Benjamin Wallace: The price of happiness

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Ik laat even een korte videoclip zien.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50.000 pond.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Op 5 december 1985 werd een fles Lafitte uit 1787 verkocht
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
voor 105.000 pond -- negen maal het vorige wereldrecord.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Mr. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
De koper was Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
zoon van één van de flamboyantste miljonairs van de 20ste eeuw.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
De oorspronkelijke eigenaar van de fles bleek
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
één van de meest enthousiaste wijnkenners te zijn van de 18de eeuw.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Chateau Lafitte is één van de voortreffelijkste wijnen van de wereld,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
het pronkjuweel van elke wijnkelder.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Goed, dat is wat er over is van de videoband van een gebeurtenis
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
die aanleiding was voor het langstlopende mysterie in de huidige wijnwereld.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Het mysterie bestond vanwege een meneer, genaamd Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
In 1985 meldde hij zijn vrienden uit de wijnwereld
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
dat hij een opzienbarende ontdekking had gedaan.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Een paar Parijse werklui waren door een bakstenen muur gestoten,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
en vonden per toeval een verstopte bewaarplaats van wijnen --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
blijkbaar het bezit van Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Hij verklapte niet het exacte aantal flessen,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
hij verklapte niet waar het gebouw precies was
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
en hij verklapte niet wie precies de eigenaar was van het gebouw.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Het mysterie volhardde 20 ongeveer jaar lang.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Uiteindelijk kwam de oplossing in 2005 in zicht door deze man.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch is een miljardair uit Florida die vier Jefferson-flessen bezit,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
en hij kreeg achterdocht.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Uiteindelijk betaalde hij meer dan een miljoen dollar voor het inhuren van
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
ex-FBI en ex-Scotland Yard agenten om dit helemaal uit te zoeken.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Inmiddels is er overvloedig bewijs dat Hardy Rodenstock een oplichter is,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
en dat de Jefferson-flessen namaak waren.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Maar al die 20 jaar
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
werden een onvoorstelbaar aantal zeer eminente en arrivé personen
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
in de wijnwereld meegevoerd in de invloedssfeer van deze flessen.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Volgens mij wilden ze geloven dat de duurste fles wijn
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
van de wereld wel de beste fles wijn van de wereld moet zijn,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
de zeldzaamste fles wijn van de wereld moet zijn.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Ik raakte steeds meer, enigszins voyeuristisch geïnteresseerd in de vraag
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
waarom mensen van die idiote geldbedragen spenderen,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
niet alleen aan wijn maar aan veel dingen,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
en leiden zij een beter leven dan ik?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Dus besloot ik op zoektocht te gaan.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Met gulle ondersteuning van een tijdschrift waar ik soms voor schrijf
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
besloot ik het allerbeste, of duurste, of meest gewilde item uit te proberen
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
in een tiental categorieën,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
wat echt een martelgang was, dat kunt u zich wel voorstellen.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
.
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Dit was de eerste.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Veel Kobe rundvlees dat je in de VS ziet is niet het originele.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Het kan afkomstig zijn van Wagyu runderen,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
maar niet uit de oorspronkelijke Appalachian Hyogo prefectuur in Japan.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Er zijn heel weinig plekken in de VS waar je echte Kobe kunt uitproberen,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
en één daarvan is Wolfgang Puck's restaurant, CUT, in Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Ik ging erheen en bestelde de 227-grams rib-eye steak voor 160 dollar.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
De bestelling kwam, en het stuk was piepklein.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Ik was hoogst verontwaardigd.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Zo van: betaal ik hier 160 dollar voor?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Toen nam ik een hap,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
en wou dat het stuk nog kleiner was, want Kobe rundvlees is erg rijk.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Het lijkt op paté -- het lijkt niet eens op steak.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Ik kon het bijna niet op.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Ik was ontzettend blij toen ik klaar was.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
.
