Benjamin Wallace: The price of happiness

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Jeg vil lige vise et kort video klip.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video:
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Den femte december 1985, blev en flaske 1787 Lafitte solgt
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
for 105.000 pund -- ni gange højere end den tidligere verdensrekord.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Køberen
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
var Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
søn af en af de mest flamboyante millionære i det 20. århundrede.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Flaskens oprindelige ejer viste sig at være
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
en af de mest entusiatiske vineksperter i det 18. århundrede.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte er en af de største vine i verden,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
fyrsten i en hvilken som helst vinkælder.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Ok, det er omtrent al det video der findes af den hændelse
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
det startede den moderne vinverdens længstvarende mysterium.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Og mysteriet eksisterede på grund af en herre der hed Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
I 1985, annoncerede han for sine venner i vinverdenen
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
at han havde gjort en utrolig opdagelse.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Nogle arbejdere i Paris var brudt igennem en mur
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
og havde fundet dette hemmelige vinlager --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
og åbenbart Thomas Jeffersons ejendom. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Han ville ikke afsløre det præcise antal flasker,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
han ville ikke afsløre præcis hvor bygningen var
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
og han ville ikke afsløre præcis hvem der ejede bygningen.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Mysteriet holdt ved i cirka 20 år.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Det begyndte endeligt at blive løst i 2005, på grund af denne fyr.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch er en milliardær fra Florida der ejer fire af Jeffersons flasker,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
og han blev mistænkelig.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Og han endte med at bruge mere end en million dollars og hyrede eks-FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
og eks-Scotland Yard agenter til at undersøge det til bunds.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Der er nu masser af beviser på, at Hardy Rodenstock er en svindler,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
og at Jefferson flaskerne var falske.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Men i de 20 år,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
blev et utrolig antal virkelig fremtrædende og dygtige skikkelser
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
i vinverden, draget ind i historien om disse flasker.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Jeg tror de gerne ville tro på, at de dyreste flasker vin
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
i verden, også måtte være de bedste flasker vin i verden,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
måtte være de sjældneste flasker vin i verden.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Jeg blev tiltagende, på en voyeuristisk måde interesseret i spørgsmålet om,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
I ved, hvorfor mennesker bruger disse sindssyge summer,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
ikke kun på vin, men på mange ting,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
og lever de et bedre liv end jeg gør?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Så, jeg besluttede mig for at starte en søgen.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Med generøs opbakning af et magasin jeg af og til skriver for,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
besluttede jeg mig for at udvælge det allerbedste, eller dyreste, eller den mest eftertragtede genstande
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
i cirka et dusin kategorier,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
hvilket var en virkelig udmattende opgave, som I nok kan forestille jer.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Latter)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Det her var den første.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Meget af det Kobe kød man ser i USA, er ikke den ægte vare.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Det kan komme fra Wagyu kvæg,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
men det kommer ikke fra den originale, appalachiske Hyogo præfektur i Japan.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Der er meget få steder i USA, hvor man kan få ægte Kobe,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
og et af dem er Wolfgang Pucks restaurant, Cut, i Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Jeg tog derhen, og jeg bestilte en 225 grams rib eye, til 160 dollars.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Og den ankom, og den var lillebitte.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Og jeg blev forarget.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Jeg tænkte, 160 dollars for det her?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Og så tog jeg en bid,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
og jeg ønskede den var mindre, fordi Kobe kød er så kraftig.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Det er ligesom foie gras -- det er ikke engang ligesom bøfkød.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Og jeg kunne næsten ikke spise op.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Jeg var virkelig glad da jeg var færdig.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Latter)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Nuvel, fotografen der tog billederne til dette projekt
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
brugte af en eller anden årsag sin hund til en masse af dem
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
så det er derfor I ser denne karakter gå igen.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Hvilket, I ved, viser jer
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
at jeg ikke mente at den var pengene værd.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Hvide trøfler.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
