Alex Steffen: The shareable future of cities

Алекс Стеффен: Разделяемое будущее городов

61,724 views

2011-08-08 ・ TED


New videos

Alex Steffen: The shareable future of cities

Алекс Стеффен: Разделяемое будущее городов

61,724 views ・ 2011-08-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natasha Kozyreva Редактор: Sergii Romankov
00:15
Climate change is already a heavy topic,
0
15260
2000
Изменение климата уже сейчас является сложной проблемой,
00:17
and it's getting heavier
1
17260
2000
и она становится все сложнее,
00:19
because we're understanding
2
19260
2000
потому что мы понимаем,
00:21
that we need to do more than we are.
3
21260
2000
что нужно действовать активнее, чем сейчас.
00:23
We're understanding, in fact,
4
23260
2000
Мы понимаем,
00:25
that those of us who live in the developed world
5
25260
2000
что те из нас, кто живет в развитых странах,
00:27
need to be really pushing towards eliminating our emissions.
6
27260
3000
должны делать все возможное для сведения выхлопов на нет.
00:30
That's, to put it mildly, not what's on the table now.
7
30260
3000
Сейчас это, мягко говоря, не на повестке дня.
00:33
And it tends to feel a little overwhelming
8
33260
2000
Мы можем испытывать чувство растерянности,
00:35
when we look at what is there in reality today
9
35260
3000
когда задумываемся о сложившейся на сегодня ситуации
00:38
and the magnitude of the problem that we face.
10
38260
3000
и масштабах проблемы, которая перед нами стоит.
00:41
And when we have overwhelming problems in front of us,
11
41260
3000
Находясь перед лицом гигантской проблемы,
00:44
we tend to seek simple answers.
12
44260
3000
мы часто ищем простые решения.
00:47
And I think this is what we've done with climate change.
13
47260
3000
Как мне кажется, так произошло и в случае с изменением климата.
00:50
We look at where the emissions are coming from --
14
50260
2000
Мы выясняем, откуда берутся выхлопные газы, -
00:52
they're coming out of our tailpipes and smokestacks and so forth,
15
52260
3000
из выхлопных труб, дымоходов и так далее -
00:55
and we say, okay, well the problem is
16
55260
2000
и говорим: значит, проблема в том,
00:57
that they're coming out of fossil fuels that we're burning,
17
57260
2000
что их выделяют ископаемые виды топлива, которые мы сжигаем.
00:59
so therefore, the answer must be
18
59260
3000
Получается, что решение проблемы в том,
01:02
to replace those fossil fuels with clean sources of energy.
19
62260
3000
чтобы заменить эти виды горючего на экологически чистое топливо.
01:05
And while, of course, we do need clean energy,
20
65260
3000
Конечно, нам действительно нужны экологичные источники энергии,
01:08
I would put to you that it's possible
21
68260
2000
но я скажу вам, что, быть может,
01:10
that by looking at climate change
22
70260
2000
трактуя проблему изменения климата
01:12
as a clean energy generation problem,
23
72260
2000
как проблему экологически чистой энергии,
01:14
we're in fact setting ourselves up
24
74260
2000
мы лишаем себя шанса
01:16
not to solve it.
25
76260
2000
ее решить.
01:18
And the reason why
26
78260
2000
Причина этого заключается в том,
01:20
is that we live on a planet
27
80260
2000
что мы живем на планете,
01:22
that is rapidly urbanizing.
28
82260
2000
которая подвергается стремительной урбанизации.
01:24
That shouldn't be news to any of us.
29
84260
2000
Ни для кого из вас это не должно быть новостью.
01:26
However, it's hard sometimes
30
86260
2000
Однако, легко забыть
01:28
to remember the extent of that urbanization.
31
88260
3000
о масштабах этой урбанизации.
01:31
By mid-century,
32
91260
2000
К середине этого века
01:33
we're going to have about eight billion -- perhaps more -- people
33
93260
3000
около восьми миллиардов людей - возможно, больше -
01:36
living in cities or within a day's travel of one.
34
96260
3000
будет жить в городе или на расстоянии от города в самое большее один день пути.
01:39
We will be an overwhelmingly urban species.
35
99260
3000
Подавляющая часть человечества будет урбанизирована.
