Benjamin Wallace: The price of happiness

Benjamin Wallace über den Preis des Glücksgefühls

116,804 views ・ 2008-12-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Niko Single Lektorat: Yves Bruggmann
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Ich werde einen kurzen Videoclip abspielen.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50.000 Pfund.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Am 5. Dezember 1985 wurde eine Flasche 1787 Lafitte verkauft
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
für 105.000 britische Pfund - neunmal so viel, wie der vorherige Weltrekord.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Herr Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Der Käufer war Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
Sohn eines der schillerndsten Millionäre des 20. Jahrhunderts.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Der ursprüngliche Eigentümer der Flasche war
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
einer der meisten enthusiastischen Weinliebhaber des 18. Jahrhunderts.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Château Lafitte ist einer der besten Weine der Welt,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
der Prinz eines jeden Weinkellers.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Benjamin Wallace: Nun, das ist ungefähr alles was von der Videoaufzeichnung einer Veranstaltung noch erhalten ist
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
welche das am längsten ungelüftete Mysterium der modernen Weinwelt auslöste.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Und das Mysterium existierte wegen eines Herren namens Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
1985 verkündete er seinen Freunden in der Weinwelt
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
dass er diese unglaubliche Entdeckung gemacht hatte.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Einige Arbeiter in Paris haben eine Ziegelsteinwand durchbrochen,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
und diesen kleinen Vorrat an Weinen gefunden -
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
scheinbar das Eigentum von Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Er hat die genauen Nummern auf den Flaschen nicht verraten,
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
er hat nicht verraten wo genau das Gebäude war
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
und er hat nicht verraten wem das Gebäude gehörte.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Das Mysterium bestand für ungefähr 20 Jahre.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Schließlich wurde es 2005 gelüftet wegen dieses Herrn.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch ist ein Milliardär aus Florida der vier der Jefferson Flaschen besitzt,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
und er wurde argwöhnisch.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Und er gab schließlich über eine Million Dollar aus und heuerte ehemalige FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
und ehemalige Scotland Yard Agenten an, um dem Rätsel auf den Grund zu gehen.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Es gibt jetzt reichlich Beweise, dass Hardy Rodenstock ein Betrüger ist,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
und dass die Jefferson Flaschen Fälschungen waren.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Aber während dieser 20 Jahre,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
ist eine unglaubliche Anzahl von wirklich angesehenen Experten
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
der Weinwelt in den Bann diesen Flaschen gezogen worden.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Ich denke, sie wollten glauben, dass die teuerste Flasche Wein
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
der Welt die beste Flasche Wein der Welt sein muss,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
die seltenste Flasche Wein der Welt sein muss.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Ich wurde nun auf fast voyeuristische Art immer neugieriger herauszufinden
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
warum Leute diese verrückten Mengen an Geld ausgeben,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
nicht nur für Wein, sondern für viele Dinge,
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
und leben die ein besseres Leben als ich?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Also entschloss ich, mich auf die Suche zu machen.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Mit der großzügigen Unterstützung eines Magazins, für das ich manchmal schreibe,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
entschloss ich mich die allerbesten, oder die teuersten, oder die begehrtesten Dinge
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
in ungefähr einem Dutzend Kategorien zu probieren,
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
was natürlich eine sehr zermürbende Mission war, wie Sie sich vorstellen können.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Gelächter)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Das war das erste.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Das meiste Kobe-Fleisch, dass man in den USA sieht, ist nicht das Original.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Es kommt vielleicht von Wagye Rindern,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
aber es ist nicht von den Original-Herstellern, "Appalachian Hyogo Prefecture" in Japan.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Es gibt nur wenige Orte in den USA, wo man echtes Kobe probieren kann,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
und einer davon ist Wolfgang Puck's Restaurant, CUT, in Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Ich bin dort hingegangen und habe mir ein 8-Unzen (226 Gramm) Rib Eye für 160 Dollar bestellt.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Es wurde serviert, und es war winzig.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Und ich war außer mir vor Wut.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Ich fragte mich: 160 Dollar für so was?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Und dann nahm ich einen Bissen davon zu mir,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
und ich wünschte mir, dass es noch dünner wäre, denn Kobe Beef ist so gehaltvoll.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Es ist wie Foie Gras - nicht wie Steak.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Ich konnte es fast nicht zu Ende essen.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Ich war wirklich glücklich als ich es geschafft hatte.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Gelächter)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Nun, der Fotograf der die Fotos für dieses Projekt gemacht hat
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
hat aus irgend einem Grund seinen Hund in vielen Bildern platziert,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
deshalb werden Sie ihn immer wieder sehen.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Was, wie ich vermute, Ihnen mitteilt,
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
dass ich nicht denke, dass etwas seinen Preis wirklich Wert gewesen wäre.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Weiße Trüffel.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Eines der teuersten Luxus-Speisen der Welt, nach Gewicht bemessen.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Um diese zu kosten, bin ich in ein Mario Batali Restaurant gegangen,
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
in Manhattan - Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Der Kellner, wissen Sie, kam raus mit einer weißen Trüffelknolle
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
und seiner Raspel, und er raspelte ihn auf meine Pasta und sagte:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"Würde Signore die Trüffel schmecken?"