En af verdens dyreste luksus madvarer målt i vægt.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
For at prøve dette tog jeg til en Mario Batali restaurant
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
i Manhattan -- Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Tjeneren, I ved, kom med den hvide trøffel knop
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
og hans høvl, og han høvlede det hen over min pasta og sagde,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Vil Signore gerne have trøflerne?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Og charmen ved hvide trøfler er aromaen.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Det er ikke deres smag, faktisk. Det er ikke deres konsistens.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Det er deres duft.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Disse hvide, perlemorsflager ramte nudlerne,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
denne uforglemmelige, vidunderlige, nøddeagtige, champignonagtige duft steg op.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Der gik 10 sekunder og duften var væk.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Og det jeg havde tilbage var disse ulækre, små flager på min pasta, som
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
I ved, deres formål var nået,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
så jeg er ked af at sige, at dette også var en skuffelse for mig.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Der var adskillige -- adskillige af disse genstande der var skuffende.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Latter)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Ja.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Magasinet ville ikke betale for at jeg tog derhen.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Latter)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
De gav mig dog en rundvisning.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Og denne hotelsuite er 300 kvadratmeter.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Der er 360-graders udsigt.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Der er fire balkoner.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Den blev designet af arkitekten I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Der er inkluderet en Rolls Royce med chauffør.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Den har sin egen vinkælder som man frit kan tage fra.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Da jeg tog turen, var der faktisk inkluderet noget Opus One, hvilket gjorde mig glad.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 dollars for en overnatning på hotel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Det her er sæbe der er lavet af sølv nanopartikler,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
der har antibakterielle egenskaber.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Jeg vaskede mit ansigt med dette i morges, som forberedelse til det her.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Og det, I ved, kildede en lille smule og det duftede godt,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
men jeg må sige, at ingen af de tilstedeværende
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
har givet mig komplimenter om mit ansigts renlighed.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Latter)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Men på den anden side, så har ingen givet mig komplimenter på grund af de jeans jeg har på.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Dem her var GQ vilde efter -- jeg ejer dem her -- men jeg siger Jer,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
ikke nok med at jeg ikke fik en kompliment fra nogen af Jer,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
jeg har ikke fået nogen komplimenter fra nogen
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
i de måneder jeg har ejet og gået i dem.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Jeg mener ikke at, at modtage eller ikke modtage komplimenter
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
bør være målestok for en tings værdi,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
men jeg mener i tilfælde af modegenstande, tøjartikler,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
så er det et rimeligt sammenligningsgrundlag.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Når det så er sagt, er der meget arbejde i disse.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
De er lavet af håndplukket, økologisk zimbabwainsk bomuld
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
der er spolevævet
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
og derefter hånddyppet i naturlig indigo 24 gange.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Men ingen komplimenter.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Latter)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Tak.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni er en tidligere filmproducent der laver denne olivenolie
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
fra oliven der vokser på en bestemt skråning i Toskana.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Og han gør alt for at beskytte denne olivenolie fra ilt og lys.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Han bruger bittesmå flasker, glasset er tonet,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
i toppen af flasken med olivenolie putter han en inaktiv gas.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Og faktisk -- når han har sendt en produktion afsted,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
udfører han jævnligt molekylære analyser og poster resultaterne online,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
så man kan gå online og se på sit produktionsnummer
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
og se hvordan fenolerne udvikler sig,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
og, I ved, vurdere friskheden.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Jeg udførte en blindtest af den med 20 mennesker og fem andre olivenolier.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Den smagte fint. Den smagte interessant.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Den var meget grøn, den var meget peberagtig.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Men i blindtesten endte den på en sidsteplads.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Olivenolien der endte på førstepladsen, var faktisk en flaske af
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
Whole Foods 365 olivenolie, der havde stået og iltet ved siden af mit komfur
06:57
for six months.
