Benjamin Wallace: The price of happiness

116,804 views ・ 2008-12-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Santos Revisora: Rui Pinto
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Vou só apresentar um breve vídeo.
00:22
Video:
1
22160
1000
(Vídeo ) 50 000 libras.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
A 5 de dezembro de 1985, uma garrafa de Lafitte de 1787
foi vendida por 105 000 libras,
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
nove vezes mais do que o anterior recorde mundial.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Sr. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
O comprador foi Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
filho de um dos milionários mais extravagantes do século XX.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
O proprietário original da garrafa
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
fora um dos mais entusiásticos apreciadores de vinho do século XVIII.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte é um dos melhores vinhos do mundo,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
o príncipe de qualquer adega.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Isto é tudo o que resta do vídeo de um evento
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
que desencadeou o mistério mais longo do mundo vinícola moderno.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
O mistério nasceu por causa de um homem chamado Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
Em 1985, ele anunciou aos seus amigos do mundo dos vinhos
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
que tinha efetuado uma descoberta incrível .
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Uns trabalhadores em Paris tinham derrubado uma parede de tijolos,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
e acabaram por encontrar um local secreto com vinhos,
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
aparentemente propriedade de Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Não revelou o número exato de garrafas,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
não revelou onde o edifício se encontrava exatamente
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
e não revelou quem era o proprietário do edifício.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
O mistério persistiu cerca de 20 anos.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Por fim, começou a ser desvendado em 2005 por causa deste homem.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch é um multimilionário da Flórida que possui quatro das garrafas Jefferson,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
e começou a ficar desconfiado.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Acabou por gastar mais de um milhão de dólares e a contratar ex-agentes do FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
e da Scotland Yard para tentar chegar ao fundo da questão.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Atualmente há provas sólidas em como Hardy Rodenstock é um vigarista,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
e que as garrafas Jefferson eram falsas.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Mas durante esses 20 anos,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
um número inacreditável de pessoas ilustres e bem sucedidas
do mundo dos vinhos foram atraídas por estas garrafas.
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Creio que eles queriam acreditar que a garrafa de vinho mais cara do mundo
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
teria de ser a melhor garrafa de vinho do mundo,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
teria de ser a garrafa de vinho mais rara do mundo.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Fiquei cada vez mais interessado, como uma espécie de voyeur,
na razão por que as pessoas gastam estas quantidades absurdas de dinheiro,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
não só em vinho mas em muitas outras coisas.
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
Viverão uma vida melhor do que a minha?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Portanto, decidi embarcar numa aventura.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Com o generoso patrocínio de uma revista para a qual escrevo algumas vezes,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
decidi provar o melhor, ou mais caro, ou mais procurado artigo
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
em cerca de uma dúzia de categorias.
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
Foi uma busca muito cansativa, como imaginam.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Risos)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Este foi o primeiro.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Grande parte do bife Kobe nos EUA não é o verdadeiro.
[230 g — $ 160]
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Pode ser proveniente do gado Wagyu,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
mas não é do original, o da Prefeitura Appalachian Hyogo no Japão.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Há poucos lugares nos EUA onde se pode provar o verdadeiro Kobe,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
e um deles é o restaurante de Wolfgang Puck, CUT, em Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Fui até lá, e pedi um bife do lombo de 230 g, por 160 dólares.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Quando chegou, era minúsculo.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Fiquei indignado.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Foi do género, 160 dólares para isto?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Depois provei-o,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
e desejei que fosse ainda mais pequeno, porque o bife Kobe é muito encorpado.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
É como foie gras — nem parece bife.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Quase que não o consegui acabar.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Fiquei mesmo contente quando terminei.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Risos)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
O fotógrafo que tirou as fotografias para este projeto
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
por alguma razão mostrou o seu cão em muitas delas,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
por isso vão ver esta personagem muitas vezes.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Presumo que ela transmite-vos
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
que eu não achei que aquele artigo valia o seu preço.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Trufas brancas.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Uma das mais caras comidas gourmet, por unidade de peso, no mundo.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Para as provar, fui a um restaurante Mario Batali em Manhattan -- Del Posto.
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
O empregado veio com um pedaço de trufa branca e uma lâmina,
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
foi-a cortando para cima da minha massa e depois disse:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"O senhor gosta de trufas?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
O encanto das trufas brancas reside no seu aroma.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Não é propriamente no seu paladar. Nem na sua textura.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
É no aroma.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Estes flocos brancos e reluzentes misturaram-se na massa,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
e surgiu um leve cheiro maravilhoso a nozes e cogumelos.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Dez segundos depois desapareceu.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
E tudo o que restou foram estes flocos com mau aspeto, na massa,
que tinham cumprido a sua função,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
Por isso, lamento dizer que isto também foi uma desilusão para mim.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Muitos destes artigos foram uma desilusão.
[Suite Warner — Quatro Estações, Manhattan 30 000 dólares por noite]
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Risos)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Exato...
