Benjamin Wallace: The price of happiness

116,804 views ・ 2008-12-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Intan Kumalasari Reviewer: Yustina Suryanti
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Saya akan memutar video klip singkat.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video:
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
5 Desember 1985, sebotol 1787 Lafitte dijual
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
seharga £ 105.000 - sembilan kali rekor dunia sebelumnya.
00:34
The buyer
4
34160
1000
pembelinya
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
adalah Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
putra salah satu jutawan paling terkenal abad 20.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Pemilik asli dari botol wine tersebut ternyata
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
salah satu penggemar wine yang paling antusias di abad ke-18.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte adalah salah satu wine terbesar di dunia,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
pangeran dari setiap gudang wine.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Sekarang, semua rekaman video itu tetap menjadi suatu peristiwa
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
yang memicu misteri paling lama di dunia wine modern.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Dan misteri itu ada karena seorang bapak bernama Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
Pada tahun 1985, ia mengumumkan kepada teman-temannya di dunia wine
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
bahwa ia telah membuat penemuan luar biasa.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Beberapa pekerja di Paris telah menembus dinding bata,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
dan terjadi pada tempat tersembunyinya wine ini --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
ternyata milik Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Dia tidak akan mengungkapkan jumlah pasti botol wine tersebut,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
dia tidak akan mengungkapkan di mana persisnya bangunan itu
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
dan dia tidak akan mengungkapkan siapa pemilik bangunan tersebut.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Misteri itu berlangsung selama sekitar 20 tahun.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Hal tersebut akhirnya mulai terungkap pada tahun 2005 karena orang ini.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch adalah miliarder Florida yang memiliki empat dari botol wine Jefferson,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
dan ia menjadi curiga.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Dan akhirnya dia menghabiskan lebih dari satu juta dolar dan mempekerjakan mantan FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
dan mantan agen Skotlandia Yard, untuk mencoba mengungkapkan semua misteri ini.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Sekarang ada banyak bukti bahwa Rodenstock Hardy adalah seorang penipu,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
dan botol wine Jefferson itu adalah palsu.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Tetapi bagi mereka 20 tahun yang lalu,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
sebuah angka yang benar benar luar biasa dan sebuah prestasi
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
di dunia wine seperti menarik ke orbit botol botol wine ini.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Saya pikir mereka ingin percaya bahwa botol wine paling mahal
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
di dunia harus menjadi botol wine terbaik di dunia,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
harus botol wine paling langka di dunia.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Saya menjadi semakin tertarik sekali dengan pertanyaan
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
Anda tahu, mengapa orang menghabiskan uang dengan jumlah segila ini,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
tidak hanya pada wine tetapi pada banyak hal,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
dan apakah mereka hidup lebih baik dari saya?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Jadi, saya memutuskan untuk memulai pencarian.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Dengan dukungan yang murah hati dari sebuah majalah kadang kadang saya menulis,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
Saya menentukan contoh terbaik, atau item yang paling mahal, atau item yang paling didambakan
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
sekitar selusin kategori,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
yang merupakan pencarian yang sangat melelahkan, seperti yang Anda bayangkan.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Tertawa)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Ini adalah yang pertama.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Banyak daging sapi Kobe yang Anda lihat di AS adalah hal yang tidak asli.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Mungkin berasal dari sapi Wagyu,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
tapi tidak asli dari, Prefektur Appalachian Hyogo di Jepang.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Sangat sedikit tempat di AS di mana Anda dapat mencoba daging Kobe asli,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
dan salah satunya adalah restoran Wolfgang Puck, Cut, di Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Saya ke sana, dan saya memesan 8 ons mata rusuk seharga 160 dolar.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Dan ketika disajikan, dan itu sangat kecil
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
dan saya kesal.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
160 dolar hanya untuk ini?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Dan kemudian saya coba sepotong kecil
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
dan aku berharap bahwa itu mungil karena daging sapi Kobe sangat kaya rasa.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
rasanya seperti hati yang berlemak -- tidak seperti rasa stik
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Saya hampir tidak bisa menghabiskannya.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Saya sangat bahagia ketika saya selesai makan.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Tertawa)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Sekarang, fotografer yang mengambil gambar unutuk proyek ini
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
untuk beberapa alasan, dia banyak mengambil foto anjingnya
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
jadi itu sebabnya Anda akan melihat gambar ini berulang.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Yang, saya kira, Anda tahu, cara berkomunikasidengan Anda
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
bahwa saya tidak habis pikir ada benda yang benar-benar layak harganya
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Truffles putih.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Salah satu makanan mewah yang paling mahal per satuan beratnya di dunia.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Untuk mencoba ini, Saya mengunjungi Restoran Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
di Manhattan -- Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Pelayannya , Anda tahu, datang dengan membawa truffle putih berbentuk kancing baju
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
dan dengan penuh percaya diri dia menaburkannya ke atas pasta saya sambil berkata, kamu tahu,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"'Apakah tuan menyukai truffles?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Dan aroma truffle putih sangat menggiurkan.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Ini bukan karena rasanya. bukan juga karena teksturnya.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
tapi karena harumnya.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
serpihan putih yang bercahaya ini bercampur dengan mie,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
ini sangat sangat menggugah selera
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
10 detik berlalu dengan cepat.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
dan saya hanya diberi potongan kecil yang tidak menggugah selera pada pasta saya.
