Benjamin Wallace: The price of happiness

117,305 views ・ 2008-12-18

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: tado tado Reviewer: Janja Sterle
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Zavrtel vam bom kratek video posnetek.
00:22
Video:
1
22160
1000
Posnetek: 50.000 funtov
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
5. decembra 1985 je bila steklenica Lafitte letnik 1787 prodana
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
za 105.000 funtov - za 9x več kot je bil prejšnji svetovni rekord.
00:34
The buyer
4
34160
1000
G. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Kupec je bil Kip Forbes
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
sin enega najbolj bleščečih milionarjev 20. stoletja.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Izkazalo se je, da je bil prvotni lastnik steklenice
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
eden najbolj navdušenih vinskih poznavalcev 18. stoletja.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Chateau Lafitte je eno najboljših vin na svetu,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
princ katerekoli vinske kleti.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Torej, to je vse, kar je posnetega o dogodku,
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
ki je postal najdlje trajajoča skrivnost v modernem svetu vin.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
In ta skrivnost je obstajala zaradi gospoda z imenom Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
Leta 1985 je razglasil svojim prijateljem,
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
da je odkril nekaj neverjetnega.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Neki delavci v Parizu so razbili opečni zid
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
in naleteli na skrito skladišče vina,
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
katerega lastnik naj bi bil Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Rodenstock ni hotel razkriti natančnega števila steklenic,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
ni hotel razkriti, kje natančno stoji ta stavba,
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
in ni hotel razkriti, kdo je lastnik te stavbe.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Ta skrivnost se je obdržala okoli 20 let.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Končno se je razrešila leta 2005, s pomočjo tega človeka.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch, floridski multimilijonar, je lastnik štirih Jeffersonovih steklenic.
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
Bill Koch je postal sumničav.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Potrošil je več kot milijon dolarjev, najel bivše agente FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
in bivše agente Scotland Yarda, da bi prišel skrivnosti do dna.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Sedaj je dovolj dokazov, da je bil Hardy Rodenstock prevarant
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
in da so bile te Jeffersonove steklenice nepristne.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Ampak v teh 20-ih let
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
je neverjetno veliko bogatih in uglednih oseb
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
v svetu vina potegnilo v orbito teh steklenic.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Mislim, da so si želeli verjeti, da mora biti najdražja steklenica vina
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
na svetu hkrati tudi najboljša steklenica vina
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
in najredkejša steklenica vina na svetu.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Začel sem se zelo zanimati za to,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
zakaj ljudje zapravljajo nore vsote denarja,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
ne samo za vino pač pa za veliko stvari,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
in ali imajo boljše življenje kot jaz?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Tako sem se odločil, da se podam na pot.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Z velikodušno podporo revije, za katero občasno pišem,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
sem se odločil poskusiti najboljšo, najdražjo ali najbolj zaželjeno stvar
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
v okoli 12 kategorijah.
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
To je bil kar naporen podvig, kar si lahko predstavljate.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(smeh)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
To sem poskusil najprej.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Veliko t.i. kobe govedine, ki jo vidite v ZDA, ni pristne.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Govedina je lahko pridelana iz goveda pasme Wagyu,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
ne izvira pa iz originalne apalaške perfekture na Japonskem.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
V ZDA je zelo malo krajev, kjer lahko poskusite pristno kobe govedino.