136
417160
1000
i seks måneder.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Latter)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Et tilbagevendende tema er at mange af disse ting kommer fra Japan --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
det begynder man at lægge mærke til.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Jeg spiller ikke golf, så jeg kunne faktisk ikke teste disse,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
men jeg interviewede en fyr der ejer dem.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Selv de mennesker der markedsfører disse golfkøller -- jeg mener, de vil sige
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
at de har fire aksede skafter der minimerer hastighedstabet på golfkøllen
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
og kan derfor slå bolden længere -- men de vil sige, prøv at høre, du ved,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
du kommer ikke til at få 57.000 dollars performance ud af disse køller.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Man betaler for at få bling-bling,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
at de er indlagte med guld og platin.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Fyren jeg interviewede der ejede disse sagde godt nok
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
at han havde fået en masse glæde ud af dem, så ...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Nå ja, kender I denne?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Det her er kaffe lavet ved hjælp af en meget usædvanlig process.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Luwaken er en asiatisk palmedesmerkat.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Det er en kat der lever i træerne,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
og om natten kommer den ned og den snuser rundt i kaffeplantagerne.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Og den er åbenbart meget kræsen og den, I ved,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
finder frem til de mest modne kaffebønner.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Og så sætter et enzym fra dens fordøjelseskanal sig fast på bønnerne,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
og mennesker med det lidet misundelsesværdige arbejde at samle disse kattes efterladenskaber
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
går så gennem skoven og samler, I ved, resultaterne
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
og forarbejder det til kaffe -- selvom man faktisk kan købe det
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
i uforarbejdet form.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Det er rigtigt.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Urelateret --
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Latter)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japan gør skøre ting med toiletter.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Latter)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Der er nu et toilet, der indeholder en MP3-afspiller.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Der er ét med en duft-dispenser.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Der er ét der faktisk analyserer indholdet af kummen
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
og sender resultaterne via e-mail til din læge.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Det er næsten ligesom et hjemme medicinsk center --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
og det er den retning, japansk toilet teknologi har.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Denne har ikke alle den slags dikkedarer,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
men for ren funktionalitet er det det bedste der findes -- Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Og at prøve dette -- jeg kunne ikke få en udlånsmodel,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
men jeg tog ind til fabrikanten, Totos, showroom på Manhattan
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
og de har et badeværelse ved siden af udstillingslokalet man kan bruge, som jeg brugte.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Det er fuldt automatiseret -- man går hen imod det, og sædet kører op.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Sædet er forvarmet.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Der er en vandstråle der rengører en.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Der er en luftstråle der tørrer en.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Man rejser sig op, og den skyller af sig selv.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Låget lukker, det rengører sig selv.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Det er ikke kun et teknologisk skridt fremad,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
men jeg mener virkelig det er lidt af et kulturelt spring fremad.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Jeg mener, et ingen hænder, ingen toiletpapir toilet.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Og jeg vil have et af dem.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Latter)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Dette var en anden genstand jeg ikke kunne få en udlånsmodel af.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Tom Cruise ejer angiveligt denne seng.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Der er en lille plade i enden hvor, I ved,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
hver køber får deres navn indgraveret på det.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Latter)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
For at kunne prøve denne, lod fabrikanten mig og min kone
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
overnatte i deres Manhattan showroom.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Lyset stod ind fra gaden,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
og vi måtte leje en sikkerhedsvagt og alle den slags ting.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Men alligevel, vi fik en dejlig nattesøvn.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Og man tilbringer en tredjedel af dit liv i sengen.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Jeg synes ikke det er så dårlig en deal.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Latter)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Dette var en sjov én.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Dette er den hurtigste, lovlige gadebil i verden
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
og den dyreste produktionsbil.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Jeg fik lov til at køre den med en chaperone fra selskabet,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
en professionel racerkører,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
og vi kørte rundt i slugterne uden for Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
og nedad Pacific Coast Highway.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Og du ved, da vi stoppede ved et stoplys
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
gav folk i de tilstødende biler os en slags respektfuldt nik.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Og det var virkelig forbløffende.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Det var sådan en behagelig køretur.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
De fleste af de biler jeg kører i, hvis jeg kommer op på 80 begynder de at rasle.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Jeg skiftede bane på motorvejen og den kører, denne chaperone sagde,
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Du ved, du kørte lige 180 kilometer i timen."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Og jeg havde ingen anelse om, at jeg var et af de modbydelige mennesker
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
man ser af og til, der væver ind mellem trafikken,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
fordi det var så behageligt.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Og hvis jeg var milliardær, købte jeg en.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Latter)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Dette er en helt gratis video jeg blot vil vise
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
med en af faldgruberne af avanceret teknologi.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Dette er Tom Cruise der ankommer til premieren på "Mission: Impossible III".