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
Anda tahu, tujuan mereka telah dilakukan,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
dengan sangat menyesal saya mengatakan bahwa hal ini juga mengecewakan saya
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Ada beberapa hal ini yang mengecewakan.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Tertawa)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Yeah.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Penerbit majalah tempat saya menulis tidak akan membiayai saya untuk pergi kesana.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(tertawa)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Mereka hanya mengizinkan saya unutuk melihat-lihat.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Dan suite hotel ini luasnya 4,300 kaki persegi.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Dari kamar ini kita bisa melihat luas sekeliling ke luar
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
memiliki 4 balkon.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
didesain oleh arsitek I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
ini termasuk mobil Rolls Royce dan pengemudinya.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
ini termasuk satu rak wine yang bisa kamu ambil dengan bebas.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Ketika saya mengunjunginya, di kamar tersebut tersedia wine merk Opus One, Saya senang melihatnya.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30,000 dollars untuk satu malam di hotel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Sabun ini terbuat dari nano partikel perak,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
yang memiliki kandungan anti bakteri.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Saya mencuci muka saya dengan ini pada pagi hari sebelum ke presentasi ini.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Dan ini, tahukah kamu, sedikit ringan dan harum,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
tapi saya harus mengatakan bahwa tidak seorangpun disini
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
yang memuji kebersihan muka saya hari ini.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Tertawa)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Tapi juga, tidak seorangpun yang telah memuji celana jins yang sedang saya pakai.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Ini salah satu keluaran GQ pada musim semi -- Saya memilikinya -- tapi saya akan mengatakan kepada anda,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
tidak hanya saya tidak mendapatkan pujian dari anda,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
Saya tidak pernah mendapat sebuah pujian dari siapapun
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
dalam bveberapa bulan saya memiliki dan memakai ini.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Saya tidak berpikir bahwa apakah kamu mendapat pujian atau tidak
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
seharusnya merupakan sebuah test tentang nilai sesuatu benda,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
tapi saya pikir dalam kasus fashion, sebuah pakaian contohnya,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
itu adalah sebuah standard yang masuk akal.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Dikatakan bahwa, banyak kerjaan untuk menghasilkan ini.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Ini terbuat dari katun organik ZImbabwean yang dipetik langsung secara manual
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
yang ditransportasikan berkali-kali
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
dan kemudian direndam dalam tanaman tropikal berwarna biru tua 24 kali.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Tapi tidak ada pujian.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Tertawa)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Terima Kasih.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni yang sebelumnya adalah seorang pembuat film membuat minyak zaitun ini
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
dari sebuah buah zaitun yang tumbuh di satu tempat di Tuscany.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Dan dia bersusah payah untuk melindungi minyak zaitun dari oksigen dan cahaya.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Dia menggunakan botol kecil, gelas yang berwarna,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
Dia menambahkan inert gas ke dalam botol tersebut.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Dan dia sebenarnya - setiap kali ia melepaskan sebuah batch itu,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
ia secara teratur melakukan analisis molekuler dan mempostingkan hasilnya secara online,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
sehingga Anda bisa online dan melihat nomor batch Anda
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
dan melihat bagaimana phenolic berkembang,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
dan, tahukah anda, untuk mengukur kesegarannya.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Saya melakukan tes rasa pada 20 orang dengan menutup matanya dan lima minyak zaitun lainnya.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Rasanya enak. Rasanya menarik.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
sangat hijau, sangat pedas.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Namun dalam tes ini, hal itu disebutkan terakhir.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Minyak zaitun yang pertama kali dites sebenernya berasal dari botol yang terbuka
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
seluruh makanan 365 minyak zaitun yang telah teroksidasi disamping kompor saya
06:57
for six months.
