Benjamin Wallace: The price of happiness

117,305 views ・ 2008-12-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Сега ще пусна един кратък видеоклип.
00:22
Video:
1
22160
1000
Видео: 50 000 паунда.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
На пети декември 1985 г. една бутилка Лафит от 1787 г. е продадена
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
за 105 000 паунда - девет пъти повече от предишния световен рекорд.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Г-н Форбс.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Купувачът е Кип Форбс,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
син на един от най-претенциозните милионери от XX век.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Оказало се, че първоначален собственик на бутилката
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
е бил един от най-големите ентусиасти във винопроизводството през XVIII век.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Шато Лафит е едно от най-великите вина в света,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
принцът на всяка изба.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Бенджамин Уолас: Това е целият видеозапис, останал от едно събитие,
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
което отприщва най-дълго продължилата мистерия в модерния винен свят.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
А мистерията съществува заради един господин на име Харди Роденсток.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
През 1985 г. той оповестява сред приятелите си в света на виното,
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
че е направил невероятно откритие.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Някакви работници в Париж разбивали тухлена стена
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
и се натъкнали на скрит склад за вино -
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
очевидно собственост на Томас Джеферсън. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Той не разкрил точния брой на бутилките,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
не разкрил къде точно се намира сградата
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
и кой притежава тази сграда.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Мистерията продължила още около 20 години.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Разрешаването й най-после започнало през 2005 г. заради този човек.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Бил Кох е милиардер от Флорида, който притежава четири от бутилките на Джеферсън,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
и бил обзет от подозрения.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
В крайна сметка похарчил над милион долара и наел бивши агенти от ФБР
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
и бивши агенти от Скотланд Ярд, за да се опита да стигне до дъното на тази история.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Вече има достатъчно доказателства, че Харди Роденсток е измамник,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
а Джеферсъновите бутилки са били фалшиви.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Но през тези 20 години
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
невероятен брой наистина изтъкнати и квалифицирани личности
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
в света на виното някак са били въвлечени в орбитата на тези бутилки.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Мисля, че са искали да повярват, че най-скъпата бутилка вино
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
в света трябва да е най-добрата бутилка вино в света,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
трябва да е най-рядката бутилка вино в света.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Все повече, някак воайорски, започнах да се интересувам от въпроса
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
защо хората харчат такива луди пари,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
не само за вино - за много неща,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
и дали те живеят по-добър живот от мен?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
И така, реших да се впусна в търсене.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
С щедрата подкрепа на едно списание, за което пиша понякога,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
реших да взема мостри от най-добрия, или най-скъпия, или най-желания артикул
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
в около дузина категории,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
което беше много изтощително търсене, както можете да си представите.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Смях)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Това беше първото.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Голяма част от телешкото "Кобе", което виждате в САЩ, не е истинско.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Може би идва от добитък от Вагю,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
но не е от оригиналната апалачка префектура Хиого в Япония.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Има много малко места в САЩ, където може да опитате истинско "Кобе",
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
и едно от тях е ресторантът на Волфганг Пък - "КЪТ", в Лос Анжелис.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Ходих там и поръчах осем унции филе за 160 долара.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
То пристигна и беше мъничко.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Бях възмутен.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Виж ги ти - 160 долара за това?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
А после хапнах една хапка
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
и ми се прииска да е още по-мъничка, защото телешкото "Кобе" е толкова тлъсто.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Прилича на гъши пастет - дори не е като пържола.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Без малко да не успея да го довърша.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Бях наистина щастлив, щом приключих.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Смях)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Фотографът, който правеше снимките за този проект,
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
по някаква причина е снимал кучето си на много от тях,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
затова ще виждате този повтарящ се герой.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Което сигурно ви дава да разберете,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
че според мен това всъщност не си струваше цената.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Бели трюфели.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Една от най-скъпите луксозни храни на грамаж в света.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
За да ги опитам, отидох в ресторанта на Марио Батали
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
в Манхатън - "Дел Посто".
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Келнерът се появи с буцата бял трюфел
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
и електрическа самобръсначка, с която ги настърга върху спагетите ми и попита:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Дали Сеньорът ще хареса трюфелите?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Чарът на белите трюфели е в техния аромат.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Всъщност не е във вкуса им. Не е в текстурата им.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
В миризмата е.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Тези бели блещукащи люспи се удариха в спагетите
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
и се надигна една натрапчива, чудесна, орехова, гъбена миризма.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Минаха 10 секунди, и тя изчезна.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
И тогава ми останаха само тези малки, грозни люспи върху спагетите -
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
нали разбирате, целта им беше постигната -
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
и, боя се, това също се оказа разочарование за мен.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Имаше няколко - няколко от тези артикули бяха разочароващи.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Смях)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Да.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Списанието не би ми платило, за да отида там.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Смях)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Те обаче ми осигуриха обиколка.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Този хотелски апартамент е с площ 4300 квадратни фута.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Има 360-градусова гледка.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Има четири балкона.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Проектиран е от архитекта И.М.Пей.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Върви със собствен "Ролс-Ройс" и шофьор.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Върви със собствена изба, от която може безплатно да точиш вино.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Когато тръгнах на обиколката, бях щастлив, като разбрах, че тя всъщност включва "Опус Едно".
