Benjamin Wallace: The price of happiness

Le prix du bonheur par Benjamin Wallace

117,305 views ・ 2008-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Arkia JENNANE Relecteur: Charlotte Buecheler
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Je vais juste vous montrer une courte vidéo.
00:22
Video:
1
22160
1000
Coût de la vidéo : 50 000 livres sterling.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Le 5 décembre 1985, une bouteille de Château Lafitte 1787 a été vendue
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
pour 105 000 livres sterling (neuf fois le précédent record du monde).
00:34
The buyer
4
34160
1000
Monsieur Forbes --
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
l'acheteur s'appelait Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
fils de l'un des millionnaires les plus extravagants du 20ème siècle.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Le premier propriétaire de la bouteille s'avéra être
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
l'un des amateurs de vin les plus passionnés du 18ème siècle.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Le Château Lafitte est l'un des plus grands vins du monde,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
le prince de toute cave à vin
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace : Voilà, c'est tout ce qui reste de la vidéo d'un événement
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
qui déclencha le plus vieux mystère du monde vinicole moderne.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Et c'est un gentilhomme du nom de Hardy Rodenstock qui est à la source de ce mystère.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
En 1985, il annonça à ses amis connaisseurs de vin
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
qu'il avait fait une découverte incroyable.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
A Paris, des ouvriers avaient cassé un mur de briques
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
et étaient tombés sur une cache de vin --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
apparemment propriété de Thomas Jefferson. 1787,1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Il refusa de révéler le nombre exact de bouteilles,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
il refusa de révéler où exactement était situé le bâtiment
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
et il refusa de révéler qui exactement était propriétaire de ce bâtiment.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Le mystère a duré environ 20 ans.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
On a finalement commencé à percer ce mystère en 2005, grâce à cet homme.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch est un milliardaire originaire de Floride, qui possède quatre des bouteilles de Jefferson,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
et il a commencé à avoir des doutes.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Il a fini par dépenser plus d'un million de dollars et a embauché d'anciens agents du FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
et de Scotland Yard pour connaître le fond de l'histoire.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Il existe aujourd'hui de nombreuses preuves que Hardy Rodenstock est un escroc,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
et que les bouteilles de Jefferson étaient fausses.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Mais pendant ces 20 années,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
un nombre incroyable de personnalités distinguées et accomplies
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
du monde vinicole se sont trouvées comme attirées par ces bouteilles.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Je pense qu'elles voulaient croire que la bouteille de vin la plus chère
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
au monde est forcément la meilleure bouteille de vin au monde,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
et forcément la bouteille de vin la plus rare au monde.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Je me suis trouvé de plus en plus intéressé par la question, à la limite du voyeurisme.
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
Vous savez: pourquoi les gens dépensent-ils des sommes astronomiques,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
non seulement pour du vin, mais pour beaucoup de choses,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
et leur vie est-elle meilleure que la mienne ?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Alors j'ai décidé de partir en quête.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Avec le généreux soutien d'un magazine pour lequel j'écris de temps en temps,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
j'ai décidé de tester les meilleurs produits, ou les plus chers, ou les plus convoités
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
dans une douzaine de catégories environ,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
ce qui fut une quête très éprouvante, comme vous pouvez l'imaginer.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
Rires.
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Voici la première.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Beaucoup du bœuf de Kobe que l'on trouve au États-Unis n'est pas du vrai.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Il provient peut-être bien de bétail de race Wagyu,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
mais il ne provient pas de la vraie région, de type appalachienne, de la préfecture d'Hyogo au Japon.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Il il y a très peu d'endroits aux USA où vous pouvez goûter du vrai Kobe,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
et l'un d'eux est le restaurant CUT de Wolfgang Puck, à Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
J'y suis allé, et j'ai commandé 225 grammes d'entrecôte pour 160 dollars.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
On me l'a apportée, et c'était minuscule.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
J'étais outré.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Genre, 160 dollars pour ça ?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Et puis j'en ai pris une bouchée,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
et j'aurais voulu qu'il y en ai moins, car le bœuf de Kobe est si riche.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
C'est comme du foie gras, ce n'est même pas comme du steak.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
J'ai eu du mal à finir.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
J'étais vraiment content quand j'ai fini.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
Rires.