136
417160
1000
selama 6 bulan.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Tertawa)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Tema yang sering muncul adalah bahwa banyak hal-hal ini dari Jepang -
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
Anda akan memperhatikan.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Saya tidak bermain golf, jadi saya tidak bisa benar-benar menguji ini,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
Tapi saya mewawancarai seorang yang memiliki perangkat ini.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Bahkan orang yang memasarkan perangkat ini -- Maksud saya, mereka akan mengatakan
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
ini memiliki empat poros sumbu yang meminimalkan kehilangan kecepatan alat ini
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
dan dengan demikian mendorong bola lebih jauh - tetapi mereka akan mengatakan, lihat, tahukah anda,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
Anda tidak akan mendapatkan kinerja perangkat ini senilai 57.000 dolar.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Anda membayar untuk sebuah kemewahan,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
bahwa perangkat tersebut berlapis emas dan platina.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Laki-laki yang saya wawancarai itu yang memiliki perangkat tersebut mengatakan
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
bahwa mereka memperoleh banyak kesenangan, jadi ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Oh, yeah, apakah anda tahu yang satu ini?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Ini adalah kopi yang terbuat dari proses yang tidak biasa.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Luwak adalah seekor binatang yang berasal dari Asia.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
sejenis kucing yang tinggal diatas pohon,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
dan dimalam hari dia turun dan mencari makanan di kebun kopi.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
dan ternyata dia adalah seekor binatang yang sangat pemilih makanan dan dia, tahukah anda,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
hanya mau makan kopi ceri yang sangat matang.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Dan kemudian enzim dalam saluran pencernaannya menempel ke dalam biji kopi,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
dan orang dengan pekerjaan tidak menyenangkan ini mengumpulkan kotoran kucing iini
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
kemudian pergi melalui hutan mengumpulkannya, tahukah anda, hasil
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
dan memprosesnya menjadi kopi -- walaupun sebenarnya kamu dapat membelinya
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
dalam wujud yang belum diproses.
08:24
That's right.
162
504160
2000
itu benar.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
tidak nyambung --
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Tertawa)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Jepang menciptakan toilet yang unik.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Tertawa)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Ini adalah sebuah toilet yang memiliki MP3 player.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Ada satu yang dengan tabung pengharum
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Ada satu yang menganalisa kandungan kotoran secara aktual
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
dan mengirimkan hasilnya ke doktermu melalui surel.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Ini hampir seperti sebuah pusat kesehatan di rumah --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
dan teknologi toilet di Jepang mengarah kesana.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Yang satu ini tidak memiliki bel dan peluit,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
tapi dengan fungsi yang sangat & paling baik --merk Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Dan untuk mencoba ini -- Saya tidak bisa mendapatkan pinjaman,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
tapi saya datang ke showroom Manhattan, pembuatnya, Toto,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
dan mereka memiliki sebuah kamar mandi di showroom tersebut yang dapat anda gunakan, saya menggunakannya.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Serba otomatis -- ketika anda datang, tempat duduknya terangkat
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
dipanaskan
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
ada air dengan pompa jet yang membersihkanmu
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
ada udara dengan pompa jet yang mengeringkanmu
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Ketika anda beranjak dari toilet, kotoran akan dibersihkan dengan air secara otomatis.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
penutupnya menutup, membersihkan diri dengan sendirinya.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Ini bukan saja sebuah kemajuan teknologi,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
tapi menurut saya ini juga sebuah kemajuan budaya
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Maksud saya, tidak menggunakan tangan, tidak ada toilet paper.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Dan saya ingin memilikinya
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Tertawa)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Ini hal lain yang saya tidak bisa mendapatkan pinjamannya.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Tom Cruise sepertinya memiliki tempat tidur ini.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Ada sebuah plakat kecil di ujungnya itu, tahukah anda,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
masing2 pembeli dapat mengukir nama mereka di atasnya.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Tertawa)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Untuk mencoba ini, pembuatnya mengizinkan saya dan istri
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
bermalam di showroom Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Lampu terang benderang di jalanan,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
dan kami harus menyewa seorang satpam dan semua benda ini.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Bagaimanapun juga, kami tidur dengan nyenyak sekali
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Dan anda menghabiskan sepertiga hidup anda diatas tempat tidur.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Saya pikir ini bukan hal yang buruk.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Tertawa)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Ini adalah sesuatu yang menyenangkan.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Ini adalah mobil tercepat yang legal di jalan di dunia ini
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
dan mobil yang paling mahal.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Saya bisa mengendarai mobil ini dengan seorang pendamping dari perusahaan,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
seorang pembalap profesional,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
dan kami mengendarainya disekitar ngarai diluar Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
dan turun ke jalan besar di Pacific Coast.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Dan, tahukah anda, ketika kami berhenti di lampu merah
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
orang-orang di mobil yang berdekatan dengan kami, mengangguk dengan hormat.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Dan itu sangat menyenangkan.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
mengendarai dengan lancar.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Kebanyakan dari mobil yang pernah saya kendarai, jika kecepatan saya udah lebih dari 80, mereka mulai berisik.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Saya pindah jalur dan pengemudi, pendamping ini, berkata
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Tahukah kamu, kamu sedang mengendarai dengan kecepatan 110 mil/jam"
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Dan saya tidak habis pikir bahwa saya adalah salah satu dari orang yang menyebalkan
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
anda kadang kadang menyetir dengan seenaknya pindah-pindah lajur lalu lintas,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
karena sebegitu lancarnya mengendarai mobil ini.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Dan jika saya seorang miliyuner, saya akan membeli satu mobil tersebut.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Tertawa)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Ini adalah benar-benar video yang tidak beralasan. Saya hanya akan menunjukkan
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
dari salah satu perangkap teknologi canggih.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Ini adalah Tom Cruise ketika tiba di premier "Mission: Impossible III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Ketika dia mencoba untuk membuka pintu,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
Anda dapat menyebutnya "Mission: Impossible IV."