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Und der Reiz der weißen Trüffel liegt in ihrem Aroma.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Es ist wirklich nicht der Geschmack.Es ist nicht deren Konsistenz.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
Es ist der Geruch.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Diese weißen, perlmuttarttigen Flocken treffen auf die Nudeln,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
dieser eindringliche, wundervolle, nussige, pilzige Duft stieg empor.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
10 Sekunden vergingen, und es war weg.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Und ich saß da mit diesen kleinen, hässlichen Flocken auf meiner Pasta die,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
wissen Sie, ihren Zweck schon erfüllt hatten,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
und so muss ich Ihnen leider mitteilen, dass auch das eine Enttäuschung für mich war.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Da gab es mehrere -- mehrere von diesen Dingen waren Enttäuschungen.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Gelächter)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Ja!
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Das Magazin wollte mich nicht bezahlen, um dorthin zu gehen.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Gelächter)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Sie haben mir jedoch eine Rundführung gegeben.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Und diese Hotelsuite ist 4300 Quadratfuß (fast 400m²) groß.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Sie hat einen 360-Grad Panoramablick.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Sie hat vier Balkone.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Sie wurde entworfen vom Architekten I.M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Sie verfügt über einen eigenen Rolls Royce mit Chauffeur.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Sie kommt mit einem eigenen Weinkeller daher, aus dem Sie sich nach Belieben bedienen können.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Als ich den Rundgang machte, beinhaltete dieser Weinkeller auch "Opus One", wie ich erfreut feststellte.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30.000 Dollar für eine Nacht in einem Hotel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Das ist Seife, die aus Silber-Nanopartikeln gemacht ist,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
welche antibakterielle Eigenschaften haben.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Heute morgen habe ich mir damit das Gesicht gewaschen, als Vorbereitung für den heutigen Tag.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Und wissen Sie, sie kitzelte ein bisschen und roch gut,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
aber ich muss sagen, dass niemand hier
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
mir heute ein Kompliment über die Sauberkeit meines Gesichtes gemacht hat.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Gelächter)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Aber es hat mir auch niemand ein Kompliment für die Jeans gemacht, die ich heute trage.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Für diese hier hat GQ bezahlt - sie gehören mir - aber lassen Sie mich Ihnen sagen,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
nicht nur habe ich kein Kompliment von keinem von Ihnen bekommen,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
ich habe überhaupt kein Kompliment von irgendwem bekommen
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
in den Monaten, in denen ich diese Jeans besessen und getragen haben.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Ich denke nicht, dass die Tatsache ob man ein Kompliment bekommt oder nicht,
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
der Test für den Wert von einer Sache sein sollte,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
aber ich denke im Fall eines Mode-Artikels, eines Kleidungsstücks,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
ist das ein angemessener Maßstab.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Trotz alledem, sehr viel Arbeit wird in diese Jeans gesteckt.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Sie werden aus handgepflückter bio-Baumwolle aus Zimbabwe gemacht
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
die schussgewebt wurde
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
und dann 24 mal von Hand in natürliches Indigo eingetaucht wurde.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Aber keine Komplimente.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Gelächter)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Danke sehr.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni ist ein ehemaliger Filmemacher, der jetzt Olivenöl herstellt