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
Eden izmed teh krajev je restavracija Wolfgang Puck v Los Anglesu.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Šel sem tja in naročil okoli 220 g kobe govedine za 160 dolarjev.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Dobil sem jed, zrezek je bil tanek.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Bil sem ves iz sebe.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Pomislil sem, 160 dolarjev za tole?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
In potem sem naredil prvi grižljaj
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
in si zaželel, da bi bil še tanjši, saj je kobe govedina tako zelo bogata.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Je kot foie gras (račja pašteta), sploh ni kot zrezek.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Skoraj nisem zmogel pojesti vsega.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Res sem bil vesel, ko sem končal.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(smeh)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Fotograf, ki je posnel fotografije za ta projekt,
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
je iz neznanega razloga velikokrat fotografiral svojega psa,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
zato boste večkrat videli tega psa.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Slika verjetno napeljuje na to,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
da se mi vse skupaj ni zdelo vredno cene.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Beli tartufi.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Ena izmed najdražjih luksuznih jedi po teži na svetu.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Da bi poskusil to, sem šel v restavracijo Mario Batali,
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
na Manhattnu - Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Natakar je prišel do mene z belim tartufovim gumbkom
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
in ga narezal na moje testenine in vprašal:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Želi gospod tartufe?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Čar belih tartufov je v njihovi aromi.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Ne v okusu in tudi ne v teksturi.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Čar je v vonju.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Ko so se te bele perlaste snežinke dotaknile rezancev,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
se je pojavil ta prekrasen, oreščkasto-gobast vonj.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Že 10 sekund pozneje vonja ni bilo več.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
In nato sem ostal s temi malimi grdimi snežinkami na mojih testeninah, ki so
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
odslužile svojemu namenu
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
in zato se bojim, da je bila tudi ta izkušnja zame razočaranje.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Še kar nekaj izmed teh stvari me je razočaralo.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(smeh)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Ja.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Revija ni želela plačati, da grem tja.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(smeh)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
So me pa peljali na ogled.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Ta hotelska soba je velika 131.115 m2.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Iz sobe je razgled vse naokrog za 360 stopinj.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Ima 4 balkone.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Oblikoval jo je arhitekt I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Zraven pride še lasten Rolls Royce in šofer.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Poleg tega je zraven tudi lastna vinska klet, ki jo lahko prosto koristiš.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
In ko sem bil na ogledu, sem bil vesel, ko sem videl, da vključuje tudi nekaj iz prvega opusa.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 dolarjev za noč v hotelu.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
To je milo, ki je narejeno iz srebrnih nanodelcev,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
ki imajo antibakterijske učinke.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Danes zjutraj sem si umil obraz z njim.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Umivanje me je malo žgečkalo in lepo je dišalo,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
ampak moram reči, da me še nihče tukaj danes ni
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
pohvalil zaradi čistoče mojega obraza.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(smeh)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Ampak, tudi za kavbojke, ki jih nosim, mi še nihče ni dal komplimenta.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Te so iz spomladanske kolekcije GQ, moje so, a povem vam,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
ne samo da jih ni nihče izmed vas pohvalil,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
v vseh mesecih, kar jih nosim,
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
nisem dobil komplimenta še od nikogar.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Sicer ne mislim, da bi moral biti komplimnt dokaz
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
za vrednost neke stvari,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
ampak v primeru modnega produkta, oblačila,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
je to razumen merilec.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Veliko dela gre za izdelavo le-teh.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Izdelane so iz ročno odbranega organskega zimbabvijskega bombaža,
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
ki je bil predelan skozi tkalske statve
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
in 24-krat ročno pomočen v naravni indigo.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Ampak nobenega komplimenta.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(smeh)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Hvala.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni je bivši filmski režiser, ki izdeluje svoje lastno olivno olje
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
iz oliv, ki rastejo na enem samcatem pobočju v Toskani.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Manni se močno trudi, da bi zavaroval olive pred kisikom in svetlobo.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Uporablja majhne stekleničke, steklo je obarvano,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
na olivno olje doda inertni plin.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Ko pošlje paket v prodajo,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
dela redne molekularne analize in jih objavlja na spletu,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
tako da lahko poiščete številko svojega izdelka
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
in vidite, kako se razvija fenolin
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
in ugotovite svežino olivnega olja.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Skupaj z 20 osebami sem naredil slepi test s petimi različnimi olivnimi olji.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Bilo je dobrega, zanimivega okusa.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Bilo je zeleno, zelo poprasto.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Ampak pri slepem testu je pristalo na zadnjem mestu.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Olivno olje, ki je zasedlo prvo mesto, je bila pravzaprav steklenica
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
Whole Foods 365 olivnega olja, ki je oksidiralo poleg moje pečice
06:57
for six months.
