Benjamin Wallace: The price of happiness

117,305 views ・ 2008-12-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Pustit ću kratki video isječak.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50.000 funti.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Petoga prosinca 1985., boca Lafittea iz 1787. prodana je
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
za 105.000 funti – devet puta više od prethodnog svjetskog rekorda.
00:34
The buyer
4
34160
1000
G. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Kupac je bio Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
sin jednog od najživopisnijih milijunaša 20. stoljeća.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Pokazalo se da je izvorni vlasnik boce bio
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
jedan od najstrastvenijih ljubitelja vina 18. stoljeća.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte je jedno od najboljih vina svijeta,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
princ svakog vinskog podruma.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: To je sav video zapis koji nam je ostao od tog događaja
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
koji je pokrenuo jednu od najdugovječnijih tajni u modernom svijetu vina.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
A tajnovitost je nastala zbog gospodina po imenu Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
1985. on je objavio svojim prijateljima u svijetu vina
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
da je otkrio nešto nevjerojatno.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Neki radnici u Parizu probili su cigleni zid,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
i nabasali na skriveno spremište vina --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
navodno u vlasništvu Thomasa Jeffersona. 1787., 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Nije želio otkriti točan broj boca,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
nije htio otkriti gdje je točno ta zgrada
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
i nije želio otkriti tko je točno vlasnik zgrade.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Tajna je očuvana nekih 20 godina.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Konačno se počela razotkrivati 2005. godine zbog ovog tipa.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch je floridski milijarder, vlasnik četiri Jeffersonove boce,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
koji je postao sumnjičav.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Na koncu je potrošio preko milijun dolara i uposlio bivše FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
i Scotland Yard agente kako bi došao do dna ove tajne.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Danas postoji dovoljno dokaza da je Hardy Rodenstock prevarant,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
i da su Jeffersonove boce lažne.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Ali u tih 20 godina,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
nevjerojatan broj stvarno eminentnih i stručnih ljudi
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
u svijetu vina bio je uvučen u orbitu tih boca.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Mislim da su željeli vjerovati da najskuplja boca vina
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
na svijetu mora biti najbolja boca vina na svijetu,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
mora biti najrjeđa boca vina na svijetu.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Mene je sve više zanimalo, nekako voajeristički,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
pitanje zašto ljudi troše te sulude količine novca,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
ne samo na vino, već i na mnoge druge stvari,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
kao i pitanje žive li oni boljim životom od mene?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Pa sam se zaputio u potragu.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Potpomognut darežljivo od strane časopisa za koji ponekad pišem,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
odlučio sam kušati najbolje, ili najskuplje, ili najobožavanije
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
stvari u tucet kategorija,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
što je bio vrlo mukotrpan zadatak kao što možete zamisliti.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Smijeh)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Ovo je prvo što sam kušao.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Kobe govedina koju vidite u SAD-u često nije prava stvar.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Možda dolazi od goveda Wagyu,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
ali ne i iz Appalachian Hyogo prefekture u Japanu.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Postoji vrlo malo mjesta u SAD-u gdje možete probati pravu Kobe,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
a jedno od njih je restoran CUT Wolfganga Pucka, u Los Angelesu.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Otišao sam onamo i naručio 200g rebara za 160 dolara.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Meso je stiglo, i bilo je majušno.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Razbjesnio sam se.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Kao, 160 dolara za ovo?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
A tada sam zagrizao,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
i poželio da je još manje jer je govedina Kobe vrlo bogatog okusa.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Nešto kao foie gras (guščja jetrica) – čak ni ne sliči na odrezak.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Skoro da nisam mogao sve pojesti.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Bio sam presretan kad mi je to uspjelo.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Smijeh)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Fotograf koji je slikao za ovaj projekt
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
iz nekog razloga je uključio svog psa na mnoge fotografije,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
pa ćete zato stalno viđati ovaj lik.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Ovo vam, valjda, govori
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
