Alex Steffen: The shareable future of cities

61,938 views ・ 2011-08-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Wanderley Jesus
00:15
Climate change is already a heavy topic,
0
15260
2000
A alteração climática é um assunto pesado,
00:17
and it's getting heavier
1
17260
2000
e está a tornar-se mais pesado,
00:19
because we're understanding
2
19260
2000
porque estamos a compreender
00:21
that we need to do more than we are.
3
21260
2000
que precisamos de fazer mais do que fazemos.
00:23
We're understanding, in fact,
4
23260
2000
De facto, estamos a compreender
00:25
that those of us who live in the developed world
5
25260
2000
que aqueles que vivem no mundo desenvolvido
00:27
need to be really pushing towards eliminating our emissions.
6
27260
3000
têm de se esforçar por eliminar as emissões.
00:30
That's, to put it mildly, not what's on the table now.
7
30260
3000
Não é isso o que está agora em cima da mesa.
00:33
And it tends to feel a little overwhelming
8
33260
2000
E tendemos a sentir-nos um pouco esmagados
00:35
when we look at what is there in reality today
9
35260
3000
quando olhamos para o que lá está hoje, na realidade,
00:38
and the magnitude of the problem that we face.
10
38260
3000
e a magnitude do problema que enfrentamos.
00:41
And when we have overwhelming problems in front of us,
11
41260
3000
Quando estamos perante problemas esmagadores,
00:44
we tend to seek simple answers.
12
44260
3000
tendemos a procurar respostas simples.
00:47
And I think this is what we've done with climate change.
13
47260
3000
Penso que é o que temos feito com a alteração climática.
00:50
We look at where the emissions are coming from --
14
50260
2000
Olhamos para a origem das emissões
00:52
they're coming out of our tailpipes and smokestacks and so forth,
15
52260
3000
— vêm dos tubos de escape, chaminés, etc.,
00:55
and we say, okay, well the problem is
16
55260
2000
e dizemos: "Está bem, o problema é que vêm
00:57
that they're coming out of fossil fuels that we're burning,
17
57260
2000
"dos combustíveis fósseis que queimamos,
00:59
so therefore, the answer must be
18
59260
3000
"por consequência, a resposta deve ser
01:02
to replace those fossil fuels with clean sources of energy.
19
62260
3000
"substituir aqueles combustíveis por fontes de energia limpa".
01:05
And while, of course, we do need clean energy,
20
65260
3000
Embora, claro, precisemos de energia limpa,
01:08
I would put to you that it's possible
21
68260
2000
eu dir-vos-ia que é possível
01:10
that by looking at climate change
22
70260
2000
que, ao olharmos para a mudança climática
01:12
as a clean energy generation problem,
23
72260
2000
como um problema de criação de energia limpa,
01:14
we're in fact setting ourselves up
24
74260
2000
estejamos de facto a preparar-nos para não o resolver.
01:16
not to solve it.
25
76260
2000
01:18
And the reason why
26
78260
2000
E isso porque vivemos num planeta
01:20
is that we live on a planet
27
80260
2000
01:22
that is rapidly urbanizing.
28
82260
2000
que está rapidamente a urbanizar-se.
01:24
That shouldn't be news to any of us.
29
84260
2000
Isto não devia ser novidade para nenhum de nós.
01:26
However, it's hard sometimes
30
86260
2000
No entanto, às vezes é difícil
01:28
to remember the extent of that urbanization.
31
88260
3000
lembrarmo-nos da extensão dessa urbanização.
01:31
By mid-century,
32
91260
2000
Em meados do século,
01:33
we're going to have about eight billion -- perhaps more -- people
33
93260
3000
teremos cerca de 8000 milhões de pessoas, ou mais,
01:36
living in cities or within a day's travel of one.
34
96260
3000
a viver em cidades ou à distância de um dia de viagem.
01:39
We will be an overwhelmingly urban species.