01:42
In order to provide
36
102260
2000
Чтобы обеспечить
01:44
the kind of energy that it would take
37
104260
2000
столько энергии, сколько потребуется
01:46
for eight billion people living in cities
38
106260
2000
восьми миллиардам жителей городов,
01:48
that are even somewhat like the cities
39
108260
2000
хотя бы отдаленно похожих
01:50
that those of us in the global North live in today,
40
110260
2000
на теперешние города в развитых странах,
01:52
we would have to generate
41
112260
2000
нам придется генерировать
01:54
an absolutely astonishing amount of energy.
42
114260
2000
невероятное количество энергии.
01:56
It may be possible
43
116260
2000
Есть вероятность,
01:58
that we are not even able
44
118260
2000
что мы даже не способны
02:00
to build that much clean energy.
45
120260
3000
производить столько экологически чистой энергии.
02:03
So if we're seriously talking about tackling climate change
46
123260
3000
Поэтому, если мы серьезно ищем пути решения климатической проблемы
02:06
on an urbanizing planet,
47
126260
2000
на урбанистической планете,
02:08
we need to look somewhere else for the solution.
48
128260
3000
нам нужно искать альтернативы.
02:11
The solution, in fact, may be closer to hand than we think,
49
131260
3000
На самом деле, решение может быть ближе, чем мы думаем.
02:14
because all of those cities we're building
50
134260
2000
Потому что все города, которые мы строим, -
02:16
are opportunities.
51
136260
2000
сами по себе являются возможным решением.
02:18
Every city determines to a very large extent
52
138260
3000
Каждый город в очень большой степени определяет
02:21
the amount of energy used by its inhabitants.
53
141260
3000
количество энергии, которое будут использовать его обитатели.
02:24
We tend to think of energy use as a behavioral thing --
54
144260
3000
Мы склонны думать, что расход энергии связан с поведением -
02:27
I choose to turn this light switch on --
55
147260
2000
я решаю, включить свет или нет -
02:29
but really, enormous amounts of our energy use
56
149260
3000
но на самом деле использование нами энергии
02:32
are predestined
57
152260
2000
во многом предопределено
02:34
by the kinds of communities and cities that we live in.
58
154260
3000
тем, в каких городах мы живем.
02:37
I won't show you very many graphs today,
59
157260
2000
Я не буду вам сегодня показывать много схем,
02:39
but if I can just focus on this one for a moment,
60
159260
3000
но вот эта
02:42
it really tells us a lot of what we need to know --
61
162260
2000
показывает нам вещи, которые нужно знать:
02:44
which is, quite simply,
62
164260
2000
например,
02:46
that if you look, for example, at transportation,
63
166260
2000
если мы возьмем транспорт,
02:48
a major category of climate emissions,
64
168260
2000
а это один из главных источников выбросов,
02:50
there is a direct relationship
65
170260
2000
то на схеме видно, что существует прямое отношение
02:52
between how dense a city is
66
172260
2000
между плотностью населения города
02:54
and the amount of climate emissions
67
174260
2000
и количеством
02:56
that its residents spew out into the air.
68
176260
3000
транспортных выбросов.
02:59
And the correlation, of course,
69
179260
2000
Конечно,
03:01
is that denser places tend to have lower emissions --
70
181260
3000
в более густонаселенных городах обычно меньше выбросов -
03:04
which isn't really all that difficult to figure out, if you think about it.
71
184260
3000
если подумать, к этой мысли не так уж сложно прийти.
03:07
Basically,
72
187260
2000
В сущности,
03:09
we substitute, in our lives,
73
189260
3000
мы пользуемся транспортом, чтобы получить
03:12
access to the things we want.
74
192260
2000
доступ к нужным нам вещам.
03:14
We go out there and we hop in our cars
75
194260
2000
Мы садимся в машину
03:16
and we drive from place to place.
76
196260
2000
и куда-то едем.
03:18
And we're basically using mobility to get the access we need.
77
198260
3000
По большому счету, мы используем мобильность, чтобы получить доступ к тому, что нам нужно.
03:21
But when we live in a denser community,
78
201260
2000
Но если мы живем в более компактном районе,
03:23
suddenly what we find, of course,
79
203260
2000
то вдруг оказывается, что
03:25
is that the things we need are close by.
80
205260
2000
нужные вещи находятся рядом с нами.
03:27
And since the most sustainable trip
81
207260
2000
Поскольку самая экологичная поездка -
03:29
is the one that you never had to make in the first place,
82
209260
3000
та, которую вовсе не нужно совершать,
03:32
suddenly our lives become instantly more sustainable.
