Benjamin Wallace: The price of happiness

Benjamin Wallace, opina acerca del precio de la felicidad

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Antonio Rodríguez Martín Revisor: Pablo Bolomey Elgueta
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Os voy a poner un vídeo de corta duración.
00:22
Video:
1
22160
1000
50.000 libras.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
El 5 de diciembre de 1985, una botella de Lafitte que databa de 1787 fue vendida...
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
...por 105.000 libras, un récord mundial nueve veces mayor al anterior.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Sr. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Kip Forbes fue su comprador,...
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
...hijo de uno de los millonarios más extravagantes del siglo XX.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
El propietario original de la botella resultó ser...
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
...uno de los enófilos más entusiastas del siglo XVIII.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
El Château Lafitte es uno de los vinos más laureados del mundo.
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
El príncipe de toda bodega de vinos.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: esto esto todo lo que queda de la cinta de video de un evento
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
...que dió a lugar el enigma más longevo del actual mundo vinícola.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Y ese enigma existió debido a un señor llamado Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
En 1985 anunció a sus amigos del mundo vinícola...
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
...que él había logrado este increíble descubrimiento.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
En París, unos obreros habían derribado una pared de ladrillos...
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
...y dieron con esta bodeguilla de vinos ocultos...
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
aparentemente de propiedad de Thomas Jefferson. 1878, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Hardy no revelaría el número exacto de botellas...
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
...tampoco el sitio exacto en el que se encontraba la edificación...
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
...ni quién era el dueño de la misma.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
El enigma siguió latente durante unos 20 años.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Y empezó a ser resuelto en 2005 gracias a este hombre.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch es un millonario de Florida que posee cuatro de las botellas de Jefferson...
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
...y comenzó a sospechar..
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Y terminó gastando mas de un millón de dólares y contratando a ex-agentes del FBI...
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
...y de Scotland Yard para que llegaran al fondo del asunto.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Actualmente hay pruebas sólidas que certifican que Hardy Rodenstock es un estafador...
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
...y que las botellas de Jefferson erasn falsas
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Pero durante esos 20 años...
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
...un increíble número de personalidades expertas y eminentes...
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
...del mundo del vino estuvieron volcadas en la búsqueda de estas botellas.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Creo que ellos querían creer que la botella de vino más caro...
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
...del mundo debe ser la mejor botella de vino del mundo...
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
...así como la más difícil de encontrar.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
En mí fue creciendo el interés por saber, casi de manera voyeurista, sobre...
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
...el porqué la gente gasta semejantes cantidades de dinero...
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
...no sólo en vinos sino en innumerables cosas.
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
y.... ¿Viven una vida mejor que la mía?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Por ello, decidí embarcarme en una aventura.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Con el generoso patrocinio de una publicación en la que escribo a veces...
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
...decidí probar los mejores productos, o los más caros o los más codiciados..
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
...entre una docena de categorías...
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
...lo que fue una aventura extenuante, como se podrán imaginar
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Risas)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Este fue el primero de ellos.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
mucha de la carne Kobe que ven es los EEUU, no es la verdadera cosa
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
puede provenir de ganado Wagyu..
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
...pero no viene de la Prefectura Appalachian Hyogo de Japón.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Existen muy pocos lugares en EE.UU. donde puedes probar verdadera carne de Kobe...
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
...y uno de ellos es el restaurante de Wolfgang Puck, llamado CUT, en Los Ángeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Fui allí y pedí un entrecot de 200 gramos de peso que costaba 160 dólares.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Y me llegó, y era diminuto.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Me sentí indignado.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Es decir, ¿160 dólares por esto?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Entonces, probé un bocado...
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
...y deseé que fuera aún más pequeño, porque la carne de Kobe es muy suntuosa.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Ni siquiera era como un filete, sino como foie gras.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Caso no pude terminármelo.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Me sentí muy feliz cuando lo hice.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Risas)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Entonces, el fotógrafo que hizo las fotos para este proyecto...
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
...por alguna razón incluyó a su perro en muchas de estas fotos...