35
99260
3000
Seremos uma espécie predominantemente urbana.
01:42
In order to provide
36
102260
2000
Para fornecermos a energia que será necessária
01:44
the kind of energy that it would take
37
104260
2000
01:46
for eight billion people living in cities
38
106260
2000
a 8000 milhões de pessoas a viver em cidades
01:48
that are even somewhat like the cities
39
108260
2000
de algum modo semelhantes às cidades
01:50
that those of us in the global North live in today,
40
110260
2000
em que vivemos hoje no hemisfério norte,
01:52
we would have to generate
41
112260
2000
teremos de gerar uma quantidade de energia absolutamente espantosa.
01:54
an absolutely astonishing amount of energy.
42
114260
2000
01:56
It may be possible
43
116260
2000
Pode ser possível
01:58
that we are not even able
44
118260
2000
que nem mesmo sejamos capazes
02:00
to build that much clean energy.
45
120260
3000
de criar toda essa energia limpa.
02:03
So if we're seriously talking about tackling climate change
46
123260
3000
Assim, se falamos seriamente em enfrentar a mudança climática
02:06
on an urbanizing planet,
47
126260
2000
num planeta urbanizado,
02:08
we need to look somewhere else for the solution.
48
128260
3000
precisamos de procurer a resposta noutro sítio.
02:11
The solution, in fact, may be closer to hand than we think,
49
131260
3000
A solução, de facto, pode estar mais perto do que pensamos.
02:14
because all of those cities we're building
50
134260
2000
Porque todas essas cidades que estamos a construir
02:16
are opportunities.
51
136260
2000
são oportunidades.
02:18
Every city determines to a very large extent
52
138260
3000
Cada cidade determina, em grande medida,
02:21
the amount of energy used by its inhabitants.
53
141260
3000
a quantidade de energia usada pelos seus habitantes.
02:24
We tend to think of energy use as a behavioral thing --
54
144260
3000
Tendemos a pensar no uso da energia como algo comportamental
02:27
I choose to turn this light switch on --
55
147260
2000
— "eu escolho apagar a luz" —
02:29
but really, enormous amounts of our energy use
56
149260
3000
mas, na realidade, grande parte do nosso consumo de energia
02:32
are predestined
57
152260
2000
está predestinado pelo tipo de comunidades ou cidades em que vivemos.
02:34
by the kinds of communities and cities that we live in.
58
154260
3000
02:37
I won't show you very many graphs today,
59
157260
2000
Não vos mostrarei hoje muitos gráficos,
02:39
but if I can just focus on this one for a moment,
60
159260
3000
mas, se puder concentrar-me apenas neste por um momento,
02:42
it really tells us a lot of what we need to know --
61
162260
2000
ele diz-nos muito do que precisamos de saber,
02:44
which is, quite simply,
62
164260
2000
que é, muito simplesmente,
02:46
that if you look, for example, at transportation,
63
166260
2000
que, se olharmos, por exemplo, para os transportes,
02:48
a major category of climate emissions,
64
168260
2000
uma grande categoria de emissões climáticas,
02:50
there is a direct relationship
65
170260
2000
há uma relação direta
02:52
between how dense a city is
66
172260
2000
entre o grau de densidade da cidade
02:54
and the amount of climate emissions
67
174260
2000
e a quantidade de emissões climáticas
02:56
that its residents spew out into the air.
68
176260
3000
que os seus residentes expelem para o ar.
02:59
And the correlation, of course,
69
179260
2000
E a relação, evidentemente,
03:01
is that denser places tend to have lower emissions --
70
181260
3000
é que locais mais densos tendem a ter emissões mais baixas,
03:04
which isn't really all that difficult to figure out, if you think about it.
71
184260
3000
o que não é muito difícil de compreender, se pensarmos bem.
03:07
Basically,
72
187260
2000
Basicamente,
03:09
we substitute, in our lives,
73
189260
3000
substituímos, na nossa vida,
03:12
access to the things we want.
