Benjamin Wallace: The price of happiness

117,390 views ・ 2008-12-18

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Kaltrina Kusari Reviewer: Valbona Bushi
00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
16160
3000
Unë do t'ju tregoj nje video.
00:22
Video:
1
22160
1000
Video: 50,000 £.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
23160
6000
Me një Dhjetor 1985, u shit një shishe e verës Lafitte 1787.
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
29160
5000
për 105,000 £ -- nëntë herë më shumë se çmimi rekord i fundit.
00:34
The buyer
4
34160
1000
Zt. Forbes
00:36
was Kip Forbes,
5
36160
2000
Blerësi ishte Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
38160
3000
djali i një prej milionerëve më pompoz të shekullit 20-të.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
41160
2000
Pronari origjinal i shishës ishte
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
43160
3000
një prej entuziest vere më të mëdhenjë të shekullit 18-të.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
47160
4000
Chatau Lefite (Shato Lafit) është një prej verave më te mira në botë,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
51160
2000
princi i çdo qilari te verës.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
53160
2000
Video që sapo ju tregova, është i gjithë incizimi që ngelet nga një nga ngjarjet
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
55160
4000
që nisi një prej mistereve më të gjata në botën moderne të verës.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
59160
5000
Ky mister egziston për shkak të një zotëriu të quajtur Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
64160
3000
Në vitin 1985, ai njoftoj shokët e tij ne boten e verës
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
67160
2000
se ai kishte bere nje zbulim të pabesueshme.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
69160
4000
Ca punonjs në Paris kishin thyer nepermnje një mur me tulla,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
73160
3000
dhe rastesisht kishte gjetur një rezervë të verës,
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
76160
4000
që, me sa duket i takonte Thomas Jeffersoni- it. 1787, 1784
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
81160
2000
Ai nuk donte të tregonte numrin e saktë të shisheve.
01:23
he would not reveal exactly where the building was
20
83160
3000
Ai nuk tregonte se ku gjindej kjo ndërtesë.
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
86160
3000
Dhe ai nuk tregonte se kush, saktësisht, e zotëronte këtë ndërtesë.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
89160
3000
Ky mister vazhdoj për 20 vjet.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
92160
5000
Filloj të zgjidhej në vitin 2005, për shkak të këtij zoteriu.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
97160
3000
Bill Koch (Kok) është një miliardier nga Florida, i cili zotëron katër prej shishëve të Jefferson - it,
01:40
and he became suspicious.
25
100160
2000
dhe ai filloj të dyshoj.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
102160
4000
Shpenzoj mbi një milion dollar, dhe punësoj një ish-agjent të FBI-se
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
106160
3000
dhe një agjent të ish-Scotland Yard, që të kuptonte çfarë ndodhi.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
110160
3000
Tani ka dëshmi te bollshme që Hardy Rodenstock (Hardi Rodenstok) është një mashtrues,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
113160
2000
dhe që shishet e Jefferson-it ishin të rreme.
01:55
But for those 20 years,
30
115160
2000
Për 20 vjet,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
117160
6000
një numër i pabesueshëm i njerëzve që kan arritur shume sukses
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
123160
2000
në botën e verës, u futën në orbitën e këtyre shisheve.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
125160
5000
Unë mendoj që ata donin të besonin që shishja më e shtrenjtë e verës
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
130160
3000
duhet të jetë shishja më e mirë në botë.
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
133160
2000
Duhet të jetë shishja më e rrallë në botë.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
136160
5000
Unë fillova të interesohem çdo herë e më shumë ne faktin që
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
141160
3000
njerëzit shpenzojnë shuma të mëdha të parave,
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
144160
3000
jo vetëm për verë, por edhe për shumë gjëra tjera.
02:27
and are they living a better life than me?
39
147160
2000
Une gjithashtu deshiroja të dija nëse këta njerëz jetonin një jetë më të mirë se unë?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
149160
2000
Kështu që vendosa të filloj një kërkim.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
151160
3000
Me mbështetjën e një reviste për të cilën shkruaj ndonjëherë
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
154160
7000
unë vendosa të provoj produktet më të mira, ose më të shtrenjtëta
02:41
in about a dozen categories,
43
161160
2000
në dymbëdhjetë kategori.
02:43
which was a very grueling quest, as you can imagine.
44
163160
2000
Ky ishte nje kerkim rraskapites, sikur ju mund të imagjinoni.