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
...y es por eso que veran a este recurrente personaje.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Y con él quiero comunicaros...
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
...que no pienso que ese entrecot mereciera la pena su precio.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Trufas blancas.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Una de las exquisiteces culinarias más caras por su peso del mundo.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Para probarlas acudí a un restaurante de Mario Batali...
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
...en Manhattan. Del Posto se llamaba.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
El camarero me dispuso un pedazo de trufa blanca...
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
...y un pelador, y, una vez pelada, la mezcló con mi plato de pasta y dijo...
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
..."¿Le gusta al señor las trufas?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
El encanto de las trufas blancas reside en su aroma.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
De verdad, no reside en su sabor. Ni tampoco en su textura.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Reside en su olor.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Aquellos blancos y resplandecientes copos se mezclaron con los tallarines...
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
y bocanadas de un aroma maravilloso, evocador a nueces y hongos irrumpieron en mi nariz
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Diez segundos después, se había desvanecido
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Y todo lo que me quedaron fueron pequeños copos mal aspectados en mi plato de pasta que...
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
...habian cumplido su propósito..
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
...tengo miedo de decir, que esto también me decepcionó.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Huvo varios --- Muchos de estos elementos fueron decepciones.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Risas)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Sí.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
No podía conseguir que me pagaran para ir allí.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Risas)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Aunque me consiguieron una visita guiada.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Esta habitación de hotel mide 1.300 metros cuadrados.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Tiene vistas en 360 grados.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Cuatro terrazas.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Fue diseñada por el arquitecto I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Su reserva trae incluida un Rolls Royce y chófer.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
También una bodega de vinos de la que puedes coger lo que quieras.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Incluso había vinos Opus One cuando realicé la visita, algo que me alegró ver.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 dólares por una noche de hotel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Esto es un jabón hecho a partir de nanopartículas de plata...
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
...las cuales tienen propiedades antibacterianas.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Me lavé la cara con él esta mañana para prepararme para esta conferencia.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Y su tacto era suave y olía bien...
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
...pero tengo que decir que nadie aquí...
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
...me ha hecho cumplido alguno sobre lo limpia que está mi cara hoy.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Risas)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Y, además, nadie me ha hecho ninguna referencia a los vaqueros que llevo puestos.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Estos, los cuales llevo puestos, han sido un obsequio de GQ, pero les diré
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
...no solamente NO obtuve un cumplido de parte de Uds..
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
...y no he tenido un cumplido de nadie...
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
...durante los meses que los he tenido y llevado puesto.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
No creo que el hecho de recibir un cumplido...
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
...sea la manera apropiada para certificar el valor de algo...
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
...pero pienso que en el caso de un artículo de moda, de una prenda de vestir...
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
..es una métrica razonable.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Dicho eso, hay mucho trabajo invertido en éstos...♪
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Están hechos de algodón orgánico de Zimbawe recogido a mano...
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
...que fue cosido con delicadeza...
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
...y luego teñido a mano con color añil natural veinticuatro veces.©
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Y ni un sólo cumplido.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Risas)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Gracias.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni es un cineasta retirado que produce este aceite...
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
...a partir de un olivo que sólo crece en una ladera de Toscana, Italia.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Y se esfuerza mucho para proteger el aceite de oliva del oxígeno y la luz
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Usa botellas minúsculas, con el cristal tintado...
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
...y cierra las boettala con gas inerte
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Una vez que pone en venta un lote de botellas...
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
...lleva regularmente a cabo análisis moleculares y publica los resultados en línea...
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
...de manera que puedas conectarte a Internet y mirar tu botella a partir de su código...
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
...ver cómo sus propiedades fenólicas van desarrollándose...
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
...y evaluar su frescura.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Hice una cata a ciegas con veinte personas de este aceite de oliva y otros cinco más.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Su sabor era bueno, interesante.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Era como muy verde, muy de pimienta.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Pero en una cata a ciegas, fue el último lugar.♫
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Y el aceite de oliva que probé en primer lugar fue, en realidad, una botella de...
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
...aceite de oliva Whole Foods 365 que había estado oxidándose en mi cocina...