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Ada satu benda yang saya tidak bisa saya temukan,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
dan itu adalah 1947 Cheval Blanc.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
1947 Cheval Blanc mungkin adalah wine paling penuh mitos di abad ke 20.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Dan Cheval Blanc adalah jenis anggur yang tidak biasa di daerah Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
memiliki kandungan anggur hitam Cabernet Franc yang signifikan.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
Dan 1947 adalah tahun legendaris wine tersebut diproduksi
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
khususnya di bantaran kanan sungai di Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Dan bersama-sama, waktu dan tempat pembuatannya mengambil aura ini
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
yang akhirnya dipuja-puja.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Tapi itu 60 tahun.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
tidak banyak yang tertinggal.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Yang ada tertinggal dengan anda tidak tahu keasliannya --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
itu dianggap sebagai anggur yang paling palsu di dunia.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Bukan berarti banyak orang mencari tahu
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
sisa satu botolnya untuk seorang wartawan.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Jadi, saya hampir menyerah untuk mencoba mendapatkannya.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Saya mencari ke pengecer, pelelang,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
dan semuanya tidak ada.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Dan kemudian saya mendapatkan sebuah email dari seseorang bernama Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai adalah seorang fisikawan teoritis dari U.C. Riverside
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
yang juga menjadi penyelenggara mencoba wine langka,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
dan dia berkata, "Saya telah menyelenggarakan mencoba wine
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
ketika kami akan menyajikan "47 Cheval Blanc."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
dan itu menjadi terbagi dua --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
menjadi 30 Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
dan 30 Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Dan ini adalah undangan yang tidak akan kamu tolak
12:46
I went.
253
766160
2000
Saya mendatanginya.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
tiga hari, 4 kali makan.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Dan ketika makan siang pada hari Sabtu, kami membuka '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Dan tahukah anda, harumnya lembut,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
dan baunya sedikit mirip minyak linseed.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Dan kemudian Saya mencobanya, dan mencobanya lagi,
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
tahukah anda, ini sejenis minyak, porsi yang kaya
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
yang menjadi karakteristik wine itu --
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
bahwa itu sejenis gabungan dari banyak cara.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Ada beberapa orang di meja saya yang berpikir, tahukah anda, fantastik.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Ada beberapa orang yang tidak begitu terpesona.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Dan saya salah satunya.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Dan saya tidak -- mengatakan langit2 mulut saya sebagai langit mulut seorang philistine --
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
sehingga tidak selalu berarti sesuatu yang saya tidak terkesan,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
tapi saya bukan satu-satunya yang memiliki reaksi itu.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Dan bukan hanya untuk wine itu.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
wine manapun yang disajikan di acara ini,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
jika saya disajikan itu di acara pesta makan malam, itu akan, tahukah anda,
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
pengalaman minum wine dalam hidup saya, sangat mengesankan.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Tapi minum 60 wine yang bagus dalam tiga hari,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
mereka hanya akan tercampur semua rasanya,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
dan itu menjadi hampir menjadi suatu pengalaman yang melelahkan.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Dan saya hanya ingin menyelesaikan presentasi ini dengan mengatakan sebuah studi yang sangat menarik
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
yang keluar awal tahun ini dari beberapa peneliti di Stanford dan Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Dan mereka menyajikan wine yang sama,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
memberi label harga yang berbeda.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Banyak orang, tahukah anda,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
mengatakan bahwa mereka lebih menyukai wine yang lebih mahal
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
itu semua adalah wine yang sama, tapi mereka berpikir itu adalah wine yang berbeda
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
yang lebih mahal
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Tapi hal yang tidak diduga adalah peneliti ttersebut melakukan
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
MRI gambar otak ketika orang tersebut minum wine,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
dan tidak hanya mereka mengatakan mereka lebih menikmati wine yang berlebel harga lebih mahal--
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
otak mereka sebenarnya juga merekam pengalaman lebih menyenangkan
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
dari wine yang sama ketika itu diberi label harga yang lebih tinggi.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7