74
192260
2000
o acesso às coisas que queremos.
03:14
We go out there and we hop in our cars
75
194260
2000
Saímos por aí, entramos no nosso carro
03:16
and we drive from place to place.
76
196260
2000
e guiamos de um lugar para o outro.
03:18
And we're basically using mobility to get the access we need.
77
198260
3000
Usamos a mobilidade para obter o acesso de que precisamos.
03:21
But when we live in a denser community,
78
201260
2000
Mas quando vivemos numa comunidade mais densa,
03:23
suddenly what we find, of course,
79
203260
2000
de repente, o que descobrimos, claro,
03:25
is that the things we need are close by.
80
205260
2000
é que as coisas de que precisamos estão perto.
03:27
And since the most sustainable trip
81
207260
2000
E uma vez que a viagem mais sustentável
03:29
is the one that you never had to make in the first place,
82
209260
3000
é aquela que, à partida, nunca tivemos de fazer,
03:32
suddenly our lives become instantly more sustainable.
83
212260
3000
logo as nossas vidas se tornam instantaneamente mais sustentáveis.
03:35
And it is possible, of course,
84
215260
2000
E é possível, obviamente,
03:37
to increase the density of the communities around us.
85
217260
3000
aumentar a densidade das comunidades à nossa volta.
03:40
Some places are doing this with new eco districts,
86
220260
2000
Alguns locais estão a faze-lo com novos distritos ecológicos,
03:42
developing whole new sustainable neighborhoods,
87
222260
2000
desenvolvendo novos bairros sustentáveis,
03:44
which is nice work if you can get it,
88
224260
2000
o que é um bom trabalho, se for possível.
03:46
but most of the time, what we're talking about is, in fact,
89
226260
3000
Mas, na maioria das vezes, do que falamos, de facto,
03:49
reweaving the urban fabric that we already have.
90
229260
2000
é de refazer o tecido urbano já existente.
03:51
So we're talking about things like infill development:
91
231260
3000
Falamos de coisas como aproveitamento de áreas não ocupadas:
03:54
really sharp little changes
92
234260
2000
na realidade, mudanças pequenas e pontuais
03:56
to where we have buildings, where we're developing.
93
236260
2000
sobre onde ter edifícios, onde desenvolver.
03:58
Urban retrofitting:
94
238260
2000
Reconversão de zonas urbanas:
04:00
creating different sorts of spaces and uses
95
240260
2000
criando diferentes tipos de espaços e usos
04:02
out of places that are already there.
96
242260
2000
em locais que já existem.
04:04
Increasingly, we're realizing
97
244260
2000
Cada vez mais, estamos a compreender
04:06
that we don't even need to densify an entire city.
98
246260
3000
que nem precisamos de tornar mais densa toda a cidade.
04:09
What we need instead is an average density
99
249260
3000
Em vez disso, precisamos de uma densidade média
04:12
that rises to a level
100
252260
2000
que atinja um nível em que não guiemos tanto, etc.
04:14
where we don't drive as much and so on.
101
254260
2000
04:16
And that can be done
102
256260
2000
E isso pode ser feito
04:18
by raising the density in very specific spots a whole lot.
103
258260
3000
aumentando bastante a densidade em pontos específicos.
04:21
So you can think of it as tent poles
104
261260
3000
Podemos pensar nisto como estacas de uma tenda
04:24
that actually raise the density of the entire city.
105
264260
3000
que realmente aumentam a densidade da cidade toda.
04:27
And we find that when we do that,
106
267260
2000
Descobrimos que, ao fazer isso,
04:29
we can, in fact, have a few places that are really hyper-dense
107
269260
2000
podemos ter alguns lugares hiper-densos
04:31
within a wider fabric of places
108
271260
2000
dentro de um tecido de lugares mais vasto
04:33
that are perhaps a little more comfortable
109
273260
2000
que sejam talvez um pouco mais confortáveis
04:35
and achieve the same results.
