Benjamin Wallace: The price of happiness

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Márta Czibik Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Most lejátszok egy rövid videoklipet.
00:22
Video:
1
22160
1000
Bejátszás: 50,000 font.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
1985 december 5-én elkelt egy üveg 1787-es Lafitte
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
105.000 fontért - azaz az előző világrekord kilencszereséért.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Mr. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
A vevő Kip Forbes volt,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
a 20. század egyik leghivalkodóbb milliomosának a fia.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Az üveg eredeti tulajdonosáról kiderült,
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
hogy a 18. század legfanatikusabb borrajongója volt.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
A Château Lafitte a világ egyik legkiválóbb bora,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
a borospincék királya.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Nos, csak ez a videofelvétel maradt fenn arról az eseményről,
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
ami elindította a modern borvilág legrégebben fennálló rejtélyét.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
A rejtély pedig egy Hardy Rodenstock nevű úrnak köszönhetően keletkezett.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
1985-ben bejelentette barátainak a borvilágban,
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
hogy egy hihetetlen felfedezést tett.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Párizsi munkások áttörtek egy téglafalat,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
és rábukkantak egy rejtett borraktárra -
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
feltehetőleg Thomas Jefferson tulajdonára. 1787,1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Rodenstock nem akarta nyilvánosságra hozni a palackok pontos számát,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
nem akarta nyilvánosságra hozni az épület pontos helyét,
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
és azt sem akarta nyilvánosságra hozni, hogy ki az épület tulajdonosa.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
A rejtély nagyjából 20 évig fennmaradt.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Végül 2005-ben oldódott meg ennek a pasasnak köszönhetően.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch egy floridai milliomos, aki négy Jefferson-palackot tudhatott magáénak,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
és aki gyanakodni kezdett.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Végül elköltött több mint egy millió dollárt, és felbérelt néhány volt FBI-
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
és Scotland Yard-ügynököt, hogy próbáljanak a dolog végére járni.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Immár elegendő bizonyíték van arra, hogy Hardy Rodenstock szélhámos,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
és hogy a Jefferson-palackok hamisak.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
De az eltelt 20 év során
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
a borvilág hihetetlen számú, valóban kiváló és elismert alakja
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
került valamilyen módon e palackok bűvkörébe.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Szerintem azt akarták hinni, hogy legdrágább palack bor
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
biztosan a legjobb palack bor a világon,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
és minden bizonnyal a legritkább is.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Egyre jobban, szinte perverz módon érdekelni kezdett az a kérdés,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
tudják, hogy az emberek miért költenek ilyen őrületesen sok pénzt,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
nem csak borra, hanem rengeteg dologra,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
és hogy ők jobban élnek-e, mint én?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Tehát elhatároztam, hogy kutatásba kezdek.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Egy magazin nagyvonalú támogatásával, aminek időnként írok,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
elhatároztam, hogy kipróbálom a legjobb, a legdrágább, vagy a legjobban vágyott termékeket
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
nagyjából egy tucat kategóriában,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
ami - el tudják képzelni - rendkívül embert próbáló feladat.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Nevetés)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Ez volt az első.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
A legtöbb Kobe marha, ami az Egyesült Államokban kapható, nem az igazi.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Lehet, hogy Wagyu-marhából van,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
de nem az eredeti japán Hjogo prefektúrából.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Csak néhány hely van az Egyesült Államokban, ahol valódi Kobét kóstolhatnak,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
és az egyik Wolfgang Puck étterme, a CUT, Los Angelesben.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Elmentem oda, és rendeltem egy húszdekás csontos sztéket 160 dollárért.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Aztán kihozták, és nagyon kicsike volt.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Én pedig felháborodtam.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Azt gondoltam: 160 dollárt ezért?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Aztán belekóstoltam,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
és azt kívántam, bárcsak kisebb lenne, mert a Kobe marha nagyon laktató.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Olyan, mint a libamáj, nem is hasonlít a sztékhez.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Majdnem otthagytam.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Nagyon boldog voltam, amikor végeztem vele.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Nevetés)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Nos, a fotós, aki a fényképeket készítette a projekthez
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
valamiért a kutyáját szerepeltette egy csomó képen,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
szóval ezért látják ezt a visszatérő szereplőt.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Ami gondolom azt sugallja Önöknek,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
