Benjamin Wallace: The price of happiness

117,305 views ・ 2008-12-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Biella-Battista Revisore: Daniele Berti
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Vi mostro un breve filmato.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50.000 sterline!
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Il 5 dicembre 1985, una bottiglia di Lafitte del 1787 è stata venduta
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
per 105.000 sterline: nove volte il precedente record mondiale.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Ad acquistarla è stato Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
figlio di uno dei più noti e stravaganti miliardari del XX secolo.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
La bottiglia era appartenuta inizialmente
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
a uno dei più appassionati cultori di vino del XVIII secolo.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Il Château Lafitte è uno dei vini più pregiati al mondo,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
il principe di ogni cantina.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Queste sono le uniche immagini rimaste
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
del mistero più longevo nella storia moderna del vino.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
È stato un signore di nome Hardy Rodenstock a creare il mistero.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
Nel 1985, Rodenstock annunciò ai suoi amici cultori del vino
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
di aver fatto un'incredibile scoperta.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Alcuni operai a Parigi, dietro una parete di mattoni che avevano demolito,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
avevano trovato nascoste alcune bottiglie di vino,
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
forse appartenute a Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Non ha voluto rivelare il numero esatto delle bottiglie,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
né dove si trovasse esattamente l'edificio,
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
né tantomeno chi ne fosse il proprietario.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Il mistero ha resistito per circa 20 anni.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Si è cominciato a risolverlo nel 2005, grazie a quest'uomo.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch è un miliardario della Florida, che possiede quattro bottiglie di Jefferson.
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
A un certo punto ha cominciato a insospettirsi,
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
e ha speso più di un milione di dollari in ex agenti dell'FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
e di Scotland Yard per cercare di venirne a capo.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Oggi si può affermare con ragionevole certezza che Hardy Rodenstock è un truffatore,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
e che le bottiglie di Jefferson erano dei falsi.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Ma per vent'anni,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
moltissimi autorevoli esponenti
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
del settore enologico si sono occupati di queste bottiglie.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Volevano credere, ritengo, che la bottiglia di vino più cara
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
al mondo dovesse essere la migliore,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
e la più rara.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Ho cominciato ad interessarmi sempre più, diciamo voyeuristicamente,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
al perché le persone spendono cifre folli
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
non solo nel vino, ma in tante altre cose,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
e mi sono chiesto: vivono una vita migliore della mia?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Questo mi ha spinto a fare un'inchiesta,
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
col generoso sostegno di una rivista per la quale ogni tanto scrivo.
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
Ho deciso di provare il prodotto più caro o più ricercato
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
in una dozzina di categorie.
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
Si è trattato di una ricerca faticosissima, come potete ben immaginare.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Risate)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Questo è il primo.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Molto del manzo Kobe che si può comprare negli USA non è vero Kobe.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Può essere della razza Wagyu,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
ma non è comunque l'originale del distretto montuoso di Hyogo in Giappone.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Sono pochissimi i locali negli USA dove potete mangiare il vero Kobe,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
ed uno di questi è il CUT, il ristorante di Wolfang Puck a Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Io ci sono stato e ho ordinato una costata di poco più di due etti per 160 dollari.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Quando arrivò, era minuscola.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Mi sentii preso in giro:
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
ma come... 160 dollari per questo?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Poi l'ho assaggiata,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
ed era così saporita che avrei voluto fosse ancora più piccola.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
È un po' come il foie-gras, non sembra una bistecca.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Ho fatto fatica a finirla,
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
ed ero contento quando ci sono riuscito.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Risate)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Il fotografo che ha lavorato a questo progetto
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
ha voluto, per qualche motivo, il suo cane in molte delle foto.
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
Ecco perché lo vedrete spesso.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Questo, suppongo, vi può far pensare
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
che io non fossi molto motivato.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
I tartufi bianchi.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
In rapporto al peso, uno degli articoli di lusso più costosi al mondo.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Per provarli sono andato in uno dei ristoranti di Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
a Manhattan: il "Del Posto".
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Il cameriere è arrivato con una noce di tartufo bianco
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
e il tagliatartufi: lo ha affettato sulla mia pasta e ha detto,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Il signore gradisce il tartufo?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Il fascino del tartufo bianco sta nel suo aroma.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Non tanto nel gusto o nella sua struttura al palato,
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
ma nel profumo.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Quando questi bianchi, perlacei fiocchi scesero sulla pasta,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
un inebriante, meraviglioso profumo di noci e funghi si sparse nella sala.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Dieci secondi dopo, tutto finito.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Sono rimasto con quelle brutte lamelle sulla pasta,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
che ormai avevano fatto il loro dovere.
