιά που δοκίμασα,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
αν μου τα είχαν προσφέρει σε κάποιο πάρτι, θα θεωρούσα
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
ότι βίωνα την ανώτερη εμπειρία κρασιού της ζωής μου και θα ήταν αξιομνημόνευτη στιγμή.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Αλλά όταν έχεις δοκιμάσει 60 από τα καλύτερα κρασιά μέσα σε 3 μέρες,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
όλες οι γεύσεις μπερδέυονται,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
και καταλήγει η εμπειρία να είναι αρνητική.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Και θα ήθελα να ολοκληρώσω την ομιλία μου αναφερόμενος σε μια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα μελέτη
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
που δημοσιοποιήθηκε νωρίτερα αυτή τη χρονιά από κάποιους επιστήμονες από τα πανεπιστήμια Stanford και Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
και οι οποίοι έδωσαν στους συμμετέχοντες στην έρευνα το ίδιο κρασί
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
σε συκευασίες που ανέγραφαν διαφορετικές τιμές
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
και πολλοί από αυτούς
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
δήλωσαν ότι προτιμούσαν τα πιο ακριβά κρασιά
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
ενώ στην αλήθεια ήταν το ίδιο κρασί αλλά εκείνοι θεωρούσαν ότι ήταν διαφορετικό
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
το πιο ακριβό.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Αυτό που πραγματικά προκαλεί το ενδιαφέρον είναι οτι οι μελετητές
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
έκαναν μαγνητική τομογραφία όταν οι συμμετέχοντες έπιναν το κρασί,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
και παρατήρησαν ότι όχι μόνο εκείνοι δήλωσαν ότι το πιο ακριβό κρασί ήταν πιο απολαυστικό
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
αλλά και ο εγκέφαλος τους καταχώρησε την εμπειρία σαν πιο απολαυστική
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
παρότι έπιναν το ίδιο κρασί που απλά στην ετικέτα του αναγραφόταν υψηλότερη τιμή.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7