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Au fait, le photographe qui a pris les photos pour ce projet
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
a fait poser son chien dans beaucoup d'entre elles pour je-ne-sais quelle raison,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
donc vous allez voir ce personnage récurrent
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
qui, je pense, vous montre
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
que je n'ai pas trouvé que ça en vaille le prix.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Des truffes blanches.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
L'un des aliments de luxe les plus chers du monde, par gramme.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Pour les goûter, je suis allé dans un des restaurants de Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
à Manhattan, Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Le serveur, vous savez, arrive avec la noix de truffe blanche
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
et sa râpe, et l'a râpée sur mes pâtes en disant, vous savez,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Le Signore désire-t-il des truffes ?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Le charme des truffes blanches est dans leur arôme.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Ce n'est pas vraiment dans leur goût. Ce n'est pas dans leur texture.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
C'est dans l'odeur.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Ces pétales blancs perlés tombèrent sur les nouilles,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
cette merveilleuse et entêtante odeur qui rappelle les noix et les champignons s’est élevée.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
10 secondes après, c'était fini.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
J'étais tout seul avec ces vilains petits pétales sur mes pâtes qui,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
vous savez, avaient rempli leur rôle.
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
Et donc j'ai bien peur de devoir dire ce fut aussi une déception pour moi.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Il y en a eu plusieurs, plusieurs de ces choses m'ont déçu.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
Rires.
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Ouais.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Le magazine n’a pas voulu payer pour que j’aille là-bas.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
Rires.
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
On m'a quand même fait visiter.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Cette suite d'hôtel fait 1 300 m².
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Elle offre une vue à 360°.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Quatre balcons.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Elle a été dessinée par l'architecte I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
L'hôtel fournit gracieusement une Rolls et un chauffeur avec la suite.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Elle a sa propre cave à vins où vous pouvez vous servir librement.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Quand j'ai fait la visite, j'ai été heureux d'y voir une bouteille d'Opus One.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30 000 dollars la nuit dans un hôtel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Ça, c'est du savon fabriqué à partir de nanoparticules d'argent,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
qui ont des propriétés anti-bactériennes.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Je me suis lavé la figure avec ce matin pour préparer cette conférence.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Et, vous savez, ça chatouillait un peu et ça sentait bon,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
mais je dois dire que personne ici
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
ne m'a fait de compliment sur la propreté de mon visage aujourd'hui.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
Rires
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Mais bon, personne ne m'a fait de compliments sur mon jean non plus.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Ça, GQ l'a payé, c'est le mien, mais pour tout vous dire,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
non seulement personne ici ne m'a fait de compliment,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
mais personne ne m'en a fait
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
depuis des mois que je l'ai et que je le porte.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Je ne crois pas pas que le fait de recevoir un compliment
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
soit la meilleure façon de mesurer la valeur d'une chose,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
mais je pense, pour ce qui est d'un article de mode, d'un vêtement,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
que c'est une référence raisonnable.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Cela dit, celui-ci demande beaucoup de travail.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Il est fait avec du coton bio du Zimbabwe cueilli à la main
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
qui a été tissé artisanalement
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
puis trempé à la main 24 fois dans un indigo naturel.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Mais pas un compliment.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
Rires.
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Merci.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni est un ancien producteur de films qui fabrique cette huile d'olive
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
provenant d'une olive qui pousse sur un seul versant de colline en Toscane.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Et il se donne beaucoup de mal pour préserver l'huile d'olive de l'oxygène et de la lumière.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Il utilise de toutes petites bouteilles dont le verre est opaque,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
il ajoute un gaz inerte au dessus de l'huile d'olive.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Et en fait, une fois qu'il en met en vente un lot,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
il réalise régulièrement des analyses moléculaires et publie ses résultats en ligne,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
pour que vous puissiez vous connecter et rechercher votre numéro de lot
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
et voir comment les acides gras se développent,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
et, vous savez, estimer sa fraîcheur.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Je l'ai testée à l'aveugle avec 20 personnes et 5 autres huiles d'olives.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Elle était bonne. Le goût était intéressant.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Elle était très verte, très poivrée.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Mais lors du test à l'aveugle, elle est arrivée dernière.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
L'huile d'olive qui a gagné était en fait une bouteille de
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
marque Whole Foods 365 qui s'oxydait à côté de ma cuisinière
06:57
for six months.
136
417160
1000
depuis six mois.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
Rires.