da nisam mislio da je ta govedina vrijedna cijene.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Bijeli tartufi.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Jedno od najskupljih jela svijeta po jedinici težine.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Da ih probam, otišao sam u restoran Maria Batalija
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
na Manhattanu -- Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Konobar je izišao s gromadom bijelog tartufa
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
i strugalicom i sastrugao je tartuf na moju tjesteninu i rekao,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Da li bi Signore volio tartufe?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Šarm bijelih tartufa je u njihovoj aromi.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Nije stvar u okusu, zapravo. Nije u teksturi.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Već u mirisu.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Ti bijeli, biserasti listići su pali na noklice,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
i proganjajući, divan, orašast, gljivast miris se uzdigao.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Nakon 10 sekundi više ga nije bilo.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
I tada sam ostao s tim malim ružnim listićima na tjestenini,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
znate, koji su ispunili svoju svrhu,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
pa se bojim da moram reći da mi je i to bilo razočaranje.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Nekoliko – nekoliko stvari na popisu su bila razočaranja.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Smijeh)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Da.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Časopis nije htio platiti da idem ovdje.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Smijeh)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Ali proveli su me, ipak.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Ovaj hotelski apartman se proteže na 1.300 četvornih metara.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Ima pogled od 360 stupnjeva.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Četiri balkona.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Projektirao ga je arhitekt I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Uključen je vlastiti Rolls Royce s vozačem.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Uključen je i vinski podrum iz kojeg možete slobodno uzimati vina.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Kad su mene proveli, bila su tu i vina Opus One, kako sam zadovoljno primijetio.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
Noćenje u hotelu stoji 30.000 dolara.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Ovo je sapun načinjen od srebrnih nanočestica,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
koje imaju antibakterijska svojstva.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Oprao sam lice njime jutros pripremajući se za ovaj govor.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Malo je bridio, znate, i miriše dobro,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
ali moram reći da mi nitko danas, ovdje,
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
nije dao kompliment na čistoću mog lica.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Smijeh)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
A onda, nisam dobio ni kompliment na traperice koje nosim.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Ove sam dobio na poklon od kompanije GQ – moje su – ali da vam kažem,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
ne samo da mi nitko od vas nije dao kompliment,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
ni nitko drugi mi nije dao kompliment
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
sve te mjesece koliko ih imam i nosim.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Ne mislim da su komplimenti
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
dokaz vrijednosti nečega,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
ali mislim da je u slučaju modnog detalja, komada odjeće,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
to razumno mjerilo.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Ipak, puno posla je ugrađeno u njih.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Napravljene su od ručno branog organskog zimbabvejskog pamuka
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
obrađenog na tkalačkom stroju
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
a zatim 24 puta ručno umočenog u prirodni indigo.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Ali nema komplimenata.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Smijeh)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Hvala vam.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni je bivši filmaš koji proizvodi maslinovo ulje
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
od maslina koje rastu na samo jednom obronku u Toskani.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
I on se stvarno trudi zaštititi maslinovo ulje od kisika i svjetlosti.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Koristi male boce, staklo je zatamnjeno,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
a maslinovo ulje prekriva inertnim plinom.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
On – jednom kad proizvede kontingent,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
redovito radi molekularnu analizu i rezultate objavljuje na Internetu,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
tako da možete otići na mrežu i potražiti broj svog kontingenta
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
i vidjeti kako se razvijaju fenolici,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
i, znate, ocijeniti svježinu.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
S još 20 ljudi proveo sam kušanje naslijepo, uspoređujući ga s još pet ulja.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Okus je dobar. Okus je zanimljiv.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Ulje je vrlo zeleno, na papriku.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Ali u testu naslijepo, ocijenjeno je kao zadnje.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Maslinovo ulje koje je ocijenjeno najbolje zapravo je boca
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
maslinovog ulja Whole Foods 365 koje je šest mjeseci oksidiralo
06:57
for six months.