02:45
(Laughter)
45
165160
1000
(Te qeshura)
02:46
This was the first one.
46
166160
2000
Kjo ishte e para.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
168160
3000
Shumë prej mishit të lopës Kobe që egziston në Shtetet e Bashkuara të Amerikës, nuk ëshë Kobe i vërtet.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
171160
2000
Mund të vijë nga Lopa Wagly,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
173160
3000
por nuk është nga origjinali, që vjen nga Perfektura Hyogo Apalace në Japoni.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
176160
3000
Vendet ku mund të provosh Kobe të vërtetë në SH.B.A. janë të pakta.
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
179160
4000
Njëri prej këtyre vendeve është restauranti i Woflgag Puck (Uolfgang Pak), CUT, në Los Angjelos.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
183160
4000
Shkova atje dhe porosita brinjë me peshë 8 ounc. Kjo kushtoj 160 dollar.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
187160
2000
Kur erdhi, e pashë që ishte një porcion shumë i vogël.
03:09
And I was outraged.
54
189160
2000
Isha i zemëruar.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
191160
2000
Mendova, 160 dollar për këtë?
03:13
And then I took a bite,
56
193160
2000
Pastaj e hëngra një kafshatë,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
195160
4000
dhe urova që porcioni të ishte edhe më i vogël sepse mishi i lopës Kobe është shumë i pasur.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
199160
3000
Është sikur bar -- nuk shijon si biftek.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
202160
2000
Unë gati sa nuk isha në gjendje ta mbaroj.
03:24
I was really happy when I was done.
60
204160
2000
Isha shumë i lumtur kur e përfundova.
03:26
(Laughter)
61
206160
1000
(Te qeshura)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
207160
4000
Fotografi i cili i bëri fotografitë për këtë projekt,
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
211160
2000
për disa arsye, paraqiti qenin e tij në shumë prej fotografive,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
213160
3000
kështu që do të shihni këtë qen disa here.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
216160
2000
Kjo, ma merr mendja, ju komunikon
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
218160
3000
që unë nuk mendova qe ia vlen barra qiranë.
03:42
White truffles.
67
222160
2000
Turlfe të bardha.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
224160
2000
Një prej ushqimeve më luksoze (nga pesha) në botë.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
226160
2000
Për të provuar këtë, unë shkova në një restaurant të Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
228160
2000
në Manhatan -- i quajtur Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
230160
3000
Kamarieri solli grirësen e trufle-ve të bardha
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
233160
4000
dhe i griu ato mbi makaronat e mia perderisa thoshte:
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
237160
2000
"A do deshironte zoteria nje trufle?
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
239160
2000
Magjepsja e trufle-ve të bardha është në aromën e tyre.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
241160
3000
Nuk është shija e tyre. Nuk eshte përbërja e tyre.
04:04
It's in the smell.
76
244160
1000
E gjita është në aromë.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
245160
2000
Kur këto bujashka të bardha ranë mbi makaronat e mia,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
247160
5000
një aromë ngacmuese, e mrekullueshme, dhe si ajo e kërpurdhave u pezullua.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
252160
2000
Kjo aromë iku pas 10 sekondash.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
254160
4000
Pasi aroma u largua, e gjitha që kishte mbetur ishin disa bujashka të shëmtuara në makaronat e mia.
04:18
you know, their purpose had been served,
81
258160
3000
Ato e kishin arritur qëllimin e tyre,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
261160
3000
dhe unë duhet të them që edhe kjo ishte nje zhgënjim për mua.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
264160
2000
Disa prej këtyre produkteve më zhgenjyen.
04:28
(Laughter)
84
268160
4000
(Te qeshura)
04:32
Yeah.
85
272160
1000
Po
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
273160
2000
Revista nuk do të paguente që unë të shkoj këtu.
04:35
(Laughter)
87
275160
2000
(Te qeshura)
04:37
They did give me a tour, though.
88
277160
2000
Ata vetëm më japën nje turne.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
279160
3000
Kjo dhomë e hotelit ishte 4300 arë katrorë.
04:42
It has 360-degree views.
90
282160
2000
Kjo dhoma ka një pamje me 360 grade.
04:44
It has four balconies.