110
275260
2000
e alcançar os mesmos resultados.
04:37
Now we may find that there are places that are really, really dense
111
277260
3000
Agora, podemos descobrir que há lugares bastante densos
04:40
and still hold onto their cars,
112
280260
2000
e que ainda mantém os seus automóveis,
04:42
but the reality is that, by and large,
113
282260
3000
mas a realidade é que, em geral,
04:45
what we see when we get a lot of people together with the right conditions
114
285260
3000
o que vemos quando juntamos muita gente com as condições certas
04:48
is a threshold effect,
115
288260
2000
é um efeito limiar,
04:50
where people simply stop driving as much,
116
290260
2000
em que as pessoas deixam de guiar tanto,
04:52
and increasingly, more and more people,
117
292260
2000
e cada vez mais e mais pessoas,
04:54
if they're surrounded by places that make them feel at home,
118
294260
2000
se rodeadas de lugares que as façam sentir-se em casa,
04:56
give up their cars altogether.
119
296260
2000
desistem dos seus automóveis.
04:58
And this is a huge, huge energy savings,
120
298260
3000
Isso implica enormes poupanças de energia.
05:01
because what comes out of our tailpipe
121
301260
2000
Porque o que sai dos tubos de escape
05:03
is really just the beginning of the story
122
303260
2000
é apenas o início da história
05:05
with climate emissions from cars.
123
305260
2000
sobre as emissões originadas pelos carros.
05:07
We have the manufacture of the car, the disposal of the car,
124
307260
2000
Temos a construção do automóvel, a sua revenda,
05:09
all of the parking and freeways and so on.
125
309260
3000
o estacionamento e as autoestradas, etc.
05:12
When you can get rid of all of those
126
312260
2000
Quando pudermos livrar-nos de tudo isso
05:14
because somebody doesn't use any of them really,
127
314260
2000
porque ninguém os utiliza realmente,
05:16
you find that you can actually cut transportation emissions
128
316260
2000
podemos cortar as emissões dos transportes em 90%.
05:18
as much as 90 percent.
129
318260
2000
05:20
And people are embracing this.
130
320260
2000
E as pessoas estão a aderir a isto.
05:22
All around the world, we're seeing more and more people embrace this walkshed life.
131
322260
3000
Em todo o mundo, cada vez mais pessoas adotam este estilo de vida pedestre.
05:25
People are saying that it's moving from the idea of the dream home
132
325260
3000
As pessoas dizem que se trata de passar da ideia da casa de sonho
05:28
to the dream neighborhood.
133
328260
2000
para o bairro de sonho.
05:30
And when you layer that over
134
330260
2000
E quando conjugamos isso
05:32
with the kind of ubiquitous communications that we're starting to see,
135
332260
3000
com o tipo de comunicações omnipresentes que começamos a ver,
05:35
what you find is, in fact,
136
335260
2000
descobrimos, de facto,
05:37
even more access suffused into spaces.
137
337260
3000
que os espaços adquirem um maior acesso.
05:40
Some of it's transportation access.
138
340260
2000
Parte dele é o acesso aos transportes.
05:42
This is a Mapnificent map that shows me, in this case,
139
342260
3000
Este é um mapa "Mapnificient" que me mostra, neste caso,
05:45
how far I can get from my home in 30 minutes
140
345260
2000
a que distância posso ir da minha casa em 30 minutos
05:47
using public transportation.
141
347260
2000
usando transportes públicos.
05:49
Some of it is about walking. It's not all perfect yet.
142
349260
2000
Parte do percurso é feito a pé. — não está perfeito.
05:51
This is Google Walking Maps.
143
351260
2000
Este é o Google Walking Maps.
05:53
I asked how to do the greater Ridgeway,
144
353260
2000
Perguntei como fazer o maior Ridgeway,
05:55
and it told me to go via Guernsey.