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Da han forsøger at åbne døren,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
kunne man kalde det "Mission: Impossible IV."
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Der var et objekt, som jeg ikke kunne få fat på,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
og det var 1947 Cheval Blanc.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
'47 Cheval Blanc er sandsynligvis den mest mytiske vin i det 20 århundrede.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Og Cheval Blanc er egentlig en usædvanlig vin til Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
da den har en betydelig procentdel af Cabernet Franc druen.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
Og 1947 var en legendarisk årgang,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
især på den højre bred af Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Og tilsammen, den årgang og at chateau fik denne aura
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
der endte med at have denne kultstatus.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Men den er 60 år gammel.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Der er ikke meget tilbage af det.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Det der er tilbage af den, ved man ikke om er ægte --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
det er anset for at være den mest forfalskede vin i verden.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Ikke så mange mennesker søger efter en mulighed for at åbne
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
deres sidste flaske for en journalist.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Så, jeg havde opgivet at prøve at få fingrene i en af disse.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Jeg ville stikke følere ud til detailhandlere, til auktionsholdere,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
og der kom ikke nogen svar.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Og pludselig fik jeg en e-mail fra en fyr der hedder Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai er en teoretisk fysiker ved U.C. Riverside
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
der også er en fremragende arrangør af vinsmagning af sjældne vine,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
og han sagde: "Jeg holder snart en vinsmagning
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
hvor vi kommer til at servere '47 Cheval Blanc."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Og det skulle være en dobbelt lodret --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
det skulle være 30 årgange af Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
og 30 årgange af Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Og det var en invitation man ikke siger nej til.
12:46
I went.
253
766160
2000
Jeg tog afsted.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Det var tre dage, fire måltider.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Og til frokost lørdag, åbnede vi '47'en.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Og I ved, den havde denne duftende blødhed,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
og den lugtede lidt af linolie.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Og så smagte jeg den, og den,
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
I ved, havde denne slags olieagtige, portvinagtige righoldighed,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
som er karakteristisk for denne vin--
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
at det minder om portvin på mange måder.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Der var mennesker ved mit bord, som mente at det var, I ved, fantastisk.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Der var nogle mennesker, der var lidt mindre imponeret.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Og jeg var ikke så imponeret.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Og jeg - kalder ikke min gane en filistrøs gane --
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
så det betyder ikke nødvendigvis noget, at jeg ikke var imponeret,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
men jeg var ikke den eneste der havde denne reaktion.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Og det var ikke bare til den vin.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Hver eneste af de vine der blev serveret til denne smagning,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
hvis jeg havde fået det serveret ved et middagsselskab, ville det have været, I ved,
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
en vinoplevelse for livet, og utrolig mindeværdigt.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Men drikker 60 man store vine over tre dage,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
bliver de alle udvisket,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
og det blev næsten en udmattende oplevelse.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Og jeg ønsker blot at slutte af med at nævne en meget interessant undersøgelse,
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
der udkom tidligere på året fra nogle forskere på Stanford og Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Og de gav forsøgspersoner den samme vin,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
skiltet med forskellige prisskilte.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
En masse folk, I ved,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
sagde, at de syntes bedre om de dyrere vine --
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
det var den samme vin, men de troede, det var en anden
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
der var dyrere.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Men hvad var uventet var, at disse forskere lavede
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
MRI hjerne skanninger mens folk drak vinen,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
og ikke nok med at de sagde, at de nød den dyrere vin mere --
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
deres hjerne viste faktisk at de oplevede mere nydelse
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
fra den samme vin, da den var mærket med en højere pris.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Tak.
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7