91
284160
2000
Ajo ka katër ballkone.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
286160
2000
Ishte e dizajnuar nga arkitekti I.M Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
288160
2000
Kur dikush e rezervon këtë dhomë, ai/ajo gjithashtu rezervon një Rolls Royce (makinë) and një vozitës.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
290160
3000
Kjo dhomë sjell me vete edhe një qilar të verës, nga i cili mund të marrësh verë në sasi te mëdha.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
293160
4000
Kur unë isha në turne, kjo dhomë përfshinte disa Opus One te cilat më bën të lumtur.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
297160
3000
30,000 dollar për një natë në hotel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
301160
4000
Ky është një sapun i përber nga grimca nano,
05:05
which have antibacterial properties.
98
305160
2000
të cilat kanë veqori antibakteriale.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
308160
3000
Unë lava fytyrën time me këtë sapun derisa po u përgatisja për këtë fjalim.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
311160
4000
Sapuni me gudulisi pak, dhe kishte aromë të mirë,
05:15
but I have to say that nobody here
101
315160
2000
por më duhet të them se askush këtu
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
317160
2000
nuk më ka dhenë ndonjë kompliment për pastertine e fytyres time.
05:19
(Laughter)
103
319160
1000
(Të qeshura)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
320160
4000
Por prap se prap, askush nuk më dha komplimente për xhinset që i kam mbathur.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
326160
4000
Une i zotëroj këto xhinse, por do të ju them
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
330160
2000
se, jo vetëm qe nuk kam marr ndonjë kompliment nga ju,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
332160
2000
por unë nuk kam marrur ndonjë kompliment nga dikush
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
334160
2000
gjatë të gjithë muajve që i kam veshur këto xhinse.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
336160
2000
Nuk mendoj se fakti që nëse merr komplimente apo jo
05:38
should be the test of something's value,
110
338160
2000
duhet të jetë testi i vlerës së diçkaje.
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
340160
3000
Mendoj se në rastin e një produkti të modes, një artikull të tekstilit,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
343160
2000
ky test është i arsyeshëm.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
345160
2000
Megjithate, duhet shumë punë për të krijuar xhinse si këto.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
347160
4000
Këto xhinse janë bërë prej pambukut të mbledhur me dorë ne Zimbabve,
05:51
that has been shuttle loomed
115
351160
3000
i cili është tundur,
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
354160
4000
dhe pastaj futur në indigo natyral 24 here.
05:58
But no compliments.
117
358160
1000
Por, ende nuk ka komplimente.
05:59
(Laughter)
118
359160
1000
(Të qeshura)
06:00
Thank you.
119
360160
2000
Faleminderit.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
364160
2000
Armando Manni është një ish-producent i cili e bën vajin e vet të ullirit,
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
366160
4000
nga një ulli i cili rrittet në një koder të vetme në Tuskani.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
370160
5000
Manni bën shumë punë për të ruajtur vajin e ullirit prej oksigjenit dhe dritës.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
375160
3000
Ai përdor shishe të vogla, xhama është e ngjyrosur,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
378160
3000
dhe ai vendos gas pasiv mbi vaj.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
382160
3000
Kur ai e përfundon një porcion të këtij vaji,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
385160
5000
ai bën analiza molekulare dhe i vendos rezultatet në internet,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
390160
2000
kështu që çdokush mund të përdor internetin për të parë numrin e grupit që ka blerç.
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
392160
2000
Kjo i lejon blerçsit tç shohin se si zhvillohet gjendja molekulare,
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
394160
2000
dhe tç kuptojnë freskinë e vajit.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
396160
4000
Unë e bëra një test të verbër për shije të këtij vaji me 20 persona dhe 5 lloje te vajit te ullirit.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
400160
2000
Ky vaj shijonte mirë. Kishte një shije interesante.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
402160
2000
Ishte shumë i gjelbërt, dhe shijonte sikur piper.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
404160
3000
Por në testin e vërber, ky vaj përfundoi i fundit.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
408160
3000
Vaji i Ullirit që morri vendin e parç ishte një shishe
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
411160
6000
e vajit te ullirit (365) që shitet në supermarketin Whole Foods, i cili po oksidohej afër stufës sime
06:57
for six months.
136
417160
1000
për gjashtë muaj.
06:58
(Laughter)
137
418160
6000
(Të qeshura)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
428160
2000
Një temë që përsëritet shumë me këto gjëra është se ato vijne nga Japonia --
07:10
you'll start to notice.