hogy szerintem ez a dolog nem érte meg az árát.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Fehér szarvasgomba.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Súlyra a világ egyik legdrágább luxusétele.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Hogy kipróbáljam, elmentem egy Mario Batali étterembe
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
Manhattanben, a Del Postóba.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Aztán a pincér kijött a fehér szarvasgombával,
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
és a reszelőjével, ráreszelte a tésztámra és azt mondta,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Signore, parancsol még szarvasgombát?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
A fehér szarvasgomba varázsa az aromában van.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Nem igazán az ízében és nem a textúrában.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Az illatában.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Azok a fehér, gyöngyházfényű pelyhek a tésztára értek,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
és megcsapta az orrom ez a légies, csodás, diós, gombás illat.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Tíz másodperc eltelt, és már el is tűnt.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Aztán ott maradtam ezekkel a ronda kis darabkákkal a tésztámon,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
amik ugye elvégezték a dolgukat,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
így sajnos azt kell mondanom, hogy ez is csalódást okozott.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Több dolog is csalódást okozott ezek közül.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Nevetés)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Hát igen.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
A magazin ezt nem volt hajlandó kifizetni nekem.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Nevetés)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
De azért körbevezettek.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Ez a lakosztály 400 négyzetméteres.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
360 fokos panorámája van.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Négy erkélye.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
I.M. Pei építész tervezte.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Saját Rolls Royce és sofőr tartozik hozzá.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Saját borospincéje van, amiből szabadon lehet fogyasztani.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Amikor végigvezettek, örömmel tapasztaltam, hogy benne van egy Opus One is.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 dollár egy éjszakáért egy hotelban.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Ez a szappan ezüst nanorészecskékből készült,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
antibakteriális tulajdonságokkal.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Ma reggel készülődés közben megmostam ezzel az arcom.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
És hát bizsergett egy kicsit és jó illata volt,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
de azt kell hogy mondjam, hogy itt senki
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
nem dicsérte meg, hogy milyen tiszta ma az arcom.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Nevetés)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
De az is igaz, hogy senki nem dicsérte meg a farmert sem, ami rajtam van.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
A GQ ezt tavaszra alkotta -- a farmer az enyém --, de elárulom,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
nem csak Önöktől nem kaptam elismerést,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
hanem senki nem dicsérte meg a farmert
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
azalatt a néhány hónap alatt, mióta megkaptam és hordom.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Nem gondolom, hogy az elismerés vagy annak hiánya
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
egy dolog értékmérője lehet,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
de egy divatcikk, egy ruhadarab esetében szerintem
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
ez megbízható visszajelzés.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Ettől függetlenül sok munka van ezzel a farmerrel.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Kézzel szedett zimbabwei biogyapotból készült,
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
amit vetélő szövőszéken szőnek,
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
majd 24-szer merítik természetes indigóba.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
De senki nem dicsérte meg.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Nevetés)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Köszönöm.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni volt filmkészítő olyan olívaolajat csinál,
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
ami egy olyan olívából van, ami egyetlen dűlőn nő Toszkánában.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
És nagy erőfeszítéseket tesz, hogy megóvja az olívaolajat az oxigéntől és fénytől.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Kis palackokat használ, színezett üveggel,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
és az olajat közömbös gázzal zárja le.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Ráadásul amikor piacra dob egy tétel olajat,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
rendszeresen molekuláris elemzést készít és az eredményeket közzéteszi a neten,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
hogy az ember felmenjen a netre és megnézze a tételszámát,
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
és láthassa, hogyan fejlődnek a fenolok,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
szóval hogy lemérhesse az olaj frissességét.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Csináltam egy vaktesztet 20 emberrel és öt másik olívaolajjal.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Ez az olaj jó volt, érdekes ízű.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Nagyon zöld, nagyon borsos.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
De a vakteszten utolsó lett.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Egyébként az olívaolaj, ami első lett, az egy üveg
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
Whole Foods 365 olívaolaj, ami a tűzhelyem mellett oxidálódott
06:57
for six months.