136
417160
1000
u blizini moje pećnice.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Smijeh)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Tema koja se provlači je da je mnogo toga iz Japana --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
počet ćete to primjećivati.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Ne bavim se golfom, pa nisam stvarno ovo mogao testirati,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
ali sam intervjuirao čovjeka koji je vlasnik.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Čak i ljudi koji reklamiraju ove štapove – mislim, reći će
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
da ovi imaju četiri osi koje minimiziraju gubitak brzine štapa
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
i zato bacaju lopticu dalje – ali reći će, gledajte,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
nećete od ovih štapova dobiti poboljšanje učinka vrijedno 57.000 dolara.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Plaćate sjaj,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
to što su optočeni zlatom i platinom.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Tip s kojim sam razgovarao koji ih ima
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
kaže da su mu pružili puno zadovoljstva, pa ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
O da, znate ovo?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Ovo je kava koja se proizvodi vrlo neobičnim procesom.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Luwak je azijska divlja mačka.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
To je mačka koja živi na drveću,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
a noću se spušta i brsti po plantažama kave.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Navodno je vrlo izbirljiva
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
i jede samo najzrelija zrna kave.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Tada enzim u njenom probavnom traktu natapa zrna,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
i ljudi čiji je nezavidan posao skupljati iza mačaka
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
tada hodaju šumom i skupljaju, znate, to
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
i prerađuju to u kavu – premda je to moguće kupiti
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
i u neprerađenom obliku.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Tako je.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Nevezano za to --
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Smijeh)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
U Japanu rade lude stvari sa zahodima.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Smijeh)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Sada imate toalet koji ima ugrađen MP3 player.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Postoji i zahod s raspršivačem mirisa.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Ima i takav koji analizira sadržaj školjke
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
i rezultate e-mailom šalje vašem liječniku.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
To je skoro kao kućni medicinski centar --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
i to je pravac u kojem se kreće japanska zahodska tehnologija.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Ovaj nema sve te dodatke,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
ali kad govorimo o čistoj funkcionalnosti, najbolji je -- Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Da bih ga isprobao – nisam ga mogao dobiti na posudbu,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
ali sam otišao u salon proizvođača, Totoa, na Manhattanu,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
i oni imaju stražnju kupaonicu koju možete koristiti, pa sam je koristio.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Sasvim je automatizirana – idete prema njoj i poklopac se diže.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Sjedalo je grijano.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Tu je i mlaz vode koji vas opere.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
I mlaz zraka koji vas osuši.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Ustanete, i voda se pusti sama.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Poklopac se zatvori, školjka se sama čisti.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Ne samo da je to tehnološki skok naprijed,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
nego stvarno vjerujem i da je kulturološki skok naprijed.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Mislim, zahod gdje ne koristite ruke i toaletni papir.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
I želim si jedan takav.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Smijeh)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
A ovo je još jedna stvar koju nisam dobio na posudbu.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Navodno je Tom Cruise vlasnik ovakvog kreveta.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Na kraju je pločica, znate,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
svaki kupac dobije ugravirano svoje ime.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Smijeh)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Da ga isprobamo, proizvođač je dopustio meni i mojoj ženi
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
da provedemo noć u salonu na Manhattanu.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Sa svjetlima što blješte s ulice,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
morali smo unajmiti čuvara i sve to.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Ali odlično smo spavali.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
A trećinu života provedete u krevetu.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Mislim da ova pogodba nije tako loša.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Smijeh)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Ovo je bilo zabavno.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Ovo je najbrži auto koji je dopušteno voziti na cesti na svijetu
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
i najskuplji auto u proizvodnji.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Mogao sam ga voziti uz dadilju iz kompanije,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
profesionalnog vozača utrka,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
i vozili smo se po kanjonima izvan Los Angelesa
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
i niz autocestu Pacific Coast.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
I, znate, kad smo stali na semaforu
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
ljudi u susjednim automobilima kimnuli bi s poštovanjem.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
I zaista je zapanjujuće.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Vožnja je bila vrlo glatka.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Kod većine auta koje vozim, kad dođem do 120 oni počinju tandrkati.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Prestrojio sam se na autocesti i vozač, dadilja, rekao je,
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Znate, upravo ste išli 175 na sat."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
A nisam imao pojma da sam postao jedan od onih antipatičnih tipova
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
koje povremeno vidite kako vijugaju u prometu,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
jer je vožnja toliko glatka.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
I da sam milijarder, nabavio bih jednoga.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Smijeh)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Ovo je potpuno neopravdan video kojega ću sad prikazati
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
o jednoj zamci napredne tehnologije.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Ovo je Tom Cruise koji dolazi na premijeru „Nemoguća misija III“.