139
430160
1000
siq do të kuptoni edhe vet.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
431160
3000
Unë nuk luaj golf, kështu që nuk munda ta testoj këtë,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
434160
2000
por e intervistova një djal që e zotëron këtë.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
436160
3000
Edhe njërzit që e rreklamojnë këtë shkop të golfit -- ata do të thonë
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
439160
4000
që këta shkopinjë kanë katër boshte të cilët e minimizojne humbjen e shpejtësis
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
443160
4000
dhe në këtë mënyrë e shtyjnë topin më larg -- por ata, gjithashtu, do të thonë shiko,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
447160
3000
ju nuk do të keni një shfaqje 57,000 milion dollarëshe për shkak të këtij shkopi.
07:30
You're paying for the bling,
146
450160
2000
Ju po luani për këtë shkop të shtrenjtë,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
452160
2000
të cilin ata e kanë mbuluar me ari dhe platin.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
454160
2000
Djali i cili e zotëron një shkop të tillë, dhe te cilin e intervistova, tha
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
456160
3000
që ai ka marrur shume kënaqësi prej tyre, kështu që...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
460160
2000
Ju e dini se çfarë është kjo?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
462160
3000
Kjo është një kafe e bërë nga nje proces i jashtëzakonshëm.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
468160
2000
Macja Louak është nga Palmat Aziatike.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
470160
2000
Është një mace që jeton në pemë,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
472160
4000
dhe gjatë natës zbret dhe kërkon nëpër plantacione të kafës.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
476160
2000
Si duket kjo mace është shumë zgjedhëse, dhe
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
478160
3000
ajo ha vetëm qershitë (e kafesë) të cilat janë pjekur sa duhet.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
482160
4000
Pasi i ha këto fasule të kafesë, një enzime në aparatin e tretjes sulet mbi fasulet
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
486160
5000
dhe disa njerëz te cilet punojne si mbledhes te jashteqitjes se këtyre maceve,
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
491160
5000
kalojnë nëpër pyll duke mbledhur jashteqitjen e ketyre kafsheve,
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
496160
4000
dhe e përpunojnë në kafe -- edhe pse ju mund ta bleni këtë
08:20
in the unprocessed form.
161
500160
2000
në formën e papërpunuar.
08:24
That's right.
162
504160
2000
Po, është e vërtetë.
08:26
Unrelatedly --
163
506160
2000
Kjo që do të them tani nuk ka të bëj me temën për të cilën po diskutojmë.
08:28
(Laughter)
164
508160
2000
(Të qeshura)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
510160
3000
Japonia po bën gjëra të çuditeshme me tualete.
08:33
(Laughter)
166
513160
5000
(Të qeshura)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
520160
3000
Tani kemi tualete me MP3.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
523160
2000
Ka edhe disa me qitës të aromave.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
525160
4000
Ka edhe prej atyre që i analizojnë përbërësit që janë brenda,
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
529160
4000
dhe i transmetojnë rezultatet tek doktorri juaj nëpërmjet e-mail - it.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
533160
2000
Ëshë pothuajse një qendër mjekësore në shtëpi
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
535160
3000
dhe teknologjia Japoneze e tualeteve e ka marrur këtë drejtim.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
539160
2000
Kjo nuk ka kembana dhe zile
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
541160
4000
por për funksionalitet është më e mira -- e ashtuquajtura Neorest 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
545160
3000
Ju duhet të provoni këtë -- unë nuk e pata mundësine të marr një të vetme,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
548160
5000
por shkova në dhomen ku tregohej në Manhatan. Kjo dhomë i takon prodhuesit, Toto,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
553160
4000
dhe ai ka nje banjo jashte dhomës së tregimit, të cilen unë e përdora.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
557160
3000
E gjitha është automatike -- ti ecën drejt saj, dhe kapaku hapet.
09:20
The seat is preheated.
179
560160
2000
Ulësja është e nxehur.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
562160
2000
Ka edhe rryma të ujit që të pastrojnë.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
564160
2000
Ka edhe rryma të ajrit që të thajnë.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
566160
2000
Ti ngrihesh, dhe lëshohet vet.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
568160
2000
Kapaku mbyllet dhe e pastron vetveten.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
570160
2000
Ky nuk është vetëm një hap i madh për teknologji,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
572160
2000
por, unë me të vërtet besoj që, është një hap kulturor gjithashtu.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
574160
3000
Nënkuptoj, një nevojtore për të clën nuk të nevoiten duar apo letër higjenike.