136
417160
1000
már hat hónapja.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Nevetés)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Visszatérő elem, hogy sok termék Japánból származik -
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
majd mindjárt látni fogják.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Nem golfozom, így ezt nem tudtam valóban letesztelni,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
de megkérdeztem egy fickót, akinek vannak ilyen golfütői.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Még azok, akik ezeket forgalmazzák, nos, azt mondják,
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
hogy az ütőknek négytengelyű nyelük van, ami minimalizálja a sebességvesztést,
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
és ezáltal messzebbre ütik a labdát, de még ők is azt mondják, nézze,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
ezekből a golfütőkből nem lehet kivenni 57.000 dollár teljesítményt.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
A csilli-villit kell megfizetni,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
hogy arannyal és platinával vannak beborítva.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
A fickó, akinek vannak ilyen ütői, tényleg mondta az interjúban,
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
hogy sok öröme telt bennük, szóval...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Ó, igen, ismerik ezt?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Ez egy kávé, amit nagyon szokatlan folyamattal állítanak elő.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
A luwak más néven ázsiai pálmacibet.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Ez a macskaféle fákon él,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
éjszaka pedig lejön és megdézsmálja a kávéültetvényeket.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Úgy látszik, nagyon válogatós, és hát
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
csak a legérettebb kávétermést veszi célba.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Aztán az emésztőrendszerében egy enzim jut a kávébabba,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
és emberek azzal az irigylésre nem méltó feladattal, hogy összegyűjtsék a macska potyadékát,
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
átfésülik az erdőt, és összeszedik a, hogyismondjam, maradékokat,
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
és kávét készítenek belőle - annak ellenére, hogy megvásárolható
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
feldolgozatlan formában is.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Így van.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Ehhez nem kapcsolódva -
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Nevetés)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japánban őrületes dolgokat találnak ki a vécékhez.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Nevetés)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Már van olyan vécé, amibe MP3-lejátszót építettek.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Van olyan, amin parfümadagoló van.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
És van olyan is, ami elemzi a csésze tartalmát,
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
és az eredményt e-mailben elküldi az orvosnak.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Majdnem olyan, mint egy otthoni rendelő -
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
és a japán toalett-technológia ebbe az irányba tart jelenleg.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Ezen nincsenek mindenféle ketyerék,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
de a tiszta funkcionalitás szempontjából a legjobb - ez a Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Hogy kipróbáljam - mivel nem tudtam kölcsönvenni -
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
elmentem a gyártó, Toto manhattani bemutatótermébe,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
ahol van egy fürdőszoba a termen kívül, amit lehet használni, és én használtam.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Teljesen automatikus: ha az ember elindul felé, felemelkedik a fedél.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Az ülőke előmelegített.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Vízsugár tisztítja a használóját.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Levegősugár megszárítja.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Ha feláll az ember, magától öblít.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
A fedél lecsukódik, és öntisztít.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Nem csak technológiai ugrás ez,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
hanem tényleg azt gondolom, hogy egy kicsit kulturális ugrás.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Úgy értem, ez egy kéz nélküli, vécépapír nélküli toalett.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
És én szeretnék egy ilyet.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Nevetés)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Ez egy másik olyan dolog, amit nem tudtam kölcsönkérni.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Tom Cruise-nak állítólag van ilyen ágya.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Van egy kis tábla a végén, tudják, amire
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
minden vásárló nevét rávésik.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Nevetés)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Hogy kipróbáljam, a gyártó megengedte nekem és a feleségemnek,
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
hogy a manhattani kiállítóteremben töltsük az éjszakát.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Az utcai fények élesen bevilágítottak,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
és fel kellett bérelnünk egy biztonsági őrt, és így tovább.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
De ettől függetlenül nagyszerűen aludtunk.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Az ember életének egyharmadát ágyban tölti.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Nem hiszem, hogy olyan rossz üzlet lenne.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Nevetés)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Ez jó móka volt.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Ez a leggyorsabb, utcai forgalomban engedélyezett autó a világon,
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
és a legdrágább szériaautó.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Ezt úgy vezethettem, hogy gardedámot kaptam a cégtől,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
egy profi autóversenyzőt,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
aztán Los Angeles mellett a kanyonokban mentünk vele,
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
és az óceán melletti autópályán.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
És hát, tudják, amikor piroshoz érve megálltunk,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
a szomszédos autókban az emberek elismerően bólogattak.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Tényleg elképesztő volt.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Nagyon finoman duruzsolt.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
A legtöbb kocsi, amit vezettem, 130-nál rázkódni kezdett.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Amikor az autópályán sávot váltottam, az autóversenyző, a gardedámom azt mondta:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Tudja, csak 180 km/órával ment."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Nekem meg fogalmam sem volt, hogy én is egy olyan idegesítő vezető voltam,
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
mint akit néha látni, hogy a forgalomban ide-oda cikázik,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
mert olyan finoman ment az autó.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Ha milliárdos lennék, akkor vennék egy ilyet.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Nevetés)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Ez egy teljesen felesleges felvétel, csak meg szeretném mutatni
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
a fejlett technológia egyik csapdáját.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Ez Tom Cruise, ahogy megérkezik a Mission:Impossible III premierére.