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Un thème récurrent est que beaucoup de ces biens viennent du Japon,
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
comme vous pouvez le voir.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Je ne joue pas au golf, donc je n'ai pas pu vraiment tester ceux-là,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
mais j'ai parlé avec une personne qui les possède.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Même les gens qui commercialisent ces clubs -- je veux dire, ils vous diront
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
qu'ils ont des manches à 4 axes qui minimisent la perte de vitesse du club,
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
ce qui envoie la balle plus loin -- mais ils vous diront, vous savez,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
vous n'en aurez pas pour 57 000 dollars de performance avec ces clubs.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Vous payez pour la quincaillerie,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
pour l'or et le platine dont ils sont incrustés.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
La personne que j'ai interviewé et qui les a, m'a dit
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
qu'il avait beaucoup de plaisir à jouer avec, alors...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Oh, oui, vous savez ce que c'est ?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
C'est un café fabriqué avec un procédé très inhabituel.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Le luwak est une civette asiatique.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
C'est un chat qui vit dans les arbres,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
et la nuit, il descend et rôde dans les plantations de café.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Et apparemment, il est très difficile dans son alimentation, vous savez,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
il ne choisit que les baies de café les plus mûres.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Puis une enzyme de son appareil digestif se fixe sur les grains,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
et des gens dont c'est le travail peu enviable de ramasser les déchets des chats
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
vont dans la forêt ramasser, vous savez, ce qui en résulte,
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
et le transforment en café (bien que, en fait, on puisse l'acheter
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
sous sa forme initiale).
08:24
That's right.
162
504160
2000
C'est vrai.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Sans aucun rapport.
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
Rires.
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Le Japon fait des choses dingues avec les toilettes.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
Rires.
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Il existe aujourd'hui des toilettes dotées d'un lecteur MP3.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
D'autres d'un diffuseur de parfum.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Il y en a même qui analysent le contenu de la cuvette
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
et transmettent les résultats par e-mail à votre médecin.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
C'est comme un centre médical à domicile,
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
et c'est ce vers quoi tend la technologie des toilettes au Japon.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Ceux-ci n'ont pas ces tous ces gadgets,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
mais en terme d'utilité pure, c'est vraiment ce qu'il y a de mieux : le Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
et pour essayer ça -- je n'ai pas réussi à m'en faire prêter --
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
je suis allé à la salle d'exposition du fabricant Toto, à Manhattan,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
Ils ont des toilettes à côté de la salle, que l'on peut utiliser, ce que j'ai fait.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
C'est entièrement automatique, vous vous dirigez vers elle, et le siège monte.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Le siège est préchauffé.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Un jet d'eau vous nettoie.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Un diffuseur d'air vous sèche.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Vous vous levez, la chasse d'eau est tirée automatiquement.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Le couvercle se referme, il s'auto-nettoie.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Ce n'est pas seulement un progrès technique,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
je pense vraiment que c'est un certain progrès culturel.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Je veux dire, des toilettes mains libres ! Sans papier toilettes !
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Je les veux.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
Rires.
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Ça, c'est encore un truc que je n'ai pas pu me faire prêter.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Il paraît que Tom Cruise a un de ces lits.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Il y a une petite plaque au bout où, vous savez,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
chaque acheteur fait graver son nom.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
Rires.
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Pour essayer celui-là, le fabriquant nous a laissé, ma femme et moi
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
passer la nuit dans sa salle d'exposition de Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Les lumières de la rue nous éblouissaient,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
et nous avons dû embaucher un gardien, et tout ça.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Mais bon, on a très bien dormi.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
On passe un tiers de sa vie au lit.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Je ne crois pas que ce soit une si mauvaise affaire.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
Rires.
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Ça, c'était rigolo.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
C'est la voiture la plus rapide du monde, parmi celles qui sont autorisées sur les routes,
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
et la plus chère à fabriquer.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
J'ai pu la conduire, avec un chaperon du fabricant,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
un pilote de course professionnel,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
et on a roulé dans les canyons autour de Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
puis vers le sud sur l'autoroute côtière du Pacifique.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Et, vous savez, quand on s'arrêtait au feu,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
les gens dans les autres voitures nous saluaient avec respect.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
C'était vraiment incroyable.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Elle était d'une conduite si souple.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
la plupart des voitures que je conduis commencent à vibrer si je dépasse les 130 km/h.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
J'ai changé de voies sur l'autoroute, et le pilote, le chaperon, m'a dit,
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Vous savez, vous étiez à 175 km/h".