136
417160
1000
že šest mesecev.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(smeh)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Veliko teh stvari prihaja z Japonske,
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
kar boste kmalu opazili.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Ne igram golfa, zato jih nisem mogel preizkusiti,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
naredil pa sem intervju z njihovim lastnikom.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Celo ljudje, ki tržijo te golf palice, bodo rekli,
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
da imajo štiri osi, kar zmanjša izgubo hitrosti te palice
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
in zato pošlje žogico dlje, seveda pa ne bodo rekli: "Veste,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
s temi palicami ne boste dobili igre, vredne 57.000 dolarjev."
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Pri palicah plačate luksuz,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
saj so palice prevlečene z zlatom in platino.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Moški, ki sem jo intervjuval in ki je lastnik teh palic, je rekel,
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
da je igranje z njimi velik užitek, tako da...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Aja, ali poznate to?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
To je kava, ki je narejena z zelo nenavadnim postopkom.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Prideluje jo azijska cibetovka.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
To je mačka, ki živi na drevesih,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
ponoči spleza dol in se plazi skozi plantaže kave.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Mačka je menda zelo izbirčen jedec,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
kavna zrna izbira glede na zrelost.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Med prebavo se sprosti nek encim v kavna zrna.
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
Ljudje nato iščejo in zbirajo te mačje iztrebke,
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
hodijo po gozdovih in pobirajo te iztrebke.
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
Nato jih predelajo v kavo. Iztrebke lahko kupite
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
tudi v nepredelani obliki.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Tako je.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
In nepovezano s tem --
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(smeh)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japonska dela nore stvari s svojimi stranišči.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(smeh)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Obstaja na primer stranišče, ki ima vgrajen MP3.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Obstaja tudi tako, ki vsebuje razpršilec dišave.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Ali pa tako, ki analizira vsebino v straniščni školjki
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
in preko e-pošte posreduje podatke vašemu zdravniku.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Skoraj kot domač medicinski center --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
in to je smer, v katero stremi japonska straniščna tehnologija.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Tale nima zvončkov in piščalk,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
ampak za čisto delovanje je pravzaprav najboljši -- Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
In da bi to preizkusil, najti nisem mogel nikogar, ki bi mi ga posodil,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
sem šel na Manhattan k razstavljalcu proizvajalca Toto,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
kjer imajo kopalnico, ki jo lahko preizkusite. In sem jo.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Je popolnoma avtomatizirana -- greš proti školjki in pokrov se dvigne.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Tale sedež je ogret vnaprej.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Ima curek vode, ki te očisti.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Ima ventilator, ki te posuši.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Vstaneš, voda se potegne sama od sebe.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Pokrov se zapre in školjka se očisti sama.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Ne samo, da je to tehnološki napredek,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
verjamem, da je tudi majhen kulturni korak naprej.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Mislim, stranišče brez uporabe WC-papirja in rok.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
In nekaj takega hočem imeti tudi sam.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(smeh)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Tudi tega mi ni nihče hotel posoditi za preizkus.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Baje je Tom Cruise lastnik take postelje.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Tole je plaketa na robu,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
v katero dobi vsak kupec vgravirano svoje ime.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(smeh)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Da sem to preizkusil, je proizvajalec moji ženi in meni
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
dovolil preživeti noč v manhattanski izložbi.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Luči so svetile z ulice,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
morala sva najeti varnostnika in podobno.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Ampak kakorkoli, tisto noč sva odlično spala.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Glede na to, da preživimo v postelji okoli tretjino življenja,
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
se mi niti ne zdi tako slaba kupčija.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(smeh)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
To je bilo res zabavno.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
To je najhitrejši cestni avtomobil na svetu
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
in najdražje proizveden avto.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Preizkusil sem ga pod budnim očesom nadzornika podjetja,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
profesionalnega tekmovalnega voznika avtomobilov.
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
Vozila sva se okrog kanjonov izven Los Angelesa,
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
potem po pacifiški obalni hitri cesti.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Ko sva se ustavila pred semaforjem,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
so nama ljudje v sosednjih avtih spoštljivo prikimavali.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Bilo je res enkratno.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Res gladka vožnja.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Večina avtov, ki jih vozim, začne pri 130 km/h ropotati.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Menjal sem pas na hitri cesti in nadzornik je rekel:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Veste, vozite samo 175 km/h."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Nisem si mislil, da sem eden tistih napornih ljudi, ki
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
jih občasno vidite vijugati med avtomobili,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
ker je šlo zares gladko.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Če bi bil milijarder, bi ta avto kupil.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(smeh)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Tole je popolnoma brezplačen video, pokazal vam bom
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
eno izmed pasti napredne tehnologije.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
To je Tom Crusie, ko je prispel na premiero filma Misija: nemogoče 3.