145
355260
2000
e ele disse-me para seguir via Guernsey.
05:57
It did tell me that this route
146
357260
2000
No entanto, disse-me que este percurso
05:59
maybe missing sidewalks or pedestrian paths, though.
147
359260
2000
pode não ter passeios ou caminhos para pedestres.
06:01
(Laughter)
148
361260
2000
(Risos)
06:03
But the technologies are getting better,
149
363260
2000
Mas as tecnologias estão a melhorar,
06:05
and we're starting to really kind of crowdsource this navigation.
150
365260
2000
e começamos a fazer trabalho coletivo com este navegador.
06:07
And as we just heard earlier,
151
367260
2000
E, como ouvimos dizer há bocado,
06:09
of course, we're also learning how to put information on dumb objects.
152
369260
3000
estamos também a aprender como pôr informação em objetos mudos,
06:12
Things that don't have any wiring in them at all,
153
372260
2000
coisas totalmente sem fios.
06:14
we're learning how to include
154
374260
2000
Estamos a aprender como introduzi-la
06:16
in these systems of notation and navigation.
155
376260
3000
nestes sistemas de notação e navegação.
06:19
Part of what we're finding with this
156
379260
2000
Parte do que estamos a descobrir com isto
06:21
is that what we thought
157
381260
2000
é que o que pensávamos ser o ponto fulcral
06:23
was the major point
158
383260
2000
06:25
of manufacturing and consumption,
159
385260
3000
da produção e consumo,
06:28
which is to get a bunch of stuff,
160
388260
2000
que é obter uma série de coisas,
06:30
is not, in fact,
161
390260
2000
não é, de facto,
06:32
how we really live best in dense environments.
162
392260
2000
como vivemos melhor em ambientes densos.
06:34
What we're finding is that what we want
163
394260
2000
Descobrimos que o que queremos
06:36
is access to the capacities of things.
164
396260
2000
é ter acesso às capacidades das coisas.
06:38
My favorite example is a drill. Who here owns a drill, a home power drill?
165
398260
3000
O meu exemplo favorito é um berbequim.
Quem tem em casa um berbequim elétrico?
06:41
Okay. I do too.
166
401260
2000
Muito bem. Eu também tenho.
06:43
The average home power drill is used somewhere between six and 20 minutes
167
403260
2000
O berbequim doméstico é usado entre 6 a 20 minutos
06:45
in its entire lifetime,
168
405260
2000
durante toda a sua vida,
06:47
depending on who you ask.
169
407260
2000
consoante a pessoa a quem perguntarmos.
06:49
And so what we do is we buy these drills
170
409260
3000
Nós compramos um destes berbequins
06:52
that have a potential capacity of thousands of hours of drill time,
171
412260
3000
com uma capacidade potencial de utilização de milhares de horas,
06:55
use them once or twice to put a hole in the wall and let them sit.
172
415260
3000
usamo-lo uma ou duas vezes para fazer um furo na parede e guardamo-lo.
06:58
Our cities, I would put to you,
173
418260
2000
As nossas cidades são repositórios destas capacidades excedentes.
07:00
are stockpiles of these surplus capacities.
174
420260
3000
07:03
And while we could try and figure out
175
423260
2000
E embora pudéssemos tentar descobrir
07:05
new ways to use those capacities --
176
425260
2000
novas maneiras de usar essas capacidades
07:07
such as cooking or making ice sculptures
177
427260
2000
— como a cozinhar, a fazer esculturas em gelo
07:09
or even a mafia hit --
178
429260
2000
ou mesmo ao serviço da mafia —
07:11
what we probably will find
179
431260
2000
provavelmente descobriríamos
07:13
is that, in fact, turning those products into services
180
433260
2000
que, de facto, transformar esses produtos em serviços
07:15
that we have access to when we want them,
181
435260
2000
aos quais tenhamos acesso quando os queremos,
07:17
is a far smarter way to go.