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
A revista não me pagou para lá ir.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Risos)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Mas fizeram-me uma visita guiada.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Esta suite de hotel tem 400 metros quadrados.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Tem uma vista de 360 graus.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Tem quatro varandas.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Foi desenhada pelo arquiteto I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Inclui um Rolls Royce com motorista.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Dispõe de uma adega de vinhos que podem consumir à vontade.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Incluía umas garrafas de Opus One, que tive a satisfação de ver.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30 000 dólares por uma noite num hotel!
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Este é um sabonete feito a partir de nanopartículas de prata,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
que têm propriedades antibacterianas.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Lavei a minha cara com ele esta manhã para preparar-me para este momento.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Fez-me cócegas e cheirava bem,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
mas devo dizer que ninguém aqui me elogiou
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
pela limpeza da minha cara.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Risos)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Além disso, também ninguém elogiou os jeans que trago vestidos.
[Jeans Jomons — 45 rpm (Japão) 800 dólares]
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Estes foram pagos pela GQ — são meus — mas devo dizer,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
não só não recebi elogios de nenhum de vós,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
como não recebi elogios de ninguém
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
nos vários meses que os vesti desde que os comprei.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Acho que receber ou não receber elogios
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
não deve ser o teste do valor de alguma coisa,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
mas penso que no caso de uma peça de vestuário,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
é uma referência razoável.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Dito isto, há muito trabalho investido nestes.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
São feitos de algodão orgânico do Zimbabué colhido manualmente
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
que foi tecido num tear
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
e depois foi mergulhado manualmente 24 vezes em índigo natural.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Mas nenhum elogio.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Risos)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Obrigado.
(Risos)
Armando Manni é um ex-realizador que produz este azeite
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
de oliveiras que crescem numa única encosta na Toscana.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Ele esforça-se bastante para proteger o azeite do oxigénio e da luz.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Usa garrafas pequenas, o vidro é pintado,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
e sela a garrafa de azeite com um gás inerte.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Na verdade, sempre que comercializa um lote,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
faz regularmente análises moleculares e publica os resultados online,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
de modo a podermos ir online, verificar o número do nosso lote
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
e ver como os fenólicos se estão a desenvolver.
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
e avaliar a sua frescura.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Eu fiz uma degustação às cegas com 20 pessoas e outros cinco azeites.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Soube-me bem. Soube-me a algo interessante.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Era bastante verde, bastante apimentado.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Mas no teste às cegas, ficou em último.
O azeite que ficou em primeiro lugar foi uma garrafa de azeite Whole Foods 365
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
que se foi oxidando ao lado do meu fogão,
06:57
for six months.
136
417160
1000
durante seis meses.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Risos)
[Tacos de golfe Five Stars — 57 000 dólares]
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Hão de reparar, muitas destas coisas são provenientes do Japão.
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Eu não jogo golfe, por isso não pude testar estes no campo,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
mas entrevistei uma pessoa que os tem.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
As pessoas que comercializam estes tacos
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
dizem que eles possuem hastes de quatro eixos
que minimizam a perda de velocidade do taco
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
e, por isso, lançam a bola mais longe.
Mas também dizem:
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
"Oiça, não vai obter um desempenho que valha 57 000 dólares destes tacos.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
"Está a pagar a ostentação,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
"estão incrustados com ouro e platina".
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
A pessoa que possui estes tacos
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
disse-me que eles lhe davam um grande prazer, por isso....
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Conhecem este?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
É um café feito por um processo muito pouco usual.
[Café animal — Austrália 300 dólares/kg]
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
O luwak é um pequeno mamífero das palmeiras asiáticas.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
É uma espécie de gato que vive nas árvores.
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
À noite desce e deambula pelas plantações de café.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Segundo parece, escolhe muito bem o que come
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
só come os grãos de café mais doces e maduros.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Depois, uma enzima do seu trato digestivo atua sobre os grãos,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
e há pessoas com a tarefa nada invejável de recolher os excrementos destes gatos.
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
Vão andando pela floresta apanhando os... resultados
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
para os processarem em café,
embora possamos comprá-los na forma não processada.
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
08:24
That's right.
162
504160
2000
É mesmo assim.
[Sanita (Japão) — $ 5980]
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Não tem qualquer relação.
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Risos)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
O Japão tem feito coisas malucas com sanitas.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Risos)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Agora há uma sanita que tem um leitor de MP3.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Há outra que possui ambientador.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Há uma que analisa o conteúdo
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
e transmite os resultados via email para o nosso médico.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
É quase como ter um centro médico em casa
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
— essa é a direção que está a tomar a tecnologia das sanitas japonesas.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Esta aqui não tem todos esses acessórios,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
mas em termos de funcionalidade pura, é certamente a melhor — a Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Para experimentar esta — não arranjei quem ma emprestasse —
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
fui a um expositor do fabricante em Manhattan, Toto.
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
Têm lá uma casa de banho e foi essa que eu utilizei.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
É totalmente automática — a tampa levanta quando nos aproximados dela.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
O assento é pré-aquecido.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Tem um jato de água que nos limpa.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Tem um jato de ar que nos seca.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Levantamo-nos e descarrega água,
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
a tampa fecha-se e ela limpa-se, tudo automaticamente.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Não é apenas um avanço tecnológico,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
creio que é também um avanço cultural.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
É uma sanita que não precisa de utilizar mãos nem papel higiénico.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Eu quero uma destas para mim.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Risos)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Também não consegui arranjar quem me emprestasse este.