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Ko poskuša odpreti vrata,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
temu bi lahko rekli tudi Misija: nemogoče 4.
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Enega izdelka nisem mogel dobiti v roke,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
in to je vino Cheval Blanc letnik 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Cheval Blanc 47 je verjetno najbolj mitologizirano vino 20. stoletja.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Je nekakšna vrsta nenavadnega vina za Bordeaux,
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
vsebuje precejšen odstotek grozdja Cabarnet Frank.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
In letnik 1947 je legendaren,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
še posebej na desnem bregu Bordeauxa.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Oboje skupaj, letnik in dvorec, je pripomoglo k avri,
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
ki je vinu dala kultno podobo.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Ampak staro je 60 let.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Ni ga več ostalo veliko.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
In še to, kar ga je ostalo, ne vemo, če je pristno.
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
Pravijo, da je to vino najbolj nepristno vino na svetu.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
In ni prav veliko ljudi, ki bi hoteli novinarju
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
odpreti njihovo zadnjo steklenico.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Skoraj sem že obupal pri iskanju tega vina.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Pri prodajalcih in dražbenikih sem pisal oglase
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
in nihče se mi ni oglasil.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Potem pa sem dobil e-mail od moškega po imenu Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai je teoretični fizik na UC Riverside,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
ki je po naključju tudi organizator ekskluzivnih testiranj redkih vin.
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
Rekel mi je: "Pripravljam degustacijo vin,
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
kjer bomo servirali tudi '47 Cheval Blanc."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
To bo dvojna vertikala -
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
imeli bodo 30 letnikov Cheval Blanca
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
in 30 letnikov vina Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
To je bilo povabilo, ki ga ne zavrneš.
12:46
I went.
253
766160
2000
Pa sem šel.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Degustacija je trajala tri dni, štirje obroki.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Pri kosilu v soboto smo odprli letnik '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
In imel je to okusno nežnost
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
in vonj po lanenem olju.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Potem sem ga poskusil in
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
imel je nekako masten bogat okus,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
ki je značilen za to vino.
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
V veliko pogledih je podoben portu.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Za mojo mizo so sedeli ljudje, ki so govorili, da je fantastičen.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Bilo je tudi nekaj ljudi, ki je bilo malo manj navdušenih.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Tudi jaz nisem bil tako zelo impresioniran.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Ne mislim, da imam zelo občutljiv okus,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
tako da to ne pomeni, da vino ni bilo res navdušujoče,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
ampak nisem pa bil edini, ki se je tako odzval.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
In to ne samo za to vino.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Vsa izmed vin, ki so bila postrežena na degustaciji,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
če bi bila servirana ob večerju, bi bila to gotovo
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
vinska izkušnja mojega življenja in bi se mi vtisnila v spomin.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Ampak 60 odličnih vinih v treh dneh,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
vina so se kar premešala med seboj,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
tako da je ta izkušnja postala skoraj mučna.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Rad bi zaključil z omembo zelo zanimive študije,
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
ki so jo pred kratkim tega leta naredili raziskovalci pri Stanford in Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Testirancem so dali isto vino,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
označeno z različnimi cenami.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Veliko ljudi je reklo,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
da jim je dražje vino bolj všeč -
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
bilo je isto vino, ampak oni so mislili, da je vino drugačno,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
ker je dražje.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Nepričakovano je bilo to, da so strokovnjaki
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
naredili MRI, torej slikali možgansko delovanje med pitjem vina.
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
Testiranci niso samo rekli, da jim je bilo dražje vino bolj všeč,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
tudi njihovi možgani so zaznali večji užitek pri uživanju istega vina,
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
ki je bilo le označeno z dražjo ceno.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7