Benjamin Wallace: The price of happiness

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Stefan Dinca Corector: Brandusa Gheorghe
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Vă voi arăta un scurt videoclip.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50.000 de lire sterline.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Pe 5 decembrie 1985, o sticlă de Lafitte din anul 1787 a fost vândută
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
pentru 105.000 lire -- de nouă ori mai mult decât recordul mondial precedent.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Dl. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Cumpărătorul era Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
fiul unuia dintre cei mai excentrici milionari ai secolului 20.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Proprietarul iniţial al sticlei s-a dovedit a fi
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
unul dintre cei mai entuziaşti cunoscători de vin ai secolului 18.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte este unul dintre cele renumite vinuri din lume,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
bijuteria oricărei crame.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Cam asta e tot ce rămâne din înregistrarea video a unui eveniment
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
care a lansat unul dintre cele mai îndelungate mistere ale lumii moderne a vinului.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Şi acest mister a existat din cauza unui domn pe nume Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
În 1985, şi-a anunţat prietenii din lumea vinului
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
că a făcut această descoperire incredibilă.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Nişte muncitori în Paris spărseseră un zid de cărămidă,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
şi dăduseră peste un depozit ascuns de vinuri --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
aparent proprietatea lui Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
N-a vrut să dezvăluie numărul exact de sticle,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
n-a vrut să dezvăluie locul exact unde se afla clădirea
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
şi nici cine anume era proprietarul clădirii.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Misterul a continuat pentru aproape 20 de ani.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
A început până la urmă să se clarifice în 2005 datorită acestui om.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch este un miliardar din Florida care posedă patru din sticlele Jefferson
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
şi care a devenit suspicios.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
A ajuns să cheltuiască peste un milion de dolari şi să angajeze foşti agenţi FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
şi Scotland Yard pentru a încerca să dea de capăt acestui mister.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Acum există suficiente dovezi că Hardy Rodenstock este un escroc
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
şi că sticlele de vin ale lui Jefferson erau contrafăcute.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Dar timp de 20 de ani,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
un număr incredibil de indivizi remarcabili şi cultivaţi
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
din lumea vinurilor au fost oarecum atraşi de aceste sticle.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Cred că vroiau să creadă că cea mai scumpă sticlă de vin din lume
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
trebuie să fie şi cea mai bună sticlă de vin din lume,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
trebuie să fie cea mai rară sticlă de vin din lume.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Am devenit din ce în ce mai interesat de întrebarea
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
de ce oamenii cheltuie aceste enorme sume de bani,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
nu doar pe vin, dar pe multe alte lucruri,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
şi dacă au o viaţă mai bună decât a mea?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Aşadar, m-am hotărât să mă îmbarc într-o aventură.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Cu sprijinul generos al unei reviste pentru care scriu uneori,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
m-am decis să încerc cel mai bun, sau cel mai scump, sau cel mai râvnit produs
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
din aproximativ o duzină de categorii,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
ceea ce, după cum vă puteţi închipui, a fost o încercare foarte extenunată.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Râsete)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Aceasta a fost prima.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
O mare parte din carnea de vită Kobe pe care o vezi în SUA nu e cea adevărată.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Chiar dacă provine de la bovine Wagyu (lit. "vacă japoneză"),
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
dar nu este din prefectura muntoasă Hyogo din Japonia.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Sunt foarte puţine locuri în SUA unde poţi gusta carne de Kobe autentică,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
şi unul din ele e restaurantul lui Wolfgang Puck, numit CUT, din Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
M-am dus acolo, şi am comandat un sfert de kg de cotlet de vită pentru 160 dolari.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
A ajuns, şi porţia era minusculă.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Şi am fost absolut revoltat.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
160 de dolari pentru asta?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Apoi am luat o înghiţitură,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
şi mi-am dorit să fie şi mai mică, deoarece carnea Kobe este aşa de densă.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Este ca foie gras -- nici măcar ca friptura.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Aproape că nu am putut s-o termin.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Am fost foarte fericit când am terminat.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Râsete)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Apropo, fotograful cu care am lucrat la acest proiect
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
pentru un anumit motiv şi-a inclus câinele în multe din poze,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
de aceea veţi revedea acest personaj.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Ceea ce, bănuiesc că vă comunică