83
212260
3000
то наш образ жизни мгновенно становится более экологичным.
03:35
And it is possible, of course,
84
215260
2000
Конечно, мы можем
03:37
to increase the density of the communities around us.
85
217260
3000
увеличить плотность населенных пунктов.
03:40
Some places are doing this with new eco districts,
86
220260
2000
Где-то это делают с помощью новых эко-районов,
03:42
developing whole new sustainable neighborhoods,
87
222260
2000
создавая новые, энергоэффективные районы, -
03:44
which is nice work if you can get it,
88
224260
2000
непыльная работа.
03:46
but most of the time, what we're talking about is, in fact,
89
226260
3000
Но в основном мы говорим на самом деле о том,
03:49
reweaving the urban fabric that we already have.
90
229260
2000
чтобы перекроить то, что мы уже имеем.
03:51
So we're talking about things like infill development:
91
231260
3000
Я имею в виду такие методы, как уплотнительная застройка:
03:54
really sharp little changes
92
234260
2000
продуманные изменения
03:56
to where we have buildings, where we're developing.
93
236260
2000
географии строительства.
03:58
Urban retrofitting:
94
238260
2000
Ретрофиттинг городов -
04:00
creating different sorts of spaces and uses
95
240260
2000
то есть создание новых пространств и способов
04:02
out of places that are already there.
96
242260
2000
использования уже существующих мест.
04:04
Increasingly, we're realizing
97
244260
2000
Мы все яснее понимаем, что
04:06
that we don't even need to densify an entire city.
98
246260
3000
нам даже не нужно уплотнять целый город.
04:09
What we need instead is an average density
99
249260
3000
Вместо этого достаточно средней плотности,
04:12
that rises to a level
100
252260
2000
которая поднимается до такого уровня,
04:14
where we don't drive as much and so on.
101
254260
2000
на котором мы уже меньше ездим на машине и так далее.
04:16
And that can be done
102
256260
2000
Этого можно добиться,
04:18
by raising the density in very specific spots a whole lot.
103
258260
3000
сильно увеличив плотность в отдельных местах.
04:21
So you can think of it as tent poles
104
261260
3000
Они как бы играют роль шестов,
04:24
that actually raise the density of the entire city.
105
264260
3000
которые поднимают плотность всего города.
04:27
And we find that when we do that,
106
267260
2000
Если это сделать, оказывается, что
04:29
we can, in fact, have a few places that are really hyper-dense
107
269260
2000
можно создать несколько сверхкомпактных мест,
04:31
within a wider fabric of places
108
271260
2000
вплетенных в систему районов,
04:33
that are perhaps a little more comfortable
109
273260
2000
возможно, немного более комфортных для жилья
04:35
and achieve the same results.
110
275260
2000
и достичь тех же самых результатов.
04:37
Now we may find that there are places that are really, really dense
111
277260
3000
Может получиться, что жители чрезвычайно компактных районов
04:40
and still hold onto their cars,
112
280260
2000
не откажутся от своих машин,
04:42
but the reality is that, by and large,
113
282260
3000
но в целом,
04:45
what we see when we get a lot of people together with the right conditions
114
285260
3000
когда много людей оказывается рядом в соответствующих условиях, мы наблюдаем
04:48
is a threshold effect,
115
288260
2000
пороговый эффект:
04:50
where people simply stop driving as much,
116
290260
2000
люди уже не так много пользуются машиной,
04:52
and increasingly, more and more people,
117
292260
2000
и все больше и больше людей,
04:54
if they're surrounded by places that make them feel at home,
118
294260
2000
когда их окружают места, где они уютно себя чувствуют,
04:56
give up their cars altogether.
119
296260
2000
совсем отказываются от машин.
04:58
And this is a huge, huge energy savings,
120
298260
3000
Это приводит к огромной экономии энергии.
05:01
because what comes out of our tailpipe
121
301260
2000
Потому что выхлопы из выхлопных труб -
05:03
is really just the beginning of the story
122
303260
2000
это еще только начало истории
05:05
with climate emissions from cars.
123
305260
2000
климатических выбросов от машин.
05:07
We have the manufacture of the car, the disposal of the car,
124
307260
2000
Машина - это еще и производство, утилизация,
05:09
all of the parking and freeways and so on.
125
309260
3000
парковки, автострады и так далее.