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
Mi dispiace dirlo, ma è stata un'altra delusione.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
In effetti, molti prodotti si sono dimostrati deludenti.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Risate)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Eh, sì.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Il giornale non ha voluto pagarmi una notte qui.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Risate)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Mi hanno comunque mandato a visitarla:
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
suite di 400 metri quadrati,
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
con vista panoramica a 360 gradi.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
4 balconi.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
È stata disegnata dall'architetto I.M. Pei,
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
e chi la occupa ha a disposizione una Rolls Royce con autista
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
e una cantina da cui attingere liberamente.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Quando ci sono stato, la cantina aveva anche qualche bottiglia di Opus One.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 dollari a notte.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Questo sapone è fatto con nanoparticelle d'argento,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
dalle proprietà antibatteriche.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Mi ci sono lavato la faccia stamattina.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Mi ha fatto un po' il solletico, aveva un buon profumo,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
ma devo dire che oggi nessuno, qui,
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
mi ha fatto i complimenti per la faccia pulita.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Risate)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Né qualcuno mi ha fatto i complimenti per i jeans che porto.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Questi me li ha regalati GQ, sono miei, ma a onor del vero
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
non li avete ignorati solo voi:
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
da quando li indosso, in tutti
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
questi mesi, nessuno li ha notati.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
In generale, non penso che gli apprezzamenti
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
possano dimostrare il valore di qualcosa,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
ma credo che per un articolo di moda o un capo d'abbigliamento potrebbero
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
costituire un termine di paragone sensato.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Ciò detto, in questi pantaloni c'è molto lavoro.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Sono di cotone organico dello Zimbabwe raccolto a mano,
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
lavorato al telaio
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
e successivamente immerso a mano in indaco naturale per 24 volte.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Ma nessun complimento.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Risate)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Grazie.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni è un ex produttore di cinema, e produce questo olio di oliva
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
da un uliveto che cresce su un solo pendio della Toscana.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Per proteggere l'olio d'oliva da aria e luce
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
usa piccole bottiglie con vetro oscurato
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
e isola la superficie dell'olio con un gas inerte.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
E in effetti, quando produce una partita di olio,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
effettua regolarmente analisi molecolari di cui pubblica i risultati online,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
così si può controllare la propria partita di olio,
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
vedere come i fenoli si stanno sviluppando.
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
e determinarne il grado di purezza.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
L'ho testato alla cieca con 20 persone e altri 5 olii di oliva.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Il gusto era ottimo, particolare.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Colore molto verde, gusto molto piccante.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Ma nel test di degustazione alla cieca è risultato ultimo.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
L'olio di oliva primo classificato è risultato il
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
"Whole Food 365" lasciato ad ossidare vicino al forno di casa mia
06:57
for six months.
136
417160
1000
per sei mesi.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Risate)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Spesso si sente dire che molti di questi prodotti vengono dal Giappone,
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
come potete cominciare a notare.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Io non gioco a golf, quindi non potrei in realtà testare questi ferri,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
ma ho intervistato uno che li possiede.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Chi vende questi ferri dirà
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
che hanno un'asta a quattro assi per ridurre al minimo la perdita di velocità del ferro
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
spingendo il pallino più lontano, ma i soli ferri
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
non garantiscono una prestazione da 57.000 dollari.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
È il luccicchio che si paga,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
perché sono tempestati di oro e platino.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Il proprietario che ho intervistato mi ha detto
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
che è molto contento di questi ferri...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
...oh, sì. Sapete cos'è questo?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
È un caffè prodotto in un modo davvero insolito.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Il luwak è uno zibetto delle palme dell'Asia,
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
una specie di gatto che vive sugli alberi,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
di notte scende e si aggira per le piantagioni di caffè.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
È un tipo molto esigente, a quanto pare, perché
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
mangia soltanto le bacche di caffè più mature.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Un enzima del suo stomaco penetra nei semi,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
poi qualcuno ha l'ingrato compito di raccoglierne
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
le deiezioni nella foresta
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
e trasformarle in caffè - anche se, in realtà, si possono comprare
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
in forma grezza.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Esatto.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Non fate strani collegamenti.
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Risate)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Il Giappone fa cose strane con le toilette.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Risate)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Esiste ora una nuova toilette con lettore MP3 incorporato.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Ce n'è una con dispenser di profumo.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Ce n'è una che addirittura analizza il contenuto della tazza
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
e trasmette i risultati via email al vostro dottore.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
È come avere un centro medico a casa.
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
Questo è il trend della ricerca giapponese sulle toilette.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Questa non ha tanti fronzoli,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
ma quanto a funzionalità non teme rivali: è la Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Non riuscivo a trovare un proprietario, e per provarla
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
sono andato nel negozio di Manhattan del produttore, Toto.
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
Ne hanno una utilizzabile, fuori dallo showroom, e ne ho approfittato.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
È tutta automatizzata: mentre entri, il sedile si apre.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Ed è preriscaldato.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Ha un getto d'acqua che ti lava.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Un getto d'aria che ti asciuga.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Ti alzi, e lo sciacquone si attiva da solo.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Il coperchio si chiude e la toilette si pulisce da sola.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Non si tratta solo di progresso tecnologico,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
ma di un vero, importante balzo culturale in avanti.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Voglio dire... una toilette che si usa senza mani e senza carta!