182
437260
3000
é de longe a maneira melhor de proceder.
07:20
And in fact, even space itself is turning into a service.
183
440260
3000
De facto, mesmo o próprio espaço está a tornar-se num serviço.
07:23
We're finding that people can share the same spaces,
184
443260
2000
Descobrimos que as pessoas podem partilhar os mesmos espaços,
07:25
do stuff with vacant space.
185
445260
3000
utilizar o espaço vazio.
07:28
Buildings are becoming bundles of services.
186
448260
2000
Os edifícios estão a tornar-se polos de serviços.
07:30
So we have new designs
187
450260
2000
Por isso temos novos designs
07:32
that are helping us take mechanical things that we used to spend energy on --
188
452260
3000
que nos ajudam a tornar coisas mecânicas em que gastamos energia
07:35
like heating, cooling etc. --
189
455260
2000
— como aquecimento, arrefecimento, etc. —
07:37
and turn them into things that we avoid spending energy on.
190
457260
3000
em coisas em que evitamos gastar energia.
07:40
So we light our buildings with daylight.
191
460260
2000
Iluminamos os nossos edifícios com a luz do dia.
07:42
We cool them with breezes. We heat them with sunshine.
192
462260
3000
Arrefecemo-los com brisas. Aquecemo-los com o sol.
07:45
In fact, when we use all these things,
193
465260
2000
Quando usamos tudo isto,
07:47
what we've found is that, in some cases,
194
467260
2000
descobrimos que, nalguns casos,
07:49
energy use in a building can drop as much as 90 percent.
195
469260
2000
a energia usada num edifício pode diminuir em 90%.
07:51
Which brings on another threshold effect
196
471260
2000
O que nos leva a outro efeito limiar
07:53
I like to call furnace dumping,
197
473260
2000
a que chamo "esvaziar a caldeira".
07:55
which is, quite simply,
198
475260
2000
se tivermos um edifício que não precisa de ser aquecido com uma caldeira,
07:57
if you have a building that doesn't need to be heated with a furnace,
199
477260
2000
07:59
you save a whole bunch of money up front.
200
479260
2000
poupamos muito dinheiro à partida.
08:01
These things actually become cheaper to build
201
481260
2000
Estas construções tornam-se mais baratas do que as alternativas.
08:03
than the alternatives.
202
483260
2000
08:05
Now when we look at being able
203
485260
3000
Quando vemos esta possibilidade
08:08
to slash our product use, slash our transportation use,
204
488260
3000
de cortar no uso de produtos, no uso de transportes,
08:11
slash our building energy use,
205
491260
2000
no uso de energia nos edifícios,
08:13
all of that is great, but it still leaves something behind.
206
493260
3000
tudo isso é ótimo, mas alguma coisa fica para trás.
08:16
And if we're going to really, truly become sustainable cities,
207
496260
2000
Se vamos tornar-nos cidades sustentáveis,
08:18
we need to think a little differently.
208
498260
2000
temos que pensar de um modo um pouco diferente.
08:20
This is one way to do it.
209
500260
2000
Esta é uma maneira de fazer isso.
08:22
This is Vancouver's propaganda about how green a city they are.
210
502260
2000
Esta é propaganda de Vancouver sobre quão verde é a cidade.
08:24
And certainly lots of people have taken to heart
211
504260
2000
Imensas pessoas levaram a peito
08:26
this idea that a sustainable city is covered in greenery.
212
506260
3000
esta ideia de que uma cidade sustentável está coberta de verdura.
08:29
So we have visions like this.
213
509260
2000
Portanto, temos visões como esta,
08:31
We have visions like this. We have visions like this.
214
511260
3000
como esta
e como esta.
08:34
Now all of these are fine projects,
215
514260
2000
Todos eles são belos projetos,
08:36
but they really have missed an essential point,
216
516260
3000
mas na realidade escapou-lhes um ponto essencial,
08:39
which is it's not about the leaves above,
217
519260
2000
o importante não são as folhas em cima,
08:41
it's about the systems below.