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30 000 долара за една нощ в хотел.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Това е сапун, направен от сребърни наночастици,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
които имат антибактериални свойства.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Измих си лицето с него тази сутрин, докато се готвех за това представяне.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Гъделичка малко и мирише хубаво,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
но трябва да кажа, че никой тук
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
не ми направи комплимент днес за чистотата на лицето ми.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Смях)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Но всъщност никой не ми е правил комплименти и за джинсите, които нося.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
В списание "GQ" много ги хвалят - а аз ги имам - но да ви кажа,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
не само че не получих комплимент от никого от вас -
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
не съм получавал комплимент от никого
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
за месеците, през които ги притежавам и нося.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Не мисля, че това дали получаваш комплимент или не
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
трябва да е тест за стойността на нещо,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
но смятам, че в случая с модните облекла - някоя дреха,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
това е разумна отправна точка.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
В тях е вложен много труд.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Изработени са от ръчно бран органичен памук от Зимбабве,
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
тъкан със совалка,
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
а после потопен на ръка в натурално индиго 24 пъти.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
И никакви комплименти.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Смях)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Благодаря ви.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Армандо Мани е бивш режисьор, който изработва зехтин
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
от вид маслини, които растат на един-единствен склон в Тоскана.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Той стига много далеч, за да предпази зехтина от кислород и светлина.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Използва мънички шишенца от оцветено стъкло,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
покрива зехтина с инертен газ.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
И всъщност - щом пусне партида от него,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
редовно провежда молекулярен анализ и качва резултатите онлайн,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
така че може да влезете в интернет, да погледнете партидния си номер
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
да видите как се развиват фенолите,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
и един вид да измерите свежестта му.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Бях на сляпа дегустация на този зехтин с 20 души и пет други вида зехтин.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Имаше чудесен вкус. Интересен вкус.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Беше много зелен, беше много остър.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Но при сляпата дегустация остана на последно място.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Зехтинът, заел първото място, всъщност беше бутилка
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
зехтин от "Хоул Фуудс 365", която се оксидираше до моята печка
06:57
for six months.
136
417160
1000
в продължение на шест месеца.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Смях)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Повтаряща се тема е, че много от тези неща са от Япония -
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
както ще забележите.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Не играя голф, затова всъщност не мога да тествам тези в действие,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
но пък интервюирах един човек, който ги притежава.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Дори хората, които правят реклама на тези стикове - те ще кажат,
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
че тези имат четири осни снопа, които минимизират загубата на стикова скорост
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
и поради това изпращат топката по-надалеч - но ще кажат: вижте,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
не получавате от тези стикове изпълнение на стойност 57 000 долара.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Плащате за блясъка -
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
за това, че са инкрустирани със злато и платина.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Човекът, когото интервюирах, ги притежава и наистина каза,
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
че е получил много удоволствие от тях, така че...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
А това познато ли ви е?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Това е кафе, обработено с много необичаен процес.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Луакът е азиатска палмова цибетка.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Това е котка, която живее по дърветата,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
а през нощта слиза и върлува из кафеените плантации.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Очевидно е много придирчива в яденето,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
и се насочва само към най-зрелите кафеени плодове.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
А после един ензим в храносмилателния й тракт се просмуква в зърната
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
и хора с незавидната задача да събират изпражненията на тези котки
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
после минават през гората и събират... резултатите,
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
а после ги обработват до получаване на кафе - макар че всъщност може да се купи
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
и в необработен вид.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Точно така.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Няма връзка, но...
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Смях)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
В Япония правят безумни неща с тоалетните.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Смях)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Ето една тоалетна с MP3 плейър в нея.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Ето една с разпределител на аромати.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Ето една, която всъщност анализира съдържанието на тоалетната чиния
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
и изпраща резултатите по e-mail на вашия лекар.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Това е почти като домашен медицински център -
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
в тази посока се насочват японските тоалетни технологии.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Тази няма чак такива екстри,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
но по отношение на чистата функционалност е най-добрата - Неорест 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
За да я опитам - не можах да открия откъде да взема назаем,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
но отидох в манхатънския шоурум на производителя, "Тото" -
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
до техния шоурум има тоалетна, която можете да използвате, и отидох там.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Напълно автоматизирана е - тръгваш към нея, и седалката се вдига.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Седалката е предварително затоплена.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Има водна струя, която те почиства.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Има въздушна струя, която те подсушава.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Ставаш, и водата се пуска от само себе си.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Капакът се затваря, после се самопочиства.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Това не само че е технологичен скок напред,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
но наистина вярвам, че е и малък културен скок напред.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Искам да кажа - тоалетна без ръце, без тоалетна хартия.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
И аз искам такава.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Смях)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Това е друго, от което не можах да намеря назаем.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Предполага се, че Том Круз притежава това легло.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Накрая има малка табелка, на която
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
гравират името на всеки купувач.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Смях)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
За да го опитаме, производителят позволи на мен и жена ми
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
да прекараме нощта в манхатънския шоурум.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Уличните лампи светеха силно,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
трябваше да наемем охрана - такива неща.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Но въпреки това спахме прекрасно цяла нощ.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
А човек прекарва една трета от живота си в леглото.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Мисля, че не е чак толкова лоша сделка.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Смях)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Беше забавно.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Това е най-бързата разрешена за масова употреба кола в света
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
и най-скъпата произвеждана кола.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Разрешиха ми да я карам с придружител - човек от фирмата,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
професионален автомобилен състезател.