05:12
When you can get rid of all of those
126
312260
2000
Если от всего этого избавиться
05:14
because somebody doesn't use any of them really,
127
314260
2000
за ненадобностью,
05:16
you find that you can actually cut transportation emissions
128
316260
2000
то транспортные выхлопы можно сократить
05:18
as much as 90 percent.
129
318260
2000
на целых 90 процентов.
05:20
And people are embracing this.
130
320260
2000
И люди принимают этот образ жизни.
05:22
All around the world, we're seeing more and more people embrace this walkshed life.
131
322260
3000
Все больше и больше людей во всем мире становятся пешеходами.
05:25
People are saying that it's moving from the idea of the dream home
132
325260
3000
Люди говорят, что от понятия идеального дома мы переходим
05:28
to the dream neighborhood.
133
328260
2000
к понятию идеального жилого района.
05:30
And when you layer that over
134
330260
2000
Если совместить это с
05:32
with the kind of ubiquitous communications that we're starting to see,
135
332260
3000
современными линиями коммуникации,
05:35
what you find is, in fact,
136
335260
2000
то оказывается, что
05:37
even more access suffused into spaces.
137
337260
3000
вещи становятся еще более доступными.
05:40
Some of it's transportation access.
138
340260
2000
Один из видов доступа - доступ к транспорту.
05:42
This is a Mapnificent map that shows me, in this case,
139
342260
3000
Вот план-схема движения общественного транспорта, которая показывает,
05:45
how far I can get from my home in 30 minutes
140
345260
2000
куда я могу добраться от своего дома за полчаса
05:47
using public transportation.
141
347260
2000
с его помощью.
05:49
Some of it is about walking. It's not all perfect yet.
142
349260
2000
Часть пути нужно пройти пешком. Система еще не совершенна.
05:51
This is Google Walking Maps.
143
351260
2000
Это сервис пешеходных маршрутов Google.
05:53
I asked how to do the greater Ridgeway,
144
353260
2000
Я спросил, как пройти по Большому Риджвею,
05:55
and it told me to go via Guernsey.
145
355260
2000
и система мне посоветовала идти через Гернси.
05:57
It did tell me that this route
146
357260
2000
Правда, предупредив, что на этом маршруте
05:59
maybe missing sidewalks or pedestrian paths, though.
147
359260
2000
могут быть указаны не все пешеходные дорожки.
06:01
(Laughter)
148
361260
2000
(Смех)
06:03
But the technologies are getting better,
149
363260
2000
Но технологии совершенствуются,
06:05
and we're starting to really kind of crowdsource this navigation.
150
365260
2000
эти вещи начинают разрабатываться с широким участием интернет-пользователей.
06:07
And as we just heard earlier,
151
367260
2000
Как было сказано раньше,
06:09
of course, we're also learning how to put information on dumb objects.
152
369260
3000
мы учимся размещать информацию на необозначенных объектах,
06:12
Things that don't have any wiring in them at all,
153
372260
2000
Которые не имеют видимых взаимосвязей,
06:14
we're learning how to include
154
374260
2000
Мы учимся тому, как включать их
06:16
in these systems of notation and navigation.
155
376260
3000
в системы условных знаков и навигации.
06:19
Part of what we're finding with this
156
379260
2000
Один из выводов, к которым мы приходим, - это то,
06:21
is that what we thought
157
381260
2000
что считавшееся
06:23
was the major point
158
383260
2000
главной целью
06:25
of manufacturing and consumption,
159
385260
3000
производства и потребления
06:28
which is to get a bunch of stuff,
160
388260
2000
обладание вещами
06:30
is not, in fact,
161
390260
2000
на деле не является лучшей стратегией
06:32
how we really live best in dense environments.
162
392260
2000
для живущих в такой компактной среде.
06:34
What we're finding is that what we want
163
394260
2000
Оказывается, что нам нужен
06:36
is access to the capacities of things.
164
396260
2000
доступ к возможностям вещей.
06:38
My favorite example is a drill. Who here owns a drill, a home power drill?
165
398260
3000
Мой любимый пример - перфоратор. У кого из присутствующих есть домашний перфоратор?
06:41
Okay. I do too.
166
401260
2000
Спасибо. У меня он тоже есть.
06:43
The average home power drill is used somewhere between six and 20 minutes
167
403260
2000
Домашний перфоратор в среднем используют где-то 6 - 20 минут
06:45
in its entire lifetime,
168
405260
2000
на протяжении всего срока службы,
06:47
depending on who you ask.