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
von einer Olive, die an einem einzelnen Hang in der Toscana wächst.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Und er betreibt einen großen Aufwand, um dieses Olivenöl vor Sauerstoff und Licht zu schützen.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Er benutzt winzige Flaschen aus getöntem Glas,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
er füllt das Olivenöl mit einem Edelgas ab.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Und wenn er dann mal einen Satz von dem Olivenöl heraus gibt,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
macht er regelmäßig molekulare Analysen und veröffentlicht die Ergebnisse online,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
Sie können also online ihre Seriennummer einsehen
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
und mitverfolgen wie das Phenolharz sich entwickelt,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
und quasi die Frische prüfen.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Ich habe das in einem Blindversuch, zusammen mit 20 anderen Leuten, gegen fünf andere Olivenöle ausprobiert.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Es hat gut geschmeckt. Es hat interessant geschmeckt.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Es war sehr grün, und hatte einen starken Pfeffergeschmack.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Doch im Blindversuch schnitt es am schlechtesten ab.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Das Olivenöl, das am besten abschnitten hatte, war eine Flasche
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
Whole Foods 365 Olivenöl, die gleiche Sorte die neben meinem Ofen
06:57
for six months.
136
417160
1000
sechs Monate lang oxidiert hat.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Gelächter)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Ein wiederkehrendes Schema ist, dass viele dieser Dinge aus Japan stammen --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
Sie werden es bemerken.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Ich spiele kein Golf, deshalb konnte ich sie nicht wirklich ausprobieren,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
aber ich führte ein Interview mit einem Typen durch, der diese besitzt.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Sogar die Leute, welche diese Schläger vermarkten - ich meine, die werden sagen
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
diese haben vier-Achsen Schäfte, wodurch der Verlust von Schlag-Geschwindigkeit minimiert wird
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
und dadurch wird der Ball weiter geschlagen - aber sie werden sagen, schau mal,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
du bekommst nicht 57.000 Dollar Wert an Extra-Performance von diesen Schlägern.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Du bezahlst für den Schnickschnack,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
dafür, dass sie mit Gold und Platin überzogen sind.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Der Typ, den ich interviewed habe, der diese Schläger besitzt, sagt
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
dass er viel Freude an ihnen gehabt hat, also...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Oh, und kennen Sie diesen hier?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Dieser Kaffee wird auf sehr ungewöhnliche Weise hergestellt.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Das Luwak ist eine asiatische Palm-Zibetkatze.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Eine Katze, die auf Bäumen lebt,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
und nachts hinuntersteigt und auf Kaffeeplantagen herum streut.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Und anscheinend ist sie eine sehr wählerische Esserin, wissen Sie,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
die sich nur die reifsten Kaffeekirschen herauspickt .
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Und dann sickert in ihrem Darm ein Enzym in die Bohnen,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
und Leute mit dem wenig beneidenswerten Beruf den Kot dieser Katzen einzusammeln
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
gehen durch den Wald und sammeln, naja, "die Überbleibsel"
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
und machen Kaffee daraus - obwohl man ihn aber auch
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
in der unverdaute Variante kaufen kann.
08:24
That's right.
162
504160
2000
So sieht's aus.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Nichts damit zu tun habend...