09:37
And I want to get one of these.
187
577160
2000
Unë dua të kem një prej këtyre.
09:39
(Laughter)
188
579160
4000
(Të qeshura)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
583160
3000
Ky ishte një tjetër produkt që nuk pata mundësine ta provoj në vetmi.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
588160
2000
Tom Kruzi, si duket, e zotëron këtë krevat.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
590160
2000
Ka një pllakat të vogël ne fund,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
592160
3000
dhe çdo blerës mund të vendos emrin e tij/saj aty.
09:55
(Laughter)
193
595160
6000
(Të qeshura)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
601160
2000
Për të provuar këtë, prodhuesi i këtij shtrati më lejoj mua dhe gruan time
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
603160
2000
të kalojmë natën në dhomën e tregimit në Manhatan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
605160
2000
Dritat po shëndritnin në rrugë,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
607160
3000
dhe ne u detyruam të punësojme një rojëtar.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
610160
2000
Por sidoqëtëjetë, ne bëmë një gjumë shumë të mirë.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
612160
2000
Ne e shpenzojmë 1/3 e jetës tone në shtrat.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
614160
3000
Nuk mendoj që është një marrëveshje e keqe.
10:17
(Laughter)
201
617160
1000
(Të qeshura)
10:18
This was a fun one.
202
618160
2000
Kjo ishte një gjë zbavitëse.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
620160
4000
Ky është automobili rrugor më i shpejtë në botë,
10:24
and the most expensive production car.
204
624160
2000
dhe më i shtrenjëti gjithashtu.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
626160
2000
Unë pata mundësinë të vozis këtë automobil më një shoqërues nga kompania,
10:28
a professional race car driver,
206
628160
2000
një garues profesional.
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
630160
3000
Ne vozitëm rreth kanjoneve jashtë Los Angjelesit,
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
633160
2000
dhe nëpër autostradën e bregëdetit Paqësor.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
635160
3000
Kur ne ishin në qendër të vëmendjës,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
638160
4000
njerëzit që po ngisnin automibila krah nesh, na dhuruan pohime me rrespekt.
10:42
And it was really amazing.
211
642160
2000
Ishte me të vërtetë mahnitëse.
10:44
It was such a smooth ride.
212
644160
2000
Ishte një vozitje e qetë.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
646160
2000
Shumica e makinave që une ngas, nëse shkoj deri në 80 milje për orë, fillojnë të bëjnë zhurmë.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
648160
3000
Unë ndërrova linjën në autostradë, dhe shoqeruesi tha,
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
651160
2000
"A e din që ke arritur një shpejtësi prej 110 milje për orë?"
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
653160
3000
Unë nuk e kisha përshtypjen që isha një njeri fyes,
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
656160
2000
të cilin të tjeret e shohin duke i ndërruara linjat në autostradë,
10:58
because it was just that smooth.
218
658160
2000
por këtë herë e bëra sepse ishte nje ngasje e qetë.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
660160
2000
Po të isha nje miliardier, do të blija një.
11:02
(Laughter)
220
662160
2000
(Të qeshura)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
667160
3000
Tani do ju tregoj një video të panevojshem,
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
670160
2000
i cili tregon një prej gabimeve të teknologjisë së avancuar.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
672160
4000
Ky është Tom Kruzi, duke arritur ne premieren e filmit "Misioni i Pamundur III."
11:25
When he tries to open the door,
224
685160
2000
Kur ai provon të hap derën,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
687160
2000
ju mund ta quani "Misioni i Pamundur IV."
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
692160
2000
Ky ishte një object të cilin nuk pata rastin ta provoj,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
694160
2000
dhe kjo ishte vera e bardhe Cheval e vitit 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
696160
4000
Kjo verë është, ndoshta, vera me e mitolizuar e shekullit 20 -të.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
700160
3000
Cheval është nje tip jo i zakonshem i verës për Bordeaux,
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
703160
4000
sepse ka një përqindje domethënëse të rrushit Kabernet Frank.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
707160
3000
1947, gjithashtu, ishte një kohë legjendare,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
710160
2000
sidomos në bregun e djathte të Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
712160
4000
Kjo kohë morri një ndjenjë
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
716160
4000
e cila heret a vonë i japi një njdekje si të një kulti.
12:00
But it's 60 years old.
235
720160
2000
Por është 60 vjeqare.