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
că nu prea am crezut că aceasta şi-a meritat preţul.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Trufe albe.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Unul din cele mai scumpe produse de lux, după greutate, din lume.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Pentru a le încerca, am mers la un restaurant deţinut de Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
în Manhattan -- Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Chelnerul a ieşit cu o bucată de trufă albă,
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
cu răzătoarea, şi mi-a condimentat pastele, şi mi-a zis
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Domnului i-ar plăcea trufele?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Iar şarmul trufelor albe constă în aroma lor.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Nu este în gustul lor. Nu este în textura lor.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Este mirosul.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Aceşti fulgi albi perlaţi au atins tăiţeii,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
iar această savoare obsedantă, minunantă, cu iz de nuci şi ciuperci s-a înălţat.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
După 10 secunde dispăruse.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Apoi am rămas cu aceşti fulgi minusculi şi urâti pe paste, care
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
şi-au servit scopul,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
şi îmi pare rău să zic că şi asta a fost o dezamăgire pentru mine.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Au fost câteva -- câteva din aceste produse au fost dezamăgiri.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Râsete)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Da.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Revista nu a vrut să plătească pentru ca să mă duc acolo.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Râsete)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Cu toate că am făcut un tur.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Şi această cameră de hotel are 400 de metri pătraţi.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Cu o privelişte de 360 de grade.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Are patru balcoane.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
A fost proiectată de arhitectul I.M.Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Vine cu propriul Rolls Royce şi şofer.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Cu propria vinotecă, din care poti să iei oricât.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Când am facut turul, din fericire includea şi nişte Opus One.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 de dolari pentru o noapte într-un hotel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Acesta e un săpun făcut din nanoparticule de argint,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
care au proprietăţi antibacteriale.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
M-am spălat pe faţă dimineaţa asta cu acest săpun, ca pregătire pentru conferinţă.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Şi pot să vă spun că a gâdilat un pic şi a mirosit frumos,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
dar niciuna din persoanele prezente
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
nu m-a complimentat pentru aspectul feţei mele.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Râsete)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
De fapt, nimeni nu m-a complimentat pentru blugii pe care îi port.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Pentru aceştia a plătit GQ -- sunt ai mei -- dar trebuie să vă spun,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
nu numai că nu am primit niciun compliment de la dumneavoastră,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
dar nu am primit niciun compliment de la nimeni
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
în lunile de când am început să-i port.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Nu cred că dacă primeşti sau nu un compliment
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
ar trebui să măsoare valoarea unui obiect,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
dar cred că în cazul unui obiect de modă, un articol de îmbrăcăminte,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
este o măsura rezonabilă.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Multă muncă este depusă în aceştia.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Sunt făcuţi din bumbac din Zimbabue, cules manual
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
care a fost tras la suveică la războiul de ţesut,
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
şi apoi înmuiat manual în indigo natural de 24 de ori.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Dar niciun compliment.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Râsete)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Mulţumesc.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni este un fost regizor care face acest ulei de măsline
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
dintr-o măslină care creşte pe un singur versant în Toscana.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Şi ia măsuri extreme pentru a proteja uleiul de măsline de oxigen şi lumină.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Foloseste sticle minuscule, sticla este închisă la culoare,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
şi sigilieaza uleiul cu un gaz inert.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Şi chiar -- o dată ce a pus pe piaţă un lot,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
desfaşoară, în mod periodic, o analiză moleculară şi publică rezultatele online,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
iar tu poti să mergi online să te uiţi la numărul lotului
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
şi să vezi cum se dezvoltă fenolicii,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
şi să măsori gradul de prospeţime.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Am făcut un test orb pe 20 de oameni cu cinci uleiuri de măsline diferite.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
A avut un gust bun. A avut un gust interesant.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
A fost foarte crud, a fost foarte piperat.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Dar la testul orb, a ieşit pe ultimul loc.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Uleiul de măsline care a ieşit pe primul loc a fost o sticlă
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
de ulei de măsline 365 de la Whole Foods, care s-a oxidat lângă aragazul meu
06:57
for six months.