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Je ne me doutais pas que je pouvais être l'un de ces personnages antipathiques
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
que l'on voit parfois zigzaguer dans la circulation,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
mais elle était si souple à conduire!
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Si j'étais milliardaire, j'en achèterais une.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
Rires.
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
La vidéo que je vais vous montrer est juste pour le plaisir,
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
c'est celle d'un des pièges de la technologie moderne.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
C'est Tom Cruise arrivant à la première de "Mission Impossible III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Quand il essaie d'ouvrir la porte,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
on peut dire que c'était "Mission Impossible IV".
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Il y a eu une chose sur laquelle je n’ai pu mettre la main,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
la bouteille de Cheval Blanc 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Le Cheval Blanc 1947 est probablement le vin le plus mythique du 20ème siècle.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Le Cheval Blanc est un genre de vin inhabituel pour un Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
car il a un pourcentage élevé de raisin de type Cabernet Franc.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
Et 1947 était un millésime légendaire,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
surtout sur la rive droite de Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Mis ensemble, ce millésime et ce château ont acquis une aura
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
qui leur a ensuite donné ce statut un peu culte.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Mais ce vin a 60 ans.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Il n'en reste plus beaucoup.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
On ne sait pas si les bouteilles qui restent sont des vraies,
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
on considère que c'est le vin le plus contrefait au monde.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Il n'y a pas beaucoup de gens qui ont envie d'ouvrir
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
leur unique bouteille pour un journaliste.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Donc, j’avais à peu près abandonné l’idée de mettre la main dessus.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Je m'étais renseigné auprès de détaillants et de commissaires priseurs,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
mais je ne trouvais rien.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Et puis j’ai reçu un e-mail d’un certain Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Dipin Desai fait de la physique théorique à l'Université de Riverside
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
et se trouve également être le principal organisateur de dégustations de vins rares.
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
Il m'écrivait "j'organise prochainement une dégustation
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
où nous proposerons le Cheval Blanc 1947".
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Ce serait une double dégustation verticale --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
c'est-à-dire qu'il allait y avoir 30 millésimes de Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
et 30 millésimes d'Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
C'était une invitation qui ne se refuse pas.
12:46
I went.
253
766160
2000
J'y suis allé.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Ça a duré 3 jours, avec 4 repas.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Au déjeuner de samedi, on a ouvert le 1947.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Il avait, vous savez, cette douceur parfumée,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
ça sentait un peu l'huile de graines de lin.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Et puis je l'ai goûté, et il avait,
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
vous savez, cette espèce de richesse onctueuse du Porto
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
qui caractérise ce vin
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
qui ressemble au Porto de nombreuses façons.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Il y avait des gens à ma table qui pensaient que c'était vous savez, fantastique.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
D'autres personnes étaient un peu moins impressionnées.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Je n'était pas si impressionné que ça.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Et je ne… Disons que je n’ai pas un palais très éduqué
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
donc mon manque d’intérêt ne veut pas forcément dire grand-chose,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
mais je n'était pas le seul à réagir de cette manière.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Et ce n'était pas seulement ce vin.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Si on m'avait servi un des vins proposés pendant cette dégustation,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
à un dîner, ça aurait été, vous voyez,
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
l’expérience du vin la plus importante de ma vie, incroyablement marquante.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Mais boire 60 grands vins en 3 jours,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
tout cela se mélangeait,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
et c'en est presque devenu une expérience éprouvante.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Je voudrais juste conclure avec une étude très intéressante
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
parue en début d'année et réalisée par des chercheurs de Stanford et de Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Ils ont donné le même vin à leurs sujets,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
avec des étiquettes de prix différents.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Beaucoup de gens, vous savez,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
ont dit qu'ils avaient préféré le vin le plus cher.
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
C'était le même vin, mais ils pensaient que c'était un autre vin
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
qui était plus cher.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Mais ce qui était inattendu, c'est que ces chercheurs ont réalisé
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
une imagerie à résonance magnétique pendant que les gens buvaient le vin,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
et ce n’est pas seulement qu’ils déclaraient apprécier plus le vin le plus cher,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
mais leurs cerveaux montraient même qu'ils avaient plus de plaisir
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
à déguster le même vin si le prix affiché était plus élevé.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7