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
De fotograaf die de foto's nam voor dit project
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
heeft om een of andere reden zijn hond in veel foto's gezet,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
daarom zullen jullie hem als terugkerend personage zien.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Dat vertelt jullie, volgens mij,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
dat ik vond dat die het geld niet waard was.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Witte truffels.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Eén van de duurste luxe voedingsartikelen per gram ter wereld.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Om dit uit te proberen ging ik naar een restaurant van Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
in Manhattan -- Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
De ober kwam er aan met een bol witte truffel
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
en zijn schaaf, en hij schaafde het over mijn pasta, en hij zei:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Zou signor de truffels lekker vinden?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
De charme van witte truffels zit in hun aroma.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Die zit niet echt in hun smaak. Het zit niet in hun textuur.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Het zit in de geur.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Van die witte, paarlemoeren vlokken vielen op de noedels,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
een beklijvende, prachtige, notige, paddestoel-achtige geur steeg op.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
10 seconden gingen voorbij en het was weg.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
En er bleven kleine, lelijke vlokken op mijn pasta achter
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
die hun dienst hadden gedaan,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
en helaas moet ik dus zeggen dat dit ook een tegenvaller voor me was.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Er waren een paar -- een paar items vielen tegen.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
.
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Ja.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Het tijdschrift wilde dat niet voor me betalen..
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
.
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Ze hebben me wel een rondleiding gegeven.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Deze hotelsuite is 400 vierkante meter.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Hij heeft 360 graden uitzicht.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Er zijn vier balkons.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Hij is ontworpen door de architect I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Er zit een Rolls Royce met chauffeur bij.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Je krijgt er een wijnkelder bij waar je vrijelijk gebruik van kunt maken.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Toen ik werd rondgeleid kreeg ik ook wat Opus One, tot mijn genoegen.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 dollar voor een overnachting in een hotel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Dit is zeep gemaakt van zilveren nanodeeltjes,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
die antibacteriële eigenschappen hebben.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Ik heb er vanmorgen mijn gezicht mee gewassen, als voorbereiding.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
En het prikkelde een beetje en het rook goed,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
maar ik moet zeggen dat niemand hier
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
me een compliment heeft gegeven over hoe schoon mijn gezicht vandaag is.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
.
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Aan de andere kant heeft ook niemand me gecomplimenteerd met m'n jeans.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
GQ heeft deze betaald -- hij is van mij -- maar ik zal je zeggen,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
niet alleen kreeg ik geen compliment van jullie,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
ik heb van niemand een compliment gekregen
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
in de maanden dat ik 'm heb en dat ik 'm draag.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Ik denk niet dat wel of geen compliment krijgen
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
een test is voor de waarde van iets,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
maar ik denk dat het bij een mode-artikel, een kledingstuk,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
een aardige maatstaf is.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Aan de andere kant zit er veel werk in deze broek.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Hij is gemaakt van handgeplukte organische katoen uit Zimbabwe
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
dat met een weefgetouw is geweefd
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
en met de hand 24 keer in natuurlijk indigo is gedoopt.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Maar geen complimenten.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
.
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Dank u.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni is een ex-filmer die deze olijfolie maakt
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
van een olijf die op één helling groeit in Toscane.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Hij doet er alles aan de olijfolie te beschermen tegen zuurstof en licht.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Hij gebruikt kleine flesjes, het glas is gekleurd,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
hij vult de olijfolie af met een inert gas.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Als hij er eenmaal een partij van heeft uitgebracht,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
voert hij regelmatig moleculaire analyses uit en zet de resultaten online,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
zodat je online je batchnummer kunt opzoeken
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
om te zien hoe de fenolen zich ontwikkelen,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
en zo de versheid kunt inschatten.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Ik deed een blinde test met 20 mensen en vijf andere soorten olijfolie.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Het smaakte prima. Het smaakte interessant.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Het was erg groen, het was erg peperig.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Maar in de blinde smaaktest werd hij laatste.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
De olijfolie die eerste werd was eigenlijk een fles
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
Whole Foods 365 olijfolie die had staan oxideren naast mijn fornuis,
06:57
for six months.
136
417160
1000
zes maanden lang.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
.