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Itt megpróbálja kinyitni az ajtót,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
amit úgy is nevezhetnénk, Mission: Impossible IV.
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Volt aztán valami, amit nem tudtam megkaparintani:
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
az 1947-es Cheval Blanc.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
A 47-es Cheval Blanc valószínűleg a 20. század legmitikusabb bora.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
A Cheval Blanc egy szokatlan fajta Bordeaux-ban,
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
mivel jelentős részben Cabernet Franc szőlőből áll.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
1947 egy legendás évjárat volt,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
főleg Bordeaux jobb partján.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
És ez így együtt, ez az évjárat és ez a borház olyan aura,
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
ami végül egyfajta kultikus tiszteletet alakított ki.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
De a bor már 60 éves.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Már nincsen sok belőle.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Ami még maradt belőle, arról nem tudni, hogy valódi-e:
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
ezt a világ leginkább hamisított borának tartják.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Nem mondhatnám, hogy sokan szeretnék kibontani
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
egyetlen palack borukat egy újságírónak.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Így már éppen feladtam volna, hogy megszerezzek egy ilyen bort.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Tapogatóztam kereskedőknél, árveréseknél,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
de semmi nem akadt horogra.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Aztán egyszer csak kaptam egy e-mailt egy Bipin Desai nevű pasastól.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai a University of California Riverside elméleti fizikusa,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
aki emellett véletlenül épp ritka borok kóstolóinak prominens szervezője,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
és azt írta: "Lesz nemsokára egy kóstoló,
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
ahol felszolgálják a 47-es Cheval Blanc-t."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Ez ráadásul dupla telitalálat volt:
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
a kóstolón 30 évjárat Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
és 30 évjárat Yquem került sorra.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Egy ilyen meghívást nem lehet visszautasítani.
12:46
I went.
253
766160
2000
Elmentem.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Három nap és négy étkezés volt.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Aztán a szombati ebédnél kinyitottuk a 47-est.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Nos, megvolt az illatos puhasága,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
és egy kicsit lenolajszagú volt.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Aztán belekortyoltam, és
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
volt benne egy édeskés, portóis gazdag íz,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
ami ennek a bornak a sajátossága -
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
hogy sok tekintetben némileg a portóira hasonlít.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Ültek olyanok az asztalomnál, akik szerint fantasztikus íze volt.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
És voltak olyanok, akik kevésbé voltak elragadtatva.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Én sem voltam annyira elragadtatva.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Mondhatják, hogy kispolgári ízlésem van,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
tehát nem feltétlenül jelent bármit, hogy nem voltam elragadtatva,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
de nem én voltam az egyetlen, aki így vélekedett.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
És ez nem csak ezen a boron múlt.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
A kóstolón felszolgált bármelyik bort,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
ha egy vacsorán szolgálták volna fel, akkor igazából
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
az életem egyik borélménye lett volna, hihetetlenül emlékezetes.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
De 60 nagyszerű bor három nap alatt,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
egyszerűen összemosódott,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
és csaknem fárasztó élmény lett belőle.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Egy nagyon érdekes tanulmánnyal szeretném befejezni,
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
ami ebben az évben jelent meg stanfordi és caltechi kutatók nyomán.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
A tesztalanyoknak ugyanazt a bort adták,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
különböző árcédulákkal.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Tudják, sok ember
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
azt mondta, hogy a drágább bor jobban ízlett neki --
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
bár ugyanaz a bor volt, azt hitték, egy másik,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
drágább fajta.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
De ami igazán váratlan fordulat volt, hogy a kutatók
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
MRI-vel vizsgálták az alanyok agyát, miközben boroztak,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
és nem csak azt állították, hogy a drágább árcédulás bor jobban ízlett,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
hanem az agyuk valóban nagyobb szintű örömérzetet mutatott
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
ugyanannál a bornál, amikor drágább címke volt rajta.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7