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Ne voglio una, subito!
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Risate)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Questa è un'altra di quelle cose introvabili.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Si dice che Tom Cruise lo abbia.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
C'è una targhetta sul bordo,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
con inciso il nome del proprietario.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Risate)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Per provarlo, il fabbricante ha concesso a me e a mia moglie
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
di trascorrere la notte nello showroom di Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Luci accecanti provenivano dalla strada,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
abbiamo pure dovuto assumere una guardia notturna, e nondimeno
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
ci siamo fatti una grande dormita.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
E visto che si trascorre un terzo della vita a letto,
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
non credo sia stato un cattivo affare.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Risate)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Questa è stata divertente da provare.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Questa è la macchina omologata più veloce del mondo,
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
e la più cara.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Sono riuscito a provarla con un accompagnatore,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
un pilota professionista.
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
Siamo andati in giro per la periferia di Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
e in autostrada, sulla costa del Pacifico.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Quando ci siamo fermati ad un semaforo,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
la gente nelle auto accanto faceva segni di ammirazione,
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
ed era meraviglioso.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
È stata così piacevole da guidare.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
La maggior parte delle automobili che guido, quando raggiungono i 130 km all'ora, cominciano a vibrare
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Ma quando ho cambiato corsia in autostrada, il mio accompagnatore mi ha detto:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Abbiamo appena superato i 175 km all'ora."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Non pensavo di poter essere uno di quelle persone insopportabili
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
che ogni tanto vedi fare zig zag nel traffico.
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
Questo per dire quanto era piacevole da guidare.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Se fossi miliardario, ne comprerei una.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Risate)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Questo video vi mostra gratuitamente
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
una delle trappole della tecnologia moderna.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Questo è Tom Cruise che arriva alla prima di "Mission Impossible III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Quando cerca di aprire la porta,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
siamo già a "Mission Impossible IV"
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
C'è stato un articolo su cui non sono riuscito a mettere le mani:
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
uno Cheval Blanc del 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Lo Cheval Blanc del 1947 è certamente il vino più celebrato del XX secolo.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Fra i bordolesi è un vino che si distingue
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
per una percentuale significativa di uva Cabernet Franc.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
Il 1947 è stata un'annata leggendaria,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
specialmente in una certa regione del bordolese.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Quella annata e quel Chateau insieme si sono guadagnati quella notorietà
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
che ha contribuito a farne un vino di culto.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Oggi ha 60 anni,
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
e non ne rimane molto.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Quel che è rimasto non si sa se sia autentico,
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
perché è considerato il vino più imitato del mondo.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Visto che non sono molti quelli disposti
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
a stappare la loro unica bottiglia per un giornalista,
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
ho pensato fosse meglio rinunciare a dargli la caccia.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Ci ho provato con commercianti, case d'asta,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
ma non ne ho ricavato nulla.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
È a quel punto che ho ricevuto una email da un certo Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai è un fisico teorico della Università Riverside in California
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
ma anche un famoso organizzatore di degustazioni di vini rari.
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
Mi ha scritto: "A breve terremo una degustazione
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
in cui proporremo lo Cheval Blanc del '47"
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
E perdipiù
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
si sarebbero degustate 30 altre annate di Cheval Blanc
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
e 30 di Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Un invito a cui non si può dire di no,
12:46
I went.
253
766160
2000
e infatti ci sono andato.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Quattro pasti in tre giorni,
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
e il sabato a pranzo abbiamo stappato il '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Un vino delicatamente profumato,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
con un aroma che ricorda l'olio di lino.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
In bocca
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
si avverte quel bouquet ricco e oleoso
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
che è la cifra distintiva di questo vino,
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
simile al porto.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Qualcuno seduto al mio tavolo lo riteneva eccezionale.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Altri erano un po' meno impressionati,
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
e io ero fra questi.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Non sono un intenditore,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
quindi il fatto che non fossi impressionato non significa necessariamente qualcosa,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
ma non ero il solo ad aver avuto quella reazione,
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
e non solo a quel vino.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Ogni vino proposto a quella degustazione,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
se me lo avessero servito ad una festa, sarebbe stato
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
importante, memorabile.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Ma degustando 60 grandi vini in tre giorni,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
i gusti si sono semplicemente confusi,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
e tutto è stato faticoso.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Vorrei concludere citando uno studio molto interessante
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
pubblicato quest'anno dai ricercatori di Stanford e Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Hanno proposto ad alcune persone lo stesso vino,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
ma con differenti etichette del prezzo.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Molti hanno dichiarato
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
di preferire i "più cari".
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
Si trattava dello stesso vino, ma loro credevano che fosse un altro,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
più costoso.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
La cosa stupefacente è che i ricercatori hanno effettuato
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
una risonanza magnetica del loro cervello, mentre degustavano il vino,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
ed è emerso che non solo preferivano il vino che credevano più caro,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
ma il loro cervello elaborava un piacere più intenso
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
quando lo stesso vino aveva un'etichetta con un prezzo maggiore.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7