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Een terugkerend thema is dat veel van deze dingen uit Japan komen --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
dat zal jullie gaan opvallen.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Ik speel geen golf, dus ik kon deze niet daadwerkelijk uitproberen,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
maar ik ondervroeg wel een man die ze bezit.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Zelfs de marketers van deze clubs -- ik bedoel, ze zeggen
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
dat ze vier-assige schachten hebben die het snelheidsverlies van de club verminderen
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
waardoor ze een grotere drive hebben -- maar ze zeggen: weet je,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
je koopt niet voor 57.000 dollar aan prestaties van deze clubs.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Je betaalt voor de 'bling',
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
dat ze ingelegd zijn met goud en platina.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
De man die ik ondervroeg die ze bezit zei wel
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
dat hij er veel plezier van heeft, dus...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
O ja, ken je deze?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Dit is een koffie, gemaakt via een heel ongebruikelijk proces.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
De luwak is een aziatische civetkat.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Het is een kat die in bomen leeft,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
en 's nachts komt 'ie naar beneden en sluipt rond over de koffieplantages.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Blijkbaar is het een erg kieskeurige eter, en hij
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
komt alleen af op de meest rijpe koffiebonen.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
En dan lekt er een enzym uit zijn verteringsstelsel in de bonen,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
en dan zijn er mensen met de niet benijdenswaardige taak
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
de keutels van deze katten op te rapen in het bos,
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
en ze verwerken het tot koffie -- ook al kun je het daadwerkelijk kopen
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
in onverwerkte vorm.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Zo is dat.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Een ander onderwerp is --
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
.
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japan doet idiote dingen met wc's.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
.
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Er is nu een wc waar een MP3-speler in zit.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Er is er eentje met een geurverspreider.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Er is er eentje die daadwerkelijk de inhoud van de pot analyseert
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
en de resultaten per e-mail naar je dokter stuurt.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Het lijkt bijna op een medisch centrum in je huis --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
en die richting gaat de Japanse wc-technologie op.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Deze heeft die verfraaiïngen niet,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
maar vanuit pure functionaliteit bezien is het de beste -- de Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Om deze uit te proberen -- ik kon geen leen-exemplaar krijgen,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
maar ik ging wel naar de showroom van de producent in Manhattan, Toto,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
en ze hebben een toilet buiten de showroom die te gebruiken is, en dat deed ik.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Hij is volledig automatisch -- je loopt er op af en de bril gaat omhoog.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
De bril is voorverwarmd.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Er is een waterstraal die je schoon maakt.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Er is een luchtstraal die je droogt.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Je staat op, hij spoelt uit zichzelf door.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
De bril gaat omlaag, hij maakt zichzelf schoon.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Niet alleen is dit een technologosche sprong voorwaards,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
maar ik denk ook echt dat dit wel een culturele sprong voorwaards is.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Ik bedoel, een handenvrije, papier-vrije wc.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
En ik wil er eentje hebben.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
.
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Dit is er ook eentje waar ik geen leen-exemplaar van kreeg.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Ze zeggen dat Tom Cruise dit bed bezit.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Er is een bordje aan het voeteneinde, weet je wel,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
waar elke koper zijn naam in gegraveerd krijgt.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
.
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Om deze uit te proberen liet de producent mij en mijn vrouw
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
de nacht doorbrengen in de showroom in Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Lampen schenen vanaf de straat naar binnen,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
en we moesten een bewaker inhuren, en al die dingen.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Maar goed, we sliepen uitstekend.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
En je brengt een derde van je leven in bed door.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Ik vind dat niet zo'n slechte deal.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
.
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Deze was leuk.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Dit is de snelste auto ter wereld die de weg op mag
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
en de duurste productieauto.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Ik mocht erin rijden met een begeleider van de fabriek,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
een professionele autocoureur,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
en we reden door de canyons buiten Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
en over de Pacific Coast Highway.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
En als we dan bij een stoplicht stopten
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
kregen we eerbiedige knikjes van de mensen in de auto's naast ons.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
En het was echt geweldig.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Het reed zo gladjes en makkelijk.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
De meeste auto's waar ik in rijd beginnen te rammelen bij 125 km/u.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Ik wisselde van baan op de snelweg, en mijn begeleider zei:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Weet je wel dat je bijna 180 km/u ging."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
En ik had geen idee dat ik één van die walgelijke mensen was
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
die je soms voortdurend van baan ziet wisselen,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
zó gladjes ging het.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Als ik een miljardair was dan zou ik er eentje kopen.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
.