06:57
for six months.
136
417160
1000
...durante seis meses.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Risas)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Un tema recurrente es, que muchas de estas cosas son de Japón
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
Ya os iréis dando cuenta.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
No juego al golf, por lo que no pude probar ninguno de estos...
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
...pero hice una entrevista a alguien que los poseía.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Incluso aquellos que comercializan estos palos dirían que...
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
...estos poseen cuatro ejes centrales que minimizan la pérdida de velocidad de los mismos...
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
...y, por lo tanto, golpean la bola más fuertemente. Pero también dirían que...
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
...no tienen una mejora de rendimiento equivalente a los 57000 dólares que cuestan.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Pagáis por diamantes...
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
...incrustados en oro y platino.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Aseguró el dueño de estos palos en la entrevista...
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
...que los palos le han hecho muy feliz, así que...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
¡Ah sí?! ¿Sabéis qué es esto?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Es un café elaborado a partir de un proceso poco corriente.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
El luwak es una civeta de palmera asiática.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Es un gato que vive en árboles...
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
...y por la noche baja de estos y merodea por las plantaciones de café.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Parece ser que es un devorador muy delicado y...
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
...devora únicamente las cerezas de café más maduras.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Entonces, una enzima en su tracto digestivo hurga en las alubias...
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
...y gente con el para nada envidiable trabajo de recoger los excrementos de estos gatos...
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
...se adentran en el bosque para recoger los "resultados"...
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
...y convertirlos en café. Aunque también se puede comprar...
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
...antes de ser convertidos.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Pues sí.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
sin relación
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Risas)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
...en Japón se está desatando la lócura de los retretes.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Risas)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Existe un retrete que incorpora un reproductor MP3.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Hay otro que despide fragancias.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Otro que analiza el contenido de la taza...
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
...y transmite los resultados a tu médico a través del correo electrónico.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Es como un centro de salud casero...
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
...y es el rumbo que ha tomado la tecnología japonesa para retretes.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Este no incorpora tanto cachivaches...
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
...pero en cuanto a funcionalidad es claramente el mejor: el Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
No pude conseguir que nadie me dejase uno para probarlo...
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
...pero fui a Manhattan al salón de exposición del fabricante, Toto...
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
...y en los lavabos, fuera del salón de exposición, tenían uno que se podía usar. Y así hice.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Es completamente automático; te acercas a él, y la tapa se levanta.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
El asiento está precalentado.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Hay un chorro de agua que te limpia.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Y otro de aire que te seca.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Te levantas, y la cisterna funciona por sí misma.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
La tapa se cierra, y se limpia automáticamente.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
No se trata sólo de un avance tecnológico...
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
...sino que creo que es también un avance cultural.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Es decir, no hay que usar las manos ni papel higiénico.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Quiero hacerme con uno.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Risas)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Tampoco conseguí que nadie me dejara esto.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Se dice que Tom Cruise tiene una cama así.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Tiene una pequeña placa al final en la que...
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
...se graba el nombre de aquel que la compre.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Risas)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Para probarla el creador nos permitió a mi mujer y a mí...
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
...pasar la noche en el salón de exposición en Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Sentíamos la envidia proveniente del exterior...
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
...y tuvimos que contratar un guardia de seguridad y todo eso.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Aun así, dormimos como marmotas.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Pasas un tercio de tu vida en la cama.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
No me parece mala compra.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Risas)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Este fue divertido.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Es el coche más rápido para conducir por la ciudad que entre dentro del marco de la legalidad del mundo...
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
...y el más caro en fabricación.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Llegué a conducirlo con uno de la empresa de copiloto...
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
un piloto automovilístico profesional...
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
...y condujimos por los cañones en las afueras de Los Ángeles...
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
...y tomamos rumbo hacia el sur por la Pacific Coast Highway.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Nos detuvimos frente a un semáforo...
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
...y los de los otros coches nos asentían con respeto.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Fue increíble.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Fue un paseo agradable.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
La mayoría de los coches que conduzco, cuando me pongo a 130 comienzan a vibrar.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Me cambiaba de carriles en la autopista y mi acompañante, el piloto, decía...