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Gelächter)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japan macht verrückte Sachen mit Toiletten.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Gelächter)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Es gibt jetzt eine Toilette mit einem eingebauten MP3-Player.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Es gibt eine mit einem Duft-Zerstäuber.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Es gibt eine, die tatsächlich den Inhalt der Toilette analysiert
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
und die Ergebnisse per Email an Ihren Arzt schickt.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Es ist fast ein kleines Medizinzentrum für Zuhause -
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
und das ist die Richtung, in die sich die japanische Toiletten-Technologie entwickelt.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Diese hat diesen Schnickschnack nicht,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
aber rein unter dem Aspekt der Funktionalität ist sie so ziemlich die beste - die Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Und um das auszuprobieren - ich konnte keinen Sponsor finden,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
aber ich ging in den Manhattan Showroom des Herstellers, Toto,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
und die haben dort Toiletten, abseits des Ausstellungsraumes, welche man benutzen kann, was ich getan habe.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
Es ist voll automatisiert - du gehst darauf zu, und der Deckel klappt auf.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Der Sitz ist vorgewärmt.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Ein Wasserstrahl wäscht dir den Hintern.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Ein Luftstrahl trocknet dir den Hintern.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Du stehst auf, und es spült von alleine.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Der Deckel geht zu, und die Toilette reinigt sich selbst.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Es ist nicht nur ein technologischer Fortschritt,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
sondern ich glaube wirklich, es ist auch ein Stück weit ein kultureller Fortschritt.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Ich meine, eine freihändig, klopapier-freie Toilette.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Und ich will so eine haben.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Gelächter)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Das war noch eins, für das ich keinen Sponsor finden konnte.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Angeblich besitzt Tom Cruise dieses Bett.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Da ist eine kleine Plakette am Ende, wissen Sie,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
jeder Käufer bekommt seinen Namen dort eingraviert.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Gelächter)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Um das hier auszuprobieren, hat der Hersteller mich und meine Frau
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
eine Nacht in deren Showroom in Manhattan schlafen lassen.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Die Lichter schienen rein von der Straße,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
und wir mussten einen Sicherheitsmann anheuern, und all diese Dinge.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Aber wir haben trotzdem sehr gut geschlafen.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Und man verbringt einen Drittel seines Lebens im Bett.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Ich denke nicht, dass das ein so schlechter Deal ist.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Gelächter)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Das hier hat Spaß gemacht.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Es ist das schnellste straßenzugelassene Auto der Welt
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
und das teuerste Serienfahrzeug.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Ich durfte es mit einer Begleitperson der Firma fahren,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
ein professioneller Rennfahrer,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
und wir sind um die Canyons außerhalb von Los Angeles gefahren
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
und den Pacific Coast Highway runter.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Und, wissen Sie, wenn wir an einer Ampel angehalten haben,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
haben uns die Leute aus den anderen Autos respektvoll zugenickt.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Und es war wirklich unglaublich.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Es war so eine laufruhige Fahrt.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Die meisten Autos, die ich fahre, fangen an zu rattern, wenn ich mich 80 Meilen pro Stunde nähere.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Ich hab die Spuren auf dem Highway gewechselt, und der Rennfahrer sagte:
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"Du weißt, du bist gerade 110 Meilen pro Stunde gefahren."
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Und ich hatte keine Ahnung, dass ich einer dieser unausstehlichen Leute bin,
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
die man manchmal auf den Straßen sieht, ständig die Spur wechselnd,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
weil es einfach so sanft war.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Und wenn ich ein Milliardär wäre, würde ich mir so eins holen.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Gelächter)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Das hier ist ein komplett überflüssiges Video, das ich gleich zeigen werde,
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
über eine der Fallstricke fortgeschrittener Technik.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Das ist Tom Cruise, wie er zur Premiere von "Mission: Impossible III" erscheint.
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Als er versucht, die Tür zu öffnen,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
könnten Sie das "Mission: Impossible IV" nennen.