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
Карахме из каньоните извън Лос Анжелис
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
и надолу по Тихоокеанската крайбрежна магистрала.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
И знаете ли, когато спирахме на светофар,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
хората в близките коли някак ни кимаха уважително.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Беше наистина изумително.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Возеше толкова гладко.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Повечето коли, които карам - ако стигна до 80, започват да тракат.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Смених платното на магистралата, а шофьорът - онзи придружител: каза:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Знаете ли, че току-що карахте със 110 мили в час."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Нямах представа, че съм бил един от онези противни хора,
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
които понякога виждате да се промушват през движението,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
просто защото беше толкова гладко.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
И ако бях милиардер, щях да си взема една.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Смях)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Сега ще ви покажа едно напълно безкористно видео
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
за една от клопките на напредналите технологии.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Това е Том Круз, пристигащ на премиерата на "Мисия: Невъзможна" III.
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Когато се опитва да отвори вратата,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
можете да го наречете "Мисия: Невъзможна" IV.
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Имаше един обект, до който не успях да се добера -
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
"Шевал Бланк" от 1947 г.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
"Шевал Бланк" от 1947 е вероятно най-митологизираното вино на XX век.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
"Шевал Бланк" е в известен смисъл необичайно вино за Бордо,
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
тъй като съдържа значителен процент грозде Каберне Франк.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
А реколтата от 1947 е легендарна,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
особено от десния бряг на Бордо.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Взети заедно, тази реколта и тази марка са получили някаква аура,
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
която в крайна сметка води до издигане в култ.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Но е на възраст 60 години.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Не е останало много от него.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
А за онова, което е останало, не се знае дали е истинско -
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
смята се за най-фалшифицираното вино в света.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Не че много хора са склонни да отпушат
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
единствената си останала бутилка заради един журналист.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
И тъй, почти се бях отказал от опитите си да се добера до една от тях.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Ходих при дегустатори, търговци, аукционери,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
но се връщах с празни ръце.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
И тогава получих e-mail от един човек на име Бипин Десаи.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Бипин Десаи е специалист по теоретична физика от Калифорнийския университет - Ривърсайд,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
който се оказа също и превъзходен организатор на дегустации на редки вина,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
и каза: "Скоро ще има дегустация,
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
където ще сервираме "Шевал Бланк" от 47-а".
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Всъщност беше още по-добре -
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
щеше да има 30 реколти "Шевал Бланк"
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
и 30 реколти "Икем".
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
На такава покана не можеш да откажеш.
12:46
I went.
253
766160
2000
Отидох.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Беше три дни, с четири хранения.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
На обяд в събота отворихме реколтата от 47-а.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Притежаваше една ароматна мекота
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
и миришеше малко на масло от ленено семе.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Опитах го и усетих
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
разбирате ли, едно такова гладко богатство, подобно на порто,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
характерно за онова вино -
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
че някак напомня за порто в много отношения.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Според някои хора на нашата маса беше просто фантастично.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Други хора бяха малко по-малко впечатлени.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
А аз не бях чак толкова впечатлен.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
А аз - сигурно небцето ми не е изтънчено,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
така че не е задължително да означава нещо, че не бях впечатлен,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
но не бях единственият там, който реагира така.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
И въпросът не беше само в онова вино.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Ако бях опитал което и да е от вината, сервирани на тази дегустация,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
на някоя вечеря - щеше да е направо
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
виненото преживяване на целия ми живот, и изключително запомнящо се.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Но като пиеш 60 страхотни вина в продължение на три дни,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
те просто се смесиха в една обща маса
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
и стана почти изтощително преживяване.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Искам да приключа, като спомена едно много интересно проучване,
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
което излезе по-рано тази година, от учени в Станфорд и Калтех.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Дали на субектите едно и също вино,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
но с етикети с различна цена.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Много хора казали,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
че повече им харесва по-скъпото вино -
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
а то било същото, но го смятали за различно,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
което било по-скъпо.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Но неочакваното било, че тези изследователи направили
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
снимки с магнитен резонанс, докато хората пиели виното -
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
те не само казвали, че виното с по-висока цена по етикет им харесва повече,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
но и мозъкът им наистина регистрирал, че изпитват повече удоволствие
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
от същото вино, но със залепен етикет с по-висока цена.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7