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Sólo vas a 180 kilómetros/hora".
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
No tenía ni idea de que yo era una de estas personas detestables...
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
...que a veces ves haciendo zig-zag por las carreteras...
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
...y lo hice porque el coche iba como la seda.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Si fuera multimillonario me compraría uno.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Risas)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Este vídeo que os voy a poner a continuación es completamente gratuito...
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
...y trata sobre los riesgos de la tecnología de punta
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Este que veis es Tom cruise llegando al estreno de "Mission: Impossible III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Cuando intenta abrir la puerta...
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
...parece que da comienzo "Missión: Impossible IV".
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Hubo un objeto al que no pude poner mis zarpas...
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
...y fue un Cheval Blanc de 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
El Cheval Blanc del 47 es, con toda probabilidad, el vino más mitificado del siglo XX.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Y es un vino poco común para ser un Burdeos...
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
...al estar compuesto por un porcentaje significativo de uva Cabernet Franc.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
La cosecha de 1947 fue legendaria...
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
...especialmente en la zona oriental de Burdeos.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Y tanto la cosecha como la finca influyeron en que se crease alrededor de él un halo mágico...
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
...que finalmente terminó atribuyéndole esta fama.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Pero tiene sesenta años.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
No queda mucho de él.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Y lo que queda de él se desconoce si es real...
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
...pues es considerado el vino más falsificado del mundo.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
No mucha gente tiene pensado descorchar...
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
...su única botella a un periodista.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Por lo que estuve apunto de desistir en el intento de poder probarlo.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Lo intenté con minoristas, subastadores...
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
...y me vine con las manos vacías.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Entonces recibí un correo de un chico llamado Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai es un físico teórico de la Universidad de California...
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
...que también resulta ser el principal organizador de catas de vinos raros...
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
y dijo: "Dentro de poco tendrá lugar una cata...
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
...en la que vamos a servir Cheval Blanc del 47".
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Se trataría de una cata con todas las de la ley...
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
...con 30 reservas de Cheval Blanc...
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
...y otras 30 de Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Era una invitación que no se debe rechazar.
12:46
I went.
253
766160
2000
Y fui.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Duró tres días, cuatro comidas.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Y el sábado, durante un almuerzo, abrimos la reserva del 47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Percibí su aroma suave.
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
Olía un poco de aceite de linaza.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Y entonces lo probé, y...
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
...en mi paladar noté su textura empalagosa, digna de un Oporto...
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
...el cual es característico de dicho vino...
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
...que guarda, al mismo tiempo, muchas semejanzas con un Oporto.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Mucha gente de mi mesa pensaba que eran fantástico.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Noté como otros no estaban tan impresionados.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Y yo directamente no estaba impresionado.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
No considero ignorante a mi paladar...
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
...así que no necesariamente tiene que ver con que no estuviera impresionado...
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
...pero no fui el único que tuvo dicha reacción.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Y no ocurrió sólo con ese vino.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Cualquiera de los vinos de esta cata...
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
...si yo hubiera estado en una fiesta, habrían sido...
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
...la experiencia vinícola de mi vida; totalmente inolvidable.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Pero beber sesenta grandes vinos a lo largo de tres días...
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
...al final terminan sabiendo todos igual...
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
...y casi se convierte en una experiencia cansina.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Y me gustaría concluir comentando un estudio muy interesante...
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
...que fue publicado a principios de este año por unos investigadores de Stanford y Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
En él, Expusieron muestras del mismo vino...
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
...etiquetados con precios diferentes...
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Y mucha gente...
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
...aseguró que les gustó más el vino más caro...
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
...siendo todos el mismo vino, pero creían que se trataba de un vino diferente...
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
...que era más caro.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Pero lo más inesperado que hicieron estos investigadores...
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
...fue una imagen por resonancia magnética del cerebro de aquellos que bebían el vino...
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
...y no sólo dijeron que habían disfrutado más del vino con el precio más alto...
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
...sino que también sus cerebros experimentaban más placer...
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
...con aquellos vinos con el precio más alto.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7