218
521260
2000
mas os sistemas em baixo.
08:43
Do they, for instance, capture rainwater
219
523260
2000
Por exemplo, será que captam a água da chuva
08:45
so that we can reduce water use?
220
525260
2000
para se poder reduzir o consumo de água?
08:47
Water is energy intensive.
221
527260
3000
A água é energia de elevado consumo.
08:50
Do they, perhaps, include green infrastructure,
222
530260
2000
Terão, talvez, incluído infraestruturas verdes,
08:52
so that we can take runoff
223
532260
2000
para podermos recolher a água da chuva
08:54
and water that's going out of our houses
224
534260
2000
e a água que sai das nossas casas,
08:56
and clean it and filter it
225
536260
2000
limpá-lá e filtrá-la
08:58
and grow urban street trees?
226
538260
2000
e plantarmos árvores em áreas urbanas?
09:00
Do they connect us back to the ecosystems around us
227
540260
3000
Levam-nos a interagir com os ecossistemas à nossa volta,
09:03
by, for example, connecting us to rivers
228
543260
2000
por exemplo, ligando-nos aos rios
09:05
and allowing for restoration?
229
545260
2000
e permitindo a restauração?
09:07
Do they allow for pollination,
230
547260
2000
Permitem, que se faça a polinização,
09:09
pollinator pathways
231
549260
2000
criando caminhos de polinização
09:11
that bees and butterflies and such can come back into our cities?
232
551260
3000
para que abelhas e borboletas e outros regressem às nossas cidades?
09:14
Do they even take the very waste matter
233
554260
2000
Será que pegam nos resíduos de comida, fibra, etc.
09:16
that we have from food and fiber and so forth,
234
556260
3000
09:19
and turn it back into soil
235
559260
2000
e devolvem-nos ao solo
09:21
and sequester carbon --
236
561260
2000
e armazenam o carbono
09:23
take carbon out of the air
237
563260
2000
— retiram o carbono do ar
09:25
in the process of using our cities?
238
565260
2000
no processo de utilização das nossas cidades?
09:27
I would submit to you that all of these things are not only possible,
239
567260
3000
Garanto-vos que todas estas coisas não só são possíveis,
09:30
they're being done right now,
240
570260
2000
como estão a ser feitas neste momento.
09:32
and that it's a darn good thing.
241
572260
2000
Isso é fantástico.
09:34
Because right now, our economy by and large
242
574260
3000
Porque, agora, a nossa economia, de um modo geral,
09:37
operates as Paul Hawken said,
243
577260
2000
funciona como Paul Hawken disse:
09:39
"by stealing the future, selling it in the present
244
579260
2000
"roubando o futuro, vendendo-o no presente
09:41
and calling it GDP."
245
581260
2000
"e chamando-lhe PIB."
09:43
And if we have another eight billion
246
583260
2000
Se tivermos outros 8000 milhões ou 7000 milhões
09:45
or seven billion,
247
585260
2000
09:47
or six billion, even, people,
248
587260
2000
ou mesmo 6000 milhões de pessoas,
09:49
living on a planet where their cities also steal the future,
249
589260
3000
a viver num planeta cujas cidades também roubem o futuro,
09:52
we're going to run out of future really fast.
250
592260
2000
rapidamente ficaremos sem futuro.
09:54
But if we think differently,
251
594260
2000
Mas se pensarmos de forma diferente,
09:56
I think that, in fact, we can have cities
252
596260
2000
penso que podemos ter cidades
09:58
that are not only zero emissions,
253
598260
2000
que não apenas tenham zero emissões,
10:00
but have unlimited possibilities as well.
254
600260
2000
mas que tenham também possibilidades ilimitadas.
10:02
Thank you very much.
255
602260
2000
Muito obrigado.
10:04
(Applause)
256
604260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7