136
417160
1000
timp de 6 luni.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Râsete)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
O temă care reapare este că multe din aceste lucruri sunt din Japonia --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
veţi începe să observaţi.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Nu joc golf, deci nu am putut să le testez,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
dar i-am luat un interviu unui tip care le deţine.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Chiar şi oamenii care vând aceste crose de golf -- vor spune
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
acestea au patru axe care minimizează pierderea vitezei crosei.
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
iar de aceea vor trimite mingea mai departe -- dar vor spune, uite, ştiţi,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
nu primiţi 57.000 de dolari de performanţă de la aceste crose.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Plătiţi pentru "strălucire",
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
pentru că sunt încrustate cu platină şi aur.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Tipul pe care l-am interveviat a spus
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
că a i-a făcut mare plăcere să le folosească, aşa că...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Ah da, o ştiţi pe asta?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Aceasta e o cafea făcută printr-un proces neobişnuit.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Luwak-ul este o specie de zibetă asiatică.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
E asemanatoare cu pisica, trăieste in copaci,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
şi noaptea coboară şi se hrăneşte din plantaţiile de cafea.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Şi se pare că este foare mofturoasă, pentru că
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
nu mănâncă decât cele mai coapte boabe de cafea.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Iar apoi o enzimă din tractul digestiv se transferă în boabe,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
şi aceşti oameni cu slujba de neinvidiat de a colecta rămăşiţele acestor pisici
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
merg prin pădure adunând, ştiţi voi, rezultatele
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
şi apoi le procesează în cafea -- cu toate că le poţi cumpăra
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
în forma neprocesată.
08:24
That's right.
162
504160
2000
E adevărat.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Fără legătură --
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Râsete)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japonia face chestii trăznite cu toaletele.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Râsete)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Acum există o toaletă cu MP3 player.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Una cu parfum.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Există o toaletă care chiar analizează conţinutul bolului
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
şi transmite rezultatele prin e-mail medicului tău.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Este aproape ca un centru medical la domiciliu --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
şi aceasta este direcţia în care tehonologia toaletelor din Japonia merge.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Aceasta nu are toate acele accesorii,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
dar din punctul de vedere al funcţionalităţii este cea mai bună -- Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Şi pentru a o încerca -- nu am putut să o împrumut,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
dar am mers la showroom-ul producătorului, Toto, din Manhattan
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
şi au o baie pe care poţi să o foloseşti, iar eu am folosit-o.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Este complet automatizată -- mergi spre toaletă, iar capacul se ridică.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Scaunul este încălzit.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Este un jet de apă care te curăţă.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Este un jet de aer care te usucă.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Te ridici, şi apa se trage singură.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Capacul se închide, şi se auto-curăţă.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Nu este doar un pas înainte din punct de vedere tehnologic,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
dar şi un pas înainte din punct de vedere cultural.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Vreau să spun, o toaletă fără mâini şi fără hârtie igienică.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Vreau una din astea.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Râsete)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Asta a fost încă unul din acele lucruri pe care nu le-am putut împrumuta.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Se presupune că Tom Cruise este proprietarul unui asemenea pat.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Există o plăcuţă pe o parte, ştiti,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
pe care numele fiecărui cumpărător este gravat.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Râsete)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Pentru a-l încerca, fabricantul ne-a dat voie mie şi soţiei mele
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
să petrecem noaptea în showroomul din Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Luminile din stradă orbindu-ne,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
şi a trebuit să angajăm un paznic şi tot felul.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
În fine, am dormit minunat.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Şi îţi petreci o treime din viaţă în pat.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Nu cred că e o afacere aşa de rea.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Râsete)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Asta a fost una amuzantă.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Aceasta e cea mai rapidă maşină din lume pe care o poţi conduce legal pe stradă
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
şi cea mai scumpă maşină de producţie.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Am avut ocazia să o conduc cu un însoţitor de la firmă,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
un şofer de curse profesionist,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
şi am condus prin canioanele din jurul Los Angeles-ului
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
şi spre Autostrada Pacific Coast.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Şi, ştiţi, când ne-am oprit la semafor
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
oamenii din maşinile adiacente ne-au trimis nişte priviri respectoase.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Şi a fost uimitor.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
A fost un drum aşa de lin.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Majoritatea maşinilor pe care le conduc, scârţâie dacă depăşesc 130 km/h.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Am schimbat benzile pe autostrada şi şoferul, acest supraveghetor, a spus:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Ştii, mergeai cu 180 de kilometri pe oră."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Şi nici nu ştiam că sunt unul dintre oamenii aceia enervanţi
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
pe care-i vezi ocazional depăşind periculos, în trafic,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
pentru că era aşa de lin.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Şi dacă aş fi miliardar, mi-aş cumpăra una.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Râsete)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Acesta este un videoclip pe care am să vi-l arăt
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
despre unul din cele mai mari pericole ale tehnologiei avansate.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Acesta este Tom Cruise, sosind la premiera filmului "Misiune Imposibila 3".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Când încearcă să deschidă uşa,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
l-ai putea numi "Misiune Imposibila 4."