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Dit is een volstrekt nodeloze video die ik ga laten zien
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
over één van de nadelen van geavanceerde technologie.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Dit is Tom Cruise die aankomt bij de première van Mission: Impossible III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Als hij het portier probeert open te maken,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
zou je het Mission: Impossible IV" kunnen noemen.
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Er was één object dat ik niet heb kunnen vinden,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
en dat was de Cheval Blanc uit 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
De Cheval Blanc uit '47 is waarschijnlijk de meest gemythologiseerde wijn van de 20ste eeuw.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
En Cheval Blanc is een beetje een ongewone wijn voor Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
omdat er een significant percentage Cabernet Franc druiven in zit.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
En 1947 was een legendarisch wijnjaar,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
in het bijzonder voor de rechteroever van Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Samen vormden dat wijnjaar en dat chateau een aura
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
dat zorgde voor een soort cult-achtige aanhang.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Maar hij is 60 jaar oud.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Er is niet veel van over.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Wat ervan over is, daarvan weet je niet of het echt is --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
het wordt beschouwd als de vaakst nagemaakte wijn van de wereld.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Niet veel mensen zijn bereid hun laatste
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
overgebleven fles open te maken voor een journalist.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Ik heb het dus bijna opgegeven er eentje te bemachtigen.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Ik heb lijntjes uit gelegd bij handelaren, veilingmeesters,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
en daar kwam niets uit.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
En toen kreeg ik een e-mail van een man die Bipin Desai heet.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai is theoretisch fysicus bij UC Riverside
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
en toevallig ook een vooraanstaand organisator van proeverijen van zeldzame wijnen,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
en hij zei: "Ik ben bezig met een proeverij
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
waar we de '47 Cheval Blanc gaan schenken."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
En het zou een dubbele verticaal worden --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
30 pinotages Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
en 30 pinotages Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Het was een uitnodiging die je niet mag weigeren.
12:46
I went.
253
766160
2000
Ik ging er heen.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Het duurde drie dagen, vier maaltijden.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
En op zaterdag tijdens de lunch openden we de '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
En hij had een geurige zachtheid,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
en hij rook een beetje naar lijnzaadolie.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
En toen proefde ik hem, en hij,
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
hij had een soort van zalvende, port-achtige rijkdom,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
die karakteristiek is voor die wijn--
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
dat het op veel vlakken op port lijkt.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Er waren mensen aan mijn tafel die het fantastisch vonden.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Er waren een paar mensen die minder onder de indruk waren.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
En ik was niet zo onder de indruk.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
En ik heb niet echt een slecht ontwikkelde smaakzin,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
het zegt dus niet zoveel dat ik niet zo onder de indruk was,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
maar ik was niet de enige die zo reageerde.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
En het was niet alleen bij die wijn.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Elke wijn die geserveerd werd bij die proeverij,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
als 'ie geserveerd was bij het diner, dan zou het, weet je wel,
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
dé wijnervaring van m'n leven zijn geweest, en uiterst memorabel.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Maar 60 grote wijnen in drie dagen drinken,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
dan vloeien ze allemaal in elkaar over,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
en het werd bijna een martelgang.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Ik wil afronden met het noemen van een heel interessant onderzoek
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
dat eerder dit jaar afkomstig was van wat onderzoekers bij Stanford en Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Ze gaven proefpersonen dezelfde wijn,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
die verschillend waren geprijsd.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Een groot aantal mensen
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
zeiden dat ze de duurdere wijnen lekkerder vonden --
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
het was dezelfde wijn, maar ze dachten dat het een andere was
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
die duurder was.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Maar wat niet werd verwacht was dat de onderzoekers
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
MRI hersenscans uitvoerden terwijl de mensen wijn dronken,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
en niet alleen zeiden ze dat ze de duurdere wijnen lekkerder vonden --
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
hun hersenen registreerden daadwerkelijk een grotere genotservaring
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
van dezelfde wijn waar een groter prijskaartje aan hing.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Dank u wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7