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Kad pokuša otvoriti vrata,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
mogli biste reći „Nemoguća misija IV“.
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Postoji jedna stvar koje se nisam mogao dočepati,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
a to je Cheval Blanc iz 1947. godine.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Cheval Blanc '47 je vjerojatno najmitskije vino dvadesetog stoljeća.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
I ono je neobično vino za Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
jer sadrži značajan postotak grožđa Cabernet Franc.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
A 1947. je bila legendarna godina,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
naročito na desnoj obali Bordeauxa.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
I ta godina i to vino su zajedno zadobili auru
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
koja ga je naposlijetku učinila kultnim.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Ali staro je 60 godina.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Nije ga puno ostalo.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Za ono što je ostalo ne znate je li pravo --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
vjeruje se da je to najkrivotvorenije vino na svijetu.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
I nema tako puno ljudi koji će otvoriti
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
svoju zadnju bocu novinaru.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Pa sam odustao od pokušaja da dođem do njega.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Poslao sam upit prodavačima, organizatorima dražbi,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
i nisam imao uspjeha.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
A tada sam dobio e-mail od čovjeka po imenu Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai je teorijski fizičar sa sveučilišta Riverside
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
koji je također ugledni organizator kušanja rijetkih vina,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
i rekao je: „Organiziram jedno kušanje
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
gdje ćemo poslužiti Cheval Blanc '47."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
To je trebala biti dvostruka vertikala --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
30 godišta vina Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
i 30 godišta vina Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
To je bio poziv kakav ne odbijate.
12:46
I went.
253
766160
2000
Otišao sam.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Trajalo je tri dana, četiri obroka.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
I za subotnji ručak otvorili smo '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Znate, imalo je meku aromu,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
i mirisalo pomalo na laneno ulje.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
A tada sam ga kušao
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
i imalo je gustoću, bogatstvo poput porta,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
koji su karakteristični za to vino --
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
jer na mnogo načina podsjeća na porto.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Bilo je ljudi za mojim stolom koji su mislili da je fantastično.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Bilo je ljudi koji su bili manje impresionirani.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
A ja nisam bio tako impresioniran.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
A ja ne – nazovimo moje čulo okusa neprofinjenim --
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
pa ne znači bogzna što što ja nisam impresioniran,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
ali nisam bio jedini ondje koji je bio takvog dojma.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
I ne samo kad je to vino u pitanju.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Svako vino posluženo na tom kušanju,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
da je bilo posluženo na običnoj večeri bilo bi
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
vinsko iskustvo mog života, nezaboravno.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Ali kad pijete 60 vrhunskih vina u tri dana,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
sva se ona nekako pomiješaju,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
i iskustvo je postalo gotovo tegobno.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Želio sam završiti navodeći vrlo zanimljivu studiju
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
koju su ranije ove godine objavili istraživači na Stanfordu i Caltechu.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Dali su ispitanicima isto vino,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
označili ga različitim cijenama.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Mnogi su, znate,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
rekli da im se više sviđa skuplje vino --
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
bilo je to isto vino, ali su mislili da je bilo drugačije
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
ono koje je bilo skuplje.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Ali neočekivana stvar je bila da su istraživači obavljali
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
MRI slikanje mozga dok su ispitanici pili vino,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
i ne samo da su rekli da su više uživali u vinu s višom cijenom,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
već je i njihov mozak registrirao više zadovoljstva
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
od istog vina kad je bilo označeno kao skuplje.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7