[64 950 dólares]
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Parece que o Tom Cruise tem uma cama destas.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Tem uma pequena placa ao fundo da mesma
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
e cada comprador tem o seu nome gravado nela.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Risos)
Para a experimentar, o fabricante permitiu que eu e a minha mulher
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
passássemos a noite na montra de Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Luzes a brilhar da rua,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
tivemos que contratar um segurança.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Apesar de tudo, tivemos uma ótima noite de sono.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Passamos um terço da nossa vida na cama.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Não creio que seja uma coisa assim tão má.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Risos)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Este foi divertido.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Este é o carro mais rápido do mundo que pode circular na estrada
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
e também o carro de produção mais caro.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Eu pude conduzi-lo com um responsável da empresa,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
um piloto profissional de automobilismo.
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
Andámos pelos desfiladeiros nos arredores de Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
e pela autoestrada da Costa do Pacífico.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Quando parávamos num semáforo
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
as pessoas nos carros ao lado acenavam-nos respeitosamente.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Foi realmente espetacular.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Tem uma condução muito suave.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
A maioria dos carros que guio, começa a vibrar, aos 130.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Mudei de faixa na autoestrada e o meu acompanhante, disse:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Você ia a 170 km/h".
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Eu não percebi que estava a ser uma pessoa desagradável
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
que faz ziguezagues no meio do trânsito,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
porque era realmente suave.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Se eu fosse multimilionário, comprava um.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Risos)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Este vídeo que vos vou apresentar,
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
mostra um dos problemas da tecnologia avançada.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Este é o Tom Cruise a chegar à estreia de "Missão Impossível III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Quando ele tenta abrir a porta,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
parece que deu início à "Missão Impossível IV."
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Houve um objeto que eu não consegui experimentar,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
foi o Cheval Blanc de 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
O Cheval Blanc de '47 é provavelmente o vinho mais mítico do século XX.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
O Cheval Blanc é um vinho pouco comum para um Bordéus
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
porque tem uma percentagem significativa de uva Cabernet Franc.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
E o de 1947 foi um vintage lendário,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
especialmente quando vindo da margem direita de Bordéus.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Tanto a colheita como o produtor pegaram nessa aura
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
e acabaram por criar esta espécie de culto e fama.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Mas já tem 60 anos.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Já não há muito.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
O que ainda existe, nem se sabe se é verdadeiro
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
é considerado o vinho mais falsificado do mundo.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Não há muitas pessoas a quererem abrir
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
a sua última garrafa para um jornalista.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Por isso, eu praticamente tinha desistido de deitar a unha a uma delas.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Tentei arranjá-la em retalhistas, leiloeiros,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
e regressava de mãos vazias.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Até que recebi um email de um tal Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai é um físico teórico da Universidade da Califórnia em Riverside
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
que, além disso, é um ilustre organizador de degustações de vinhos raros,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
e ele disse-me: "Tenho uma degustação em breve
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
"em que vamos servir o Cheval Blanc de '47."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Iria ser uma experiência dupla.
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
Iam servir 30 vintages de Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
e 30 vintages de Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Era um convite que não se pode recusar.
12:46
I went.
253
766160
2000
E eu fui.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Durou três dias, quatro refeições.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Ao almoço de sábado, abrimos o '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Tinha um aroma suave,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
e cheirava um pouco a óleo de linhaça.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Eu provei-o.
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
Tinha aquela espécie de encorpado untuoso, como um vinho do Porto,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
que é característico daquele vinho
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
— faz lembrar o vinho do Porto em muitos sentidos.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Houve pessoas na minha mesa que o acharam fantástico.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Houve algumas pessoas que estavam um pouco menos impressionadas.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Já eu não estava nada impressionado.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Digamos que o meu paladar é um paladar vulgar,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
portanto o facto de eu não ter ficado impressionado não quer dizer nada,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
mas eu não fui o único a ter essa reação.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
E não foi apenas com esse vinho.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Qualquer um dos vinhos servidos naquela degustação,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
se fossem servidos num jantar festivo,
teria sido a experiência enológica da minha vida, incrivelmente memorável.
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Mas beber 60 grandes vinhos ao longo de três dias,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
torna-se difícil distingui-los,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
e a degustação torna-se numa experiência cansativa.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Para terminar, gostaria de mencionar um estudo muito interessante
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
que foi publicado este ano por investigadores de Stanford e Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Eles deram a provar o mesmo vinho,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
rotulado com etiquetas de diferentes preços.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Muitas das pessoas disseram que gostaram mais do vinho mais caro.
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
Era o mesmo vinho, mas eles pensavam que o que era mais caro era diferente.
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
No entanto, o inesperado foi que os investigadores
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
realizaram ressonâncias magnéticas ao cérebro
enquanto as pessoas bebiam o vinho,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
E elas não só disseram que preferiram o vinho rotulado como mais caro,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
como o seu cérebro também registou como tendo maior prazer
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
quando o vinho estava rotulado com um preço superior.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7