12:02
There's not much of it left.
236
722160
2000
Nuk ka shumë prej saj.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
724160
2000
Edhe ajo që ka mbetur, nuk e dijim nësë është origjinale.
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
726160
2000
Konsiderohet si vera që është falsifikuar më së shumti në botë.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
728160
2000
Njerëzit që e kane këtë verë nuk dëshirojne ta hapin
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
730160
3000
për një gazetar.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
734160
3000
Kështu që, unë u dorëzova së provuari.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
738160
2000
Kam kërkuar shumë për këtë verë,
12:20
and it was coming up empty.
243
740160
2000
por nuk gjeta asgjë.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
742160
2000
Dhe pastaj e morra një e-mail nga një djal i quajtur Bipin Desai.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
744160
4000
Ai është një fizicist në Universitetin e Kalifornia-se në Riverside.
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
748160
4000
Ai organizon testime të verave të rralla,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
752160
2000
dhe më tha "Unë kam një testim së shpejti,
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
754160
2000
ku do të servojmë verën e bardhë Cheval '47."
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
756160
2000
Kjo do të ishte dyfishi i asaj që prisja,
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
758160
3000
sepse aty do të kishte 30 vera Cheval Blanc,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
761160
2000
dhe 30 vera Tquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
763160
3000
Kjo është një ftesë që nuk mund të rrefuzohet,
12:46
I went.
253
766160
2000
kështu që shkova.
12:48
It was three days, four meals.
254
768160
2000
Kjo ngjarje ndodhi për tri dite,dhe kishte katër gjella.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
770160
3000
Gjatë drekës të së Shtunës, ne e hapëm 47- shën.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
773160
4000
Kishte një butësi kundërmuese,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
777160
3000
dhe nje ere si të vajit të linit.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
780160
2000
Unë e shijova, dhe
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
782160
4000
ajo kishte një pasuri,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
786160
2000
e cila është një veqori e kësaj vere,
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
788160
2000
dhe i ngjan porteve ne shume menyra.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
790160
2000
Disa prej njerëzve me të cilët isha ulur menduan që ishte fantastike.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
792160
3000
Kishte disa që nuk kishin mbresa aq te mira.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
796160
2000
dhe unë isha njëri prej tyre.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
799160
4000
Unë nuk e quaj qiellzen time një qjellze filistine,
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
803160
4000
kështu që nuk do të thotë shumë që nuk ishte mbresëlënëse për mua,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
807160
3000
por unë nuk isha i vetmi aty që kishte këtë reagim.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
810160
2000
Nuk e pata këtë reagim vetëm për këtë verë.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
812160
2000
Nëse njëra prej verave tjera që shijova
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
814160
3000
do të servohej në një darkë, atëhere eksperienca e të pirit këtë verë do të ishte
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
817160
3000
eksperienca ime më e mirë me verë, dhe do e mbaja në mend.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
820160
3000
Sidoqëtëjetë, kur une shijova 60 vera të mrekullueshme gjëte 3 diteve,
13:43
they all just blurred together,
273
823160
2000
ato më turbulluan,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
825160
4000
dhe kjo eksperience ishte shumë e rraskapitëshme.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
829160
4000
Kam deshirë të përfundoj duke e përmendur një studim interesant
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
833160
4000
i cili doli më herët ketë vit nga disa studiues ne Universitetin Standrod and Caltech.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
837160
4000
Këta studiues i japen subjekteve të tyre të njejtën verë,
14:01
labeled with different price tags.
278
841160
2000
të etiketuar me emra te ndryshëm.
14:03
A lot of people, you know,
279
843160
2000
Shume njerëz
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
845160
3000
thanë që ata e pëlqyen verën me çmim më të lartë.
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
848160
2000
Ata menduan që ishte nje verë tjetër,
14:10
that was more expensive.
282
850160
2000
vetëm sepse ishte më e shtrenjtë.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
852160
2000
Por një e papritur që studiuesit bënë ishin
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
854160
3000
skanimet e trurit (MRI) ndërsa subjektet po e pinin verën.
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
857160
4000
Përveq pohimit të tyre që e shijojnë verën e shtrenjtë më shumë,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
861160
4000
truri i tyre në të vërtetë e regjistroj eksperiencën e shijimit
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
865160
3000
të verës më të shtrejntë si më të këndshëm.
14:28
Thank you.
288
868160
1000
Faleminderit.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7