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Da gab es ein Objekt, das ich nicht in die Finger bekommen konnte,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
und das war der 1947er Cheval Blanc.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Der 47er Cheval Blanc ist wahrscheinlich der am meisten sagenumwobene Wein des 20. Jahrhunderts.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Und Cheval Blanc ist ein etwas ungewöhnlicher Wein für Bordeaux
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
weil er einen beträchtlichen Anteil an Cabernet Franc Trauben hat.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
Und 1947 war ein legendärer Jahrgang,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
besonders auf der rechten Uferseite von Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Und in Verbindung haben dieser Jahrgang und dieses Château diese Aura angenommen
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
welche dem Wein letztendlich sein Kult-Status gegeben hat.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Aber er ist 60 Jahre alt
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Es ist nicht mehr viel übrig davon.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Von dem was übrig ist, weiß man nicht ob er echt ist --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
er wird als der am häufigsten gefälschte Wein der Welt angesehen.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Es ist nun mal nicht so, dass viele Leute
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
ihre einzige verbleibende Flasche für einen Journalisten öffnen wollen.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Also hatte ich gerade aufgegeben, an eine dieser Flaschen heran zu kommen.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Ich hatte meine Fühler zu Einzelhändlern, zu Auktionären ausgestreckt
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
doch es ergab sich nichts.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Und dann habe ich eine E-Mail von einem Typen mit dem Namen Bipin Desai bekommen.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Bipin Desai ist ein theoretischer Physiker der Universität von Kalifornien in Riverside.
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
der auch, wie sich herausstellte, der Hauptveranstalter von Weinproben seltener Weine ist.
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
und er sagte: "Ich habe demnächst eine Weinprobe
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
bei der wir den '47 Cheval Blanc auftischen werden".
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Und es würde eine doppelte Weinprobe werden --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
Es würden 30er Jahrgänge des Cheval Blancs,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
und 30er Jahrgänge aus Yquem werden
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Und es war eine Einladung, die man nicht ausschlägt.
12:46
I went.
253
766160
2000
Ich nahm teil.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Es waren drei Tage, vier Mahlzeiten
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Und beim Mittagessen am Samstag haben wir den '47er geöffnet.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Und, wissen Sie, er hatte diese wohl riechende Weichheit,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
und er roch ein wenig nach Leinsamenöl.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Und dann habe ich ihn probiert, und er
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
hatte diese ölige, Portwein ähnliche Fülle,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
die für diesen Wein charakteristisch ist --
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
dass er Portwein in vielen Weisen ähnlich ist.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Es waren Leute an meinem Tisch, die fanden er war, sagen wir, fantastisch.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Es gab einige Leute, die etwas weniger beeindruckt waren.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
Und ich war nicht besonders beeindruckt.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Und ich kann nicht -- nennen Sie meinen Geschmack den eines Banausens --
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
also ist es nicht unbedingt bedeutend, dass ich nicht beeindruckt war,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
aber ich war nicht der Einzige dort, mit dieser Reaktion.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Und so ging es mir nicht nur mit diesem Wein.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Jeder dieser Weine, der auf dieser Weinprobe serviert wurde,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
wenn er mir bei einem Abendessen serviert worden wäre, wissen Sie,
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
es wäre das Weinerlebnis meines Lebens gewesen, und unfassbar und unvergesslich.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Aber wenn man 60 großartige Weine im Lauf von drei Tagen trinkt
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
verschwimmen die Geschmäcker ineinander
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
und es wurde eine beinahe strapaziöse Erfahrung.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Zum Abschluss möchte ich eine sehr interessante Studie erwähnen
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
welche zu Beginn dieses Jahres von einigen Wissenschaftler aus Stanford und Caltech veröffentlicht wurde.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Und sie gaben Versuchspersonen den selben Wein,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
mit unterschiedlichen Preisetiketten bezeichnet.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Viele Leute, wissen sie,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
sagten, dass die den teureren Wein besser mochten --
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
es war der selbe Wein, allerdings dachten sie es wäre ein anderer,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
der teurer war.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Was allerdings unerwartet war, ist dass diese Wissenschaftler
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
eine MRT Darstellung von dem Gehirn erstellten, während die Personen den Wein tranken,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
und nicht nur, dass sie sagten, dass sie den teurer gekennzeichneten Wein mehr genossen --
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
ihr Gehirn nahm tatsächlich auch ein stärkeres Gefühl des Genusses wahr
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
beim Verzehr des gleichen Weines, der mit einem teureren Etikett gekennzeichnet war.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Danke schön.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7