169
407260
2000
по разным источникам.
06:49
And so what we do is we buy these drills
170
409260
3000
Человек покупает перфоратор
06:52
that have a potential capacity of thousands of hours of drill time,
171
412260
3000
предназначенный для тысяч часов работы,
06:55
use them once or twice to put a hole in the wall and let them sit.
172
415260
3000
один-два раза просверливает дырку в стене и больше им не пользуется.
06:58
Our cities, I would put to you,
173
418260
2000
Наши города, если позволите, -
07:00
are stockpiles of these surplus capacities.
174
420260
3000
это склады таких избыточных возможностей.
07:03
And while we could try and figure out
175
423260
2000
И, хотя можно было бы попробовать найти
07:05
new ways to use those capacities --
176
425260
2000
новые пути их применения -
07:07
such as cooking or making ice sculptures
177
427260
2000
например, приготовление блюд, создание ледяных скульптур
07:09
or even a mafia hit --
178
429260
2000
или даже заказное убийство -
07:11
what we probably will find
179
431260
2000
мы скорее всего обнаружим, что
07:13
is that, in fact, turning those products into services
180
433260
2000
гораздо разумнее было бы
07:15
that we have access to when we want them,
181
435260
2000
превратить эти продукты в услуги,
07:17
is a far smarter way to go.
182
437260
3000
которыми мы можем воспользоваться при необходимости.
07:20
And in fact, even space itself is turning into a service.
183
440260
3000
На самом деле даже само пространство становится услугой.
07:23
We're finding that people can share the same spaces,
184
443260
2000
Оказывается, что люди могут делить одни пространства,
07:25
do stuff with vacant space.
185
445260
3000
что-то делать с пустующими местами.
07:28
Buildings are becoming bundles of services.
186
448260
2000
Здания становятся агрегаторами услуг.
07:30
So we have new designs
187
450260
2000
Появляются новые проекты,
07:32
that are helping us take mechanical things that we used to spend energy on --
188
452260
3000
благодаря которым процессы, которые раньше требовали расхода энергии,
07:35
like heating, cooling etc. --
189
455260
2000
например, нагревание, охлаждение и так далее -
07:37
and turn them into things that we avoid spending energy on.
190
457260
3000
большее его не требуют.
07:40
So we light our buildings with daylight.
191
460260
2000
Так, мы освещаем здания дневным светом.
07:42
We cool them with breezes. We heat them with sunshine.
192
462260
3000
Мы охлаждаем их ветром. Мы нагреваем их солнечными лучами.
07:45
In fact, when we use all these things,
193
465260
2000
Причем, когда мы так делаем,
07:47
what we've found is that, in some cases,
194
467260
2000
как оказывается, в некоторых случаях
07:49
energy use in a building can drop as much as 90 percent.
195
469260
2000
потребление энергии в здании может снизиться на 90 процентов.
07:51
Which brings on another threshold effect
196
471260
2000
И тогда наступает другой пороговый эффект:
07:53
I like to call furnace dumping,
197
473260
2000
отказ от печей.
07:55
which is, quite simply,
198
475260
2000
Суть в том, что
07:57
if you have a building that doesn't need to be heated with a furnace,
199
477260
2000
если вы живете в здании, которое не нужно обогревать печью,
07:59
you save a whole bunch of money up front.
200
479260
2000
вы экономите круглую сумму денег.
08:01
These things actually become cheaper to build
201
481260
2000
Такие здания становятся дешевле
08:03
than the alternatives.
202
483260
2000
альтернатив.
08:05
Now when we look at being able
203
485260
3000
Теперь, если мы хотим
08:08
to slash our product use, slash our transportation use,
204
488260
3000
резко сократить потребление товаров, использование транспорта,
08:11
slash our building energy use,
205
491260
2000
использование энергии зданиями,
08:13
all of that is great, but it still leaves something behind.
206
493260
3000
это все прекрасно, но остается еще что-то.
08:16
And if we're going to really, truly become sustainable cities,
207
496260
2000
Чтобы действительно сделать наши города экологичными,
08:18
we need to think a little differently.
208
498260
2000
нам нужно немного изменить наш угол зрения.
08:20
This is one way to do it.
209
500260
2000
Вот один способ это сделать.
08:22
This is Vancouver's propaganda about how green a city they are.