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
A exista un obiect pe care n-am reuşit să pun mâna,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
acesta era Cheval Blanc 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Vinul Cheval Blanc din '47 este probabil cel mai mitologizat vin al secolului 20.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Şi Cheval Blanc e un vin destul de neobişnuit pentru Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
conţinând un procent destul de mare de struguri Cabernet Franc.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
Anul 1947 e de viţă nobilă,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
mai ales în banca potrivită din Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Şi uite aşa, acea viţă nobilă şi acel castel au luat aceasta aură
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
care eventual i-au dat un sentiment aproape religios.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Dar are 60 de ani.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Nu a mai rămas mult din el.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Ce a mai rămas nu ştii dacă e real --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
e considerat ca fiind cel mai plagiat vin din lume.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Puţini oameni sunt de acord să deschidă
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
ultima sticlă pentru un jurnalist.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Aşa că am lăsat baltă încercarea de a procura aşa ceva.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Am încercat prin vânzători, prin licitatori,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
dar n-am găsit nimic.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Apoi am primit un e-mail de la un tip pe nume Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai este fizician al Universităţii Riverside din California
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
şi întâmplator este şi un organizator al unor reuniuni de degustare a vinurilor rare.
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
Mi-a spus: "Vom avea o degustare
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
şi vom servi Cheval Blanc '47."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Era o dublă surpriză --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
au fost 30 de sticle de Chavel Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
şi 30 de Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Era genul de invitaţie pe care n-o refuzi.
12:46
I went.
253
766160
2000
M-am dus.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Au fost trei zile, patru mese.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Şi la prânz, sâmbătă, am deschis vinul de '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Şi ştiţi, avea o fineţe încântătoare,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
şi mirosea un pic a ulei de seminţe de in.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
L-am gustat şi
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
avea o bogăţie aproape mieroasă, grea,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
care e caracteristica principală a acestui vin --
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
seamănă în multe feluri cu vinul de Porto.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Erau oameni la masa mea care credeau că e, ştiţi voi, fantastic.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Erau oameni mai puţin impresionaţi.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Iar eu nu am fost prea impresionat.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Şi nu îmi numesc cerul gurii filistin,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
aşa că nu înseamnă neapărat că nu am fost impresionat,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
dar nu eram singurul de acolo care a avut reacţia asta.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Şi nu a fost doar vinul acela.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Fiecare vin servit la această degustare,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
dacă ar fi fost servit la o petrecere, ar fi fost
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
o experienţă cu adevărat memorabilă.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Dar degustând 60 de vinuri grozave în decursul a trei zile,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
s-au amestecat gusturile
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
şi a devenit o experienţă aproape îngrozitoare.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Voiam să termin menţionand un studiu foarte interesant
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
care a apărut la începutul anului, făcut de nişte cercetători de la Stanford şi Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Au servit subiecţilor acelaşi vin
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
dar cu etichete de preţ diferite.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Mulţi oameni au spus că
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
le-au plăcut vinurile mai scumpe.
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
Era acelaşi vin, dar ei credeau că sunt diferite.
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
Singura diferenţă era preţul.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Interesant este faptul că cercetătorii au analizat
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
imaginile IRM ale subiecţilor în timp ce degustau vinul.
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
Nu numai că subiecţii au spus că le-a plăcut mai mult vinul mai scump
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
dar creierul lor a înregistrat experienţa că fiind mai plăcută
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
pentru cei care au degustat vinul cu preţul mai scump.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7