210
502260
2000
Это социальная реклама Ванкувера, как зеленого и экологичного города.
08:24
And certainly lots of people have taken to heart
211
504260
2000
Конечно, у многих людей выработалось представление о том,
08:26
this idea that a sustainable city is covered in greenery.
212
506260
3000
что экологичный город утопает в зелени.
08:29
So we have visions like this.
213
509260
2000
Поэтому у нас возникают такие образы.
08:31
We have visions like this. We have visions like this.
214
511260
3000
У нас возникают такие образы. И такие образы.
08:34
Now all of these are fine projects,
215
514260
2000
Все это замечательные проекты,
08:36
but they really have missed an essential point,
216
516260
3000
но они упускают из виду один важный момент.
08:39
which is it's not about the leaves above,
217
519260
2000
Главное - не листья наверху,
08:41
it's about the systems below.
218
521260
2000
а системы под ними.
08:43
Do they, for instance, capture rainwater
219
523260
2000
Например, собирают ли они дождевую воду,
08:45
so that we can reduce water use?
220
525260
2000
чтобы мы могли сократить потребление воды?
08:47
Water is energy intensive.
221
527260
3000
Вода - энергоемкий продукт.
08:50
Do they, perhaps, include green infrastructure,
222
530260
2000
Включена ли в город зеленая инфраструктура,
08:52
so that we can take runoff
223
532260
2000
чтобы мы могли
08:54
and water that's going out of our houses
224
534260
2000
очищать
08:56
and clean it and filter it
225
536260
2000
сточные воды
08:58
and grow urban street trees?
226
538260
2000
и выращивать деревья на улицах городов?
09:00
Do they connect us back to the ecosystems around us
227
540260
3000
Соединяют ли они нас с экосистемами,
09:03
by, for example, connecting us to rivers
228
543260
2000
например, с реками
09:05
and allowing for restoration?
229
545260
2000
и позволяют ли их возобновлять?
09:07
Do they allow for pollination,
230
547260
2000
Предусмотрено ли в них опыление,
09:09
pollinator pathways
231
549260
2000
пути, по которым пчелы, бабочки и другие насекомые
09:11
that bees and butterflies and such can come back into our cities?
232
551260
3000
могут прилететь в город?
09:14
Do they even take the very waste matter
233
554260
2000
Собирают ли они отходы
09:16
that we have from food and fiber and so forth,
234
556260
3000
от еды и так далее
09:19
and turn it back into soil
235
559260
2000
и снова превращают их в землю
09:21
and sequester carbon --
236
561260
2000
и улавливают углерод -
09:23
take carbon out of the air
237
563260
2000
удаляют углерод из воздуха
09:25
in the process of using our cities?
238
565260
2000
по мере того, как мы используем города?
09:27
I would submit to you that all of these things are not only possible,
239
567260
3000
Я вам скажу, что все это не только возможно,
09:30
they're being done right now,
240
570260
2000
но и прямо сейчас претворяется в жизнь,
09:32
and that it's a darn good thing.
241
572260
2000
и это отличная штука.
09:34
Because right now, our economy by and large
242
574260
3000
Потому что сегодня наша экономика в целом
09:37
operates as Paul Hawken said,
243
577260
2000
работает, как сказал Пол Хокен, по принципу
09:39
"by stealing the future, selling it in the present
244
579260
2000
"воруем будущее, продаем его в настоящем
09:41
and calling it GDP."
245
581260
2000
и называем это ВВП."
09:43
And if we have another eight billion
246
583260
2000
И если на нашей планете будет жить еще восемь,
09:45
or seven billion,
247
585260
2000
семь
09:47
or six billion, even, people,
248
587260
2000
или даже шесть миллиардов людей,
09:49
living on a planet where their cities also steal the future,
249
589260
3000
и города так и буду воровать будущее,
09:52
we're going to run out of future really fast.
250
592260
2000
то оно у нас очень быстро закончится.
09:54
But if we think differently,
251
594260
2000
Но если мы поменяем наш подход,
09:56
I think that, in fact, we can have cities
252
596260
2000
я считаю, тогда мы можем построить города
09:58
that are not only zero emissions,
253
598260
2000
не только с нулевыми выхлопами,
10:00
but have unlimited possibilities as well.
254
600260
2000
но и с неограниченными возможностями.
10:02
Thank you very much.
255
602260
2000
Большое спасибо.
10